#2432
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Только son anglais est tellement bon - потому что существительное тут, а не глагол
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2433
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
|
|
![]() |
|
#2434
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я тоже засомневалась и погуглила, Гугл находит вроде бы больше вариантов с bon...
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2435
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 22.12.2010
Сообщения: 5
|
Доброй всем ночи. Переводчики прошу вас помочь. один знакомый хочет сделать тату на русском и попросил меня сделать перевод. Смысл слов то я понимаю, и могу перевести фразу, но.....хочется как то что бы она покрасивее звучала. Вот она "Fais de la vie un reve, et d'un reve une realite". Заранее всем спасибо!!!!!
|
![]() |
|
#2439
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
надо бы всю фразу и контекст, чтобы определиться с артиклями, но общая схема такая: transférer les/des photos (de mon appareil) sur (mon/l') ordinateur
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2440
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, перевод предложения, вернее интересует управление. "Я (такая-то такая-то) нотариус нотариального округа города N свидетельствую верность этой копии с подлинником документа". Можно ли употребить fidélité ... à? Что-то я в сомнениях. Благодарю заранее!
|
![]() |
|
#2441
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Je soussigné, [nom suivi de la fonction ... certifie la présente traduction conforme à l'original. __ signature . certifier la/une copie conforme a l\'original
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#2442
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Merci beaucoup!!!
|
![]() |
|
#2443
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
|
правильно ли составлен этот текст?.(чего то там не так чувствую)
Bonjour, s'il vous plait ,si possible pourriez vous m'envoyer le plus tot possible le maillot de bain car je pars en vacance le 25 juin , ca serait vraiment bien si je pourait l'avoir avant le 25 juin, merci a l'avence et bon journée |
![]() |
|
#2444
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, в словосочетании бизнес-процесс лучше употребить слово procès ou processus? или вообще какое-то другое слово? Благодарю за внимание.
|
![]() |
|
#2445
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А вся фраза, контекст, о чем речь идет?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2446
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
нужно перевести специальность специалист по бизнес процессам. Это словосочетание во всех вариантах будет встречаться в трудовой книжке, так что особого контекста нет, потому и у меня вопрос возник.
|
![]() |
|
#2447
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Простите, пожалуйста, что в предыдущем сообщении пропустила знаки препинания. Исправлюсь.
|
![]() |
|
#2448
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Вот мне не понятно по-русски - кто это и что он делает.. как недавно меня тоже просили перевести обратно на английский "топ-менеджер".
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2449
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
согласна с Juls, что по-русски звучит очень загадочно...вот здесь http://www.piloter.org/process-management/BPM.htm переводят бизнес процесс как processus métiers
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#2450
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Так вот и мне не очень понятно, что этот товарищ делает. Навыдумывали всяких должностей да профессий, а нам переводить теперь. Вот задачи этого товарища:
анализ, описание и оптимизация бизнес процесса предприятия; создание технических заданий для программистов, обучение персонала бизнес процессу. |
![]() |
|
#2451
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#2452
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Merci beaucoup! Думаю, это очень близко к истине.
|
![]() |
|
#2453
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
полностью с Вами согласна |
|
![]() |
|
#2454
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
dariaprofesseur, у Вас личный ящик переполнен ))
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2455
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Всем добрый вечер! Скажите, пожалуйста, как можно перевести "торгово-промышленная фирма"? Можно ли перевести как "maison du commerce et de l'industrie"? корявенько получилось.
|
![]() |
|
#2457
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Скажите, пожалуйста, есть какое-то выражение/фраза, чтобы описать "как долго люди не могут расстаться"? Например, в аэропорте.
|
![]() |
|
#2458
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Rrroso4ka, спасибо громадное. Вот и мне показалось, что не звучит мой перевод.
|
![]() |
|
#2459
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
![]() |
Rrroso4ka, я тут посмотрела в одной справке, которую переводить надо, есть словосочетание "торгово-промышленная швейная фирма". Вот можно ли перевести "entreprise de couture commerciale et industrielle"?Ну, не нравится мне такой вариант или сойдёт?
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |