|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Область, регион
Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Регион - région, а область так и будет oblast http://fr.wikipedia.org/wiki/Oblast
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.838
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
речь идет именно о переводе документов, где нужно дать определение на французском области и региону.
С определением oblast я не согласна, потому что если употреблять oblast для области, то придется употреблять и raïon для района, вот такая же ссылка на википедию http://fr.wikipedia.org/wiki/Raion Интересно, как другие переводчики определились с этими двумя понятиями? |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena, региону эквивалент есть, а области нет, отсюда и oblast во всяких св-вах о рождении и тп
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena, а как Вам province для области, если не нравится oblast?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"область"
- région, domaine, branche, area, espace, gamme, champ... etc... "регион" - région, zone Зависит от контекста...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
В России регион является составляющей (муниципальным делением) области.
Для облегчения понимания и по аналогии с французской системой, не касаясь политических деталей (кто кем назначаeтся/выбирается и откуда поступает финансирование), я бы перевела: - область как "région" - регион как "département" |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Irinou, вы правы, я проверила
![]() В википедии говорится, что "регион" употребляется "в России как общее название субъекта Федерации." А субъектами Федерации являются и области, и края, и города федерал'ного значения, и автономные округа и области. Причем все субъекты Федерации равноправны... Получается, что в зависимости от контекста, переводить "регион" придется по-разному. Если в случае nevelena он соответствует "области" - то и переводить следует как "область" = "région". |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
hobbes, Irinou, Svet, спасибо за участие в дискуссии, в ней для меня родилась истина
![]() остановлюсь на нём, так будет правильнее всего. Два термина одним словом переводить нельзя, вернее можно, но когда они встречаются вместе, то получается бессмыслица. Департаментом регион тоже назвать нельзя, хоть это и является приблизительным переводом реалии, но для французского уха звучит странно, так как во Франции депертамент никогда не носит название самого города. Почему отбросила понятие oblast я уже написала. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
||
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
charlotka, вы имеет в виду слово английского происхождения? так, это не важно, гнлавное, что оно в обиходе во Франции.[/QUOTE]
nevelena, это и есть английское слово. Когда я употребила его в значении область, меня поняли в значении quartier и поправили, что по-французски это не district, а quartier... А вообще если вы объясняете эти термины, то я бы с опаской переводила наши реалии реалиями фр.языка, если их нет во фр.яз., мы же не переводим departement на русский, как область, край или район, а переводим департамент, хотя в русском обиходе такого понятия нет, если говорить об административных единицах.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
![]() |
Область переводят как "region", а райoн как "district"...
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
а Париж 75 все-таки отдельный департамент
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.838
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
|
Мне кажется что quartier это все таки больше квартал чем район,а район лучше будет звучать как arrondissment.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Quartier - и есть квартал. Я говорила о том, что district французы понимают как квартал, то бишь quartier.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
|
||
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Значит так, перевод присяжного переводчика:
область - région, район - district Перевод укр. переводчика: область - région Перевод консульства: область - région
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
тут уже сомнений нет!!!
vrubelru, я эти понятия уже изучила (умею поиск делать ![]() Annesyl, спасибо Irinou, понятно, что проблем не было, их не бывает и при более серьёзных ошибках, просто хотелось докапаться. в этой теме много присяжных переводчиком, что вы этим хотите сказать? Давайте поуважительнее!!! |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)
Поэтому я и написала, что из трех перечисленных переводов, я бы меньше всего ориентировалась на перевод присяжного переводчика. Что тут неуважительного?! Такова моя точка зрения. Имею на нее право. Что-то Вы мудрите с Вашим переводом. Вам предложили массу вариантов. На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят. Но вот région как область точно лучше не преводить, тк даже в русском языке у этого слова разное значение в зависимости от республики. А значение крайне узкое (с т.зр. юридической и административной)
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
не région как область, область как région.
я знаю, что необратят, я же написала , натура такая, если что-то изучаю, то уж от и до. Определились уже, кажется. Для меня всё ясно. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
в посте номер 33 Вы пишите обратное, i.e.:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
Насчет людей, сидящих в консульстве и закончивших МГЛУ и МГИМО. Как-то участововала во фр-рос. конференции, так было просто стыдно за примитивный фр.язык российских посольских работников. Не говорю уже об акценте. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тверская область. Россия | Ксения Moineau | Рассказы и фотографии путешественников | 23 | 14.07.2011 18:37 |
Иркутск, Иркутская область | deltom | Полевая почта Европа - СНГ | 5 | 17.06.2011 10:36 |
Архангельская область | Gitane | Полевая почта Европа - СНГ | 0 | 31.01.2011 15:02 |
г.Дмитров, Московская область | НАП | Рассказы и фотографии путешественников | 22 | 31.01.2008 18:56 |
Поездка в Амурскую область. Зима 2005 год | Irbis | Рассказы и фотографии путешественников | 0 | 12.01.2006 11:36 |