Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2431
Старое 12.06.2011, 22:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
Ptitsa Tania, спасибо огромное
messaline вне форумов  
  #2432
Старое 13.06.2011, 14:49
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
Son anglais est tellement bien qu'on la prend pour une Anglaise
Только son anglais est tellement bon - потому что существительное тут, а не глагол
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2433
Старое 13.06.2011, 15:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Только son anglais est tellement bon
С точки зрения формальной грамматики -- конечно. Но в разговоре испльзуется именно bien. "son Anglais est bien" используется в смысле "elle parle Anglais tellement bien".
Ptitsa Tania вне форумов  
  #2434
Старое 13.06.2011, 15:04
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
С точки зрения формальной грамматики -- конечно. Но в разговоре испльзуется именно bien. "son Anglais est bien" используется в смысле "elle parle Anglais tellement bien".
Я тоже засомневалась и погуглила, Гугл находит вроде бы больше вариантов с bon...
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2435
Старое 15.06.2011, 01:08
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.12.2010
Сообщения: 5
Доброй всем ночи. Переводчики прошу вас помочь. один знакомый хочет сделать тату на русском и попросил меня сделать перевод. Смысл слов то я понимаю, и могу перевести фразу, но.....хочется как то что бы она покрасивее звучала. Вот она "Fais de la vie un reve, et d'un reve une realite". Заранее всем спасибо!!!!!
Choupi вне форумов  
  #2436
Старое 15.06.2011, 01:34
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Choupi,
Сделай жизнь мечтой, а мечту - реальностью.
Svet вне форумов  
  #2437
Старое 15.06.2011, 15:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.12.2010
Сообщения: 5
Svet, большое спасибо!!!!
Choupi вне форумов  
  #2438
Старое 15.06.2011, 17:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
помогите, будьте добры, с переводом такой фразы : скинуть фотогрaфии с фотоаппарата в компьютер)

спасибо
messaline вне форумов  
  #2439
Старое 15.06.2011, 17:47
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
помогите, будьте добры, с переводом такой фразы : скинуть фотогрaфии с фотоаппарата в компьютер)

спасибо
надо бы всю фразу и контекст, чтобы определиться с артиклями, но общая схема такая: transférer les/des photos (de mon appareil) sur (mon/l') ordinateur
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2440
Старое 15.06.2011, 19:59
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод предложения, вернее интересует управление. "Я (такая-то такая-то) нотариус нотариального округа города N свидетельствую верность этой копии с подлинником документа". Можно ли употребить fidélité ... à? Что-то я в сомнениях. Благодарю заранее!
dariaprofesseur вне форумов  
  #2441
Старое 15.06.2011, 20:48
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод предложения, вернее интересует управление. "Я (такая-то такая-то) нотариус нотариального округа города N свидетельствую верность этой копии с подлинником документа". Можно ли употребить fidélité ... à? Что-то я в сомнениях. Благодарю заранее!
une copie certifiée conforme..

Je soussigné, [nom suivi de la fonction ... certifie la présente traduction conforme à l'original. __ signature .

certifier la/une copie conforme a l\'original
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2442
Старое 15.06.2011, 21:27
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Merci beaucoup!!!
dariaprofesseur вне форумов  
  #2443
Старое 16.06.2011, 12:16
Дебютант
 
Аватара для Pumka
 
Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
правильно ли составлен этот текст?.(чего то там не так чувствую)
Bonjour,
s'il vous plait ,si possible pourriez vous m'envoyer le plus tot possible le maillot de bain car je pars en vacance le 25 juin , ca serait vraiment bien si je pourait l'avoir avant le 25 juin, merci a l'avence et bon journée
Pumka вне форумов  
  #2444
Старое 16.06.2011, 19:55
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, в словосочетании бизнес-процесс лучше употребить слово procès ou processus? или вообще какое-то другое слово? Благодарю за внимание.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2445
Старое 16.06.2011, 19:59
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, в словосочетании бизнес-процесс лучше употребить слово procès ou processus? или вообще какое-то другое слово? Благодарю за внимание.
А вся фраза, контекст, о чем речь идет?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2446
Старое 16.06.2011, 20:09
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
нужно перевести специальность специалист по бизнес процессам. Это словосочетание во всех вариантах будет встречаться в трудовой книжке, так что особого контекста нет, потому и у меня вопрос возник.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2447
Старое 16.06.2011, 20:10
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Простите, пожалуйста, что в предыдущем сообщении пропустила знаки препинания. Исправлюсь.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2448
Старое 16.06.2011, 20:32
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
специалист по бизнес процессам
Вот мне не понятно по-русски - кто это и что он делает.. как недавно меня тоже просили перевести обратно на английский "топ-менеджер".
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2449
Старое 16.06.2011, 20:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
нужно перевести специальность специалист по бизнес процессам
согласна с Juls, что по-русски звучит очень загадочно...вот здесь http://www.piloter.org/process-management/BPM.htm переводят бизнес процесс как processus métiers
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2450
Старое 16.06.2011, 21:27
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Так вот и мне не очень понятно, что этот товарищ делает. Навыдумывали всяких должностей да профессий, а нам переводить теперь. Вот задачи этого товарища:
анализ, описание и оптимизация бизнес процесса предприятия;
создание технических заданий для программистов, обучение персонала бизнес процессу.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2451
Старое 16.06.2011, 23:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
Вот задачи этого товарища:
анализ, описание и оптимизация бизнес процесса предприятия;
создание технических заданий для программистов, обучение персонала бизнес процессу.
dariaprofesseur, судя по описанию обязанностей, похоже на "analyste processus métiers" http://www.jobup.ch/fr/emploi/538071...sus-metier-mdm
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2452
Старое 16.06.2011, 23:13
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Merci beaucoup! Думаю, это очень близко к истине.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2453
Старое 16.06.2011, 23:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
en son lieu et place - от своего лица

demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода.

«Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. »
спасибо,
полностью с Вами согласна
demy вне форумов  
  #2454
Старое 16.06.2011, 23:33
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
dariaprofesseur, у Вас личный ящик переполнен ))
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2455
Старое 18.06.2011, 20:39
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Всем добрый вечер! Скажите, пожалуйста, как можно перевести "торгово-промышленная фирма"? Можно ли перевести как "maison du commerce et de l'industrie"? корявенько получилось.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2456
Старое 18.06.2011, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Лучше "entreprise commerciale et industrielle".
А то "chambre de commerce et d'industrie" напоминает
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2457
Старое 18.06.2011, 20:50
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Скажите, пожалуйста, есть какое-то выражение/фраза, чтобы описать "как долго люди не могут расстаться"? Например, в аэропорте.
Flowerbomb вне форумов  
  #2458
Старое 19.06.2011, 10:24
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Rrroso4ka, спасибо громадное. Вот и мне показалось, что не звучит мой перевод.
dariaprofesseur вне форумов  
  #2459
Старое 19.06.2011, 19:18
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Rrroso4ka, я тут посмотрела в одной справке, которую переводить надо, есть словосочетание "торгово-промышленная швейная фирма". Вот можно ли перевести "entreprise de couture commerciale et industrielle"?Ну, не нравится мне такой вариант или сойдёт?
dariaprofesseur вне форумов  
  #2460
Старое 20.06.2011, 00:23
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Pumka, si je pourrais et merci d'avance. Но текст письма не оч французский, хотя все понятно, конечно
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX