Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.05.2010, 15:09
Новосёл
 
Аватара для AlenaV
 
Дата рег-ции: 05.10.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  AlenaV с помощью ICQ
J'ai besoin и Il faut

Учу язык недавно и в данный момент сама, поэтому помогите ,пожалуйста, разобраться, ибо ответ на мой вопрос я не нашла ни в одном учебнике, хотя это странно
Если ли какая-то разница по смыслу или в употреблении между:
J'ai besoin
и
Il faut
?????
AlenaV вне форумов  
  #2
Старое 31.05.2010, 15:11
Мэтр
 
Аватара для Lussas
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Откуда: 92
Сообщения: 2.136
Первое - "мне нужно", а второе просто "нужно"
Lussas вне форумов  
  #3
Старое 31.05.2010, 15:18
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Avoir besoin de qch, que qn fasse qch, de faire qch.
Falloir qch, que qn fasse qch.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #4
Старое 31.05.2010, 15:19
Новосёл
 
Аватара для AlenaV
 
Дата рег-ции: 05.10.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  AlenaV с помощью ICQ
хорошо, а между J'ai besoin и Il me faut
?
AlenaV вне форумов  
  #5
Старое 31.05.2010, 15:22
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.830
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
между J'ai besoin и Il me faut
Примерно как между "Мне необходимо", "я нуждаюсь в" и "мне нужно". То есть, практически никакой.
Nathaniel сейчас на форумах  
  #6
Старое 31.05.2010, 15:23
Мэтр
 
Аватара для Lussas
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Откуда: 92
Сообщения: 2.136
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
хорошо, а между Йьаи бесоин и Ил ме фаут
?
Я не специалист, но первое это неслишком категорично, как бы можно и обойтись, а второе - уж без того что нужно ну никак.
Lussas вне форумов  
  #7
Старое 03.06.2010, 00:37
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
хорошо, а между J'ai besoin и Il me faut
?
Можно попытаться объяснить разницу на следующем примере: мне нужно поехать во Францию, чтобы...

В зависимости от того, для чего Вам нужно оказаться во Франции, при переводе на французский будет использоваться та или другая конструкция:

J'ai besoin de visiter la France (чтобы лучше выучить язык, например).

Il me faut visiter la France (чтобы заключить там контракт с французской компанией).

В первом случае сильна внутренняя мотивация говорящего (мне нужно поехать, чтобы лучше выучить...), а во втором - скорее внешние обстоятельства (мне нужно поехать, чтобы заключить контракт...).
sunnycboy вне форумов  
  #8
Старое 03.06.2010, 10:30
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.821
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Можно попытаться объяснить разницу на следующем примере: мне нужно поехать во Францию, чтобы...
В зависимости от того, для чего Вам нужно оказаться во Франции, при переводе на французский будет использоваться та или другая конструкция:
J'ai besoin de visiter la France (чтобы лучше выучить язык, например).
Il me faut visiter la France (чтобы заключить там контракт с французской компанией).
разницу попытаться обьяснить можно, но только во Франции так не говорят... в первом случае лучше будет сказать "j'aimerais", а во втором "je dois".
EHOT сейчас на форумах  
  #9
Старое 04.06.2010, 12:05     Последний раз редактировалось sunnycboy; 04.06.2010 в 12:20..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Цитата:
Можно попытаться объяснить разницу на следующем примере: мне нужно поехать во Францию, чтобы...
В зависимости от того, для чего Вам нужно оказаться во Франции, при переводе на французский будет использоваться та или другая конструкция:
J'ai besoin de visiter la France (чтобы лучше выучить язык, например).
Il me faut visiter la France (чтобы заключить там контракт с французской компанией).
разницу попытаться обьяснить можно, но только во Франции так не говорят... в первом случае лучше будет сказать "j'aimerais", а во втором "je dois".
Да по-всякому, конечно, можно сказать - но и смысл в каждом случае будет немного разный.

J'ai besoin de faire qch - мне нужно сделать (есть внутренняя необходимость или чувство долга).

J'aimerais faire qch - я хотел бы сделать (ну да, было бы неплохо, если бы я это сделал , т.е. желание).

В случае с поездкой во Францию в целях изучения языка имеем два разных по смыслу предложения:

J'ai besoin de visiter la France... - чтобы лучше выучить язык, (я чувствую, что) мне нужно посетить Францию; я испытываю в этом необходимость.

J'aimerais visiter la France... - я хотел бы посетить Францию (потому что это, как мне кажется, поможет лучше выучить язык).


Il me faut faire qch - мне нужно (следует) сделать (так предписывают внешние правила или обстоятельства, так складывается ситуация).

Je dois faire qch - я должен сделать (мне нужно это сделать, потому что у меня есть соответствующее обязательство или потому что так диктуют внешние обстоятельства, и иначе я поступить не могу).

В случае с поездкой во Францию в целях подписания контракта также имеем два разных по смыслу предложения:

Il me faut visiter la France... - мне нужно посетить Францию и подписать конракт (например, я составляю свое рабочее расписание на следующий месяц, и вношу в него этот пункт: надо бы съездить, заключить...).

Je dois visiter la France... - в этом случае у меня уже есть некоторые обязательства, и я должен обязательно посетить Францию и подписать контракт (это не рабочие планы, не расписание и даже не правила, а именно обязательство).
sunnycboy вне форумов  
  #10
Старое 04.06.2010, 13:38
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 15.07.2009
Сообщения: 1.085
sunnycboy,
обстоятельства требуют (вынуждают), долг велит, труба зовет - но ведь и в русском языке для этих пожеланий и долженствований есть свои оттенки смысла. Что же тут непонятного?
Lavandaprovince вне форумов  
  #11
Старое 04.06.2010, 13:46
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:

Il me faut faire qch - мне нужно (следует) сделать (так предписывают внешние правила или обстоятельства, так складывается ситуация).

[
ну да! Il me faut réviser как раз вписывается в это объяснение, по смыслу все ок
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #12
Старое 31.05.2010, 15:22
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Первое - скорее острая необходимость, второе - было бы неплохо, чтобы у меня было...
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
  #13
Старое 31.05.2010, 15:41
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
AlenaV, я бы еще добавила, что так как это модальные глаголы, которые во французском имеют более резкий окрас, употребляйте лучше:

j'aurais besoin , il me faudrait

Если Вы обращаетесь не к другу-мужу или другому близкому человеку.

Il faut еще носит некий абсолютный характер, то есть момент того , что надо именно Вам исчезает .

И вообще избегайте фраз
je veux, tu dois, il me faut - это звучит как приказ, люди могут обидеться
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #14
Старое 31.05.2010, 15:45
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
у меня по первому ощущению "il me faut" употребляется в более разговорной речи.
А "J'ai besoin", можно употребить во всякой речи.
Oksy75 сейчас на форумах  
  #15
Старое 01.06.2010, 14:49
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
у меня по первому ощущению "il me faut" употребляется в более разговорной речи.
А "J'ai besoin", можно употребить во всякой речи.
Точно!
j'aurais besoin - можно и так сказать, но если вы говорите j'ai besoin, никто на вас косо не посмотрит. В разговорной речи только так и говорят почти всегда. К тому же, многое зависит от контекста. Если вы объясняете, что вам нужно зайти в магазин, т к vous avez besoin de lait, не нужно говорить, j'aurais besoin de lait. Здесь более естественно прозвучит j'ai besoin или il me faut du lait. Кстати, не запутайтесь с артиклями: после besoin de - article zero в большинстве случаев (но не всегда), после il me faut нужен артикль (какой - в зависимости от контекста)
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #16
Старое 01.06.2010, 15:08
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRaija пишет:
Если вы объясняете, что вам нужно зайти в магазин, т к vous avez besoin de lait, не нужно говорить, j'aurais besoin de lait.
в таком случае французы скажут je n'ai plus de lait à la maison/chez moi

Вот это j'ai besoin - это калька в большинстве случаев с русского "мне надо"

Но все , конечно же, зависит от контекста.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #17
Старое 01.06.2010, 15:43
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
в таком случае французы скажут je n'ai plus de lait à la maison/chez moi

Вот это j'ai besoin - это калька в большинстве случаев с русского "мне надо"

Но все , конечно же, зависит от контекста.
я бы сказала j'ai besoin d'acheter du lait.
этот вариант мне кажется наиболее предпочтительным.
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #18
Старое 01.06.2010, 15:55
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Raija, предпочтительнее кому? можно сказать, как Вы предлагаете. А можно и по-другому. Но вот "j'ai besoin" не так распространено, как в русском "мне надо". И до тех пор, пока человек не чувствует ту тонкую грань, после которой француз может обидеться, лучше все модальные глаголы и подобные обороты речи автоматом ставить в conditionnel , а еще лучше их избегать. Тогда даже если с грамматической точки зрения будет , может быть, где-то неверно, по-крайней мере собеседник спишет это не на грубость, а на иностранное происхождение собеседника.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #19
Старое 01.06.2010, 18:50
Новосёл
 
Аватара для AlenaV
 
Дата рег-ции: 05.10.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  AlenaV с помощью ICQ
Raija, article zero - это, вы имеете ввиду omission de l'article?
AlenaV вне форумов  
  #20
Старое 01.06.2010, 19:07
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
Raija, article zero - это, вы имеете ввиду omission de l'article?
omission de l'article - не знаю, насколько это корректный термин
но по сути, мы наверно говорим oб одном и том же
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #21
Старое 02.06.2010, 01:06
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.821
"il me faut" несколько грубовато - вы как бы подразумеваете, что вам должны, то что вам нужно
EHOT сейчас на форумах  
  #22
Старое 01.06.2010, 13:46
Новосёл
 
Аватара для AlenaV
 
Дата рег-ции: 05.10.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  AlenaV с помощью ICQ
большое спасибо всем! Вы мне очень помогли!
AlenaV вне форумов  
  #23
Старое 01.06.2010, 19:42
Новосёл
 
Аватара для AlenaV
 
Дата рег-ции: 05.10.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  AlenaV с помощью ICQ
совершенно забыла спросить сразу, уж извините ,пожалуйста:

J'ai envie
и Je veux (voudrai)
если ли разница по смыслу и соответственно в употреблении?
AlenaV вне форумов  
  #24
Старое 01.06.2010, 21:09
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
совершенно забыла спросить сразу, уж извините ,пожалуйста:

J'ai envie
и Je veux (voudrai)
если ли разница по смыслу и соответственно в употреблении?
это синонимы. Есть, конечно, стилистическая разница. Но в принципе они взаимозаменяемы, что лучше употребить, нужно смотреть, исходя из контекста
Вот вам еще парочка:
J'aimerais, Je désirais
тоже выражают желание
Je veux можно употреблять, но не в тех случаях, когда вы обращаетесь с просьбой или хотите получить консультацию
Например, можно сказать, je veux passer les vacances en France, (хотя здесь оттенок категоричности, будьте осторожны с этим), т к это только от вас зависит, но не стоит говорить je veux prendre votre stylo - первое что в голову пришло, может другие вам поудачнее примеров накидают
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #25
Старое 01.06.2010, 22:09
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlenaV пишет:
voudrai
voudrais

Посмотреть сообщениеRaija пишет:
désirais
это imparfait , то есть прошедшее. Если же conditionnel нужен , то будет так je desirerais


AlenaV, я повторюсь в который раз, но je veux советую забыть на некое время , лучше ставьте j'ai envie.

Все модальные глаголы во французском носят характер приказания. Поэтому их употребление требует хорошего чувства языка.


Посмотреть сообщениеRaija пишет:
почему не будет? ничего такого нефранцузского в этой фразе я не вижу
потому что русские говорят " мне нужен хлеб", а французы " у меня дома нет хлеба". ВОт и все . Ну это к данному конкретному примеру. Нам русским вообще всегда что-то нужно и что-то хочется и кто-то должен это сделать, потому что так надо
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #26
Старое 01.06.2010, 22:56
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Нам русским вообще всегда что-то нужно и что-то хочется и кто-то должен это сделать, потому что так надо
Sandy вне форумов  
  #27
Старое 01.06.2010, 23:52
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
voudrais


это imparfait , то есть прошедшее. Если же conditionnel нужен , то будет так je desirerais
ваша правда, поторопилась

Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
voudrais
русские говорят " мне нужен хлеб", а французы " у меня дома нет хлеба". ВОт и все . Ну это к данному конкретному примеру. Нам русским вообще всегда что-то нужно и что-то хочется и кто-то должен это сделать, потому что так надо
ну почему вы всех французов под одну гребенку? говорят по-разному, и модальные глаголы по-разному употребляют и вообще каких только словоупотреблений я не встречала, общаясь с франкофонами
а из особенностей языка делать выводы об особенностях национального характера - это не слишком ли смелая заявка?
французы такие, а русские такие - неконструктивные рассуждения хоть для начального уровня, хоть для какого
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
  #28
Старое 02.06.2010, 01:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.08.2006
Сообщения: 2.652
Отправить сообщение для Trinichka с помощью MSN
Посмотреть сообщениеRaija пишет:

а из особенностей языка делать выводы об особенностях национального характера - это не слишком ли смелая заявка?
Почему смелая? Так оно и есть! Кстати, интереснейшая тема.

Raija, вы бы не спорили с vrubelru, не в обиду вам, конечно.
Просто поверьте ей на слово.
Trinichka вне форумов  
  #29
Старое 02.06.2010, 10:47
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Trinichka, я красна , как пымидор
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #30
Старое 02.06.2010, 12:50
Бывалый
 
Аватара для Raija
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеTrinichka пишет:

Raija, вы бы не спорили с vrubelru, не в обиду вам, конечно.
Просто поверьте ей на слово.
я не спорю, а высказываю свое мнение.
для этого и нужен форум, не так ли?
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна.
Raija вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Blizzard Europe, besoin des Russes! Verunenok Биржа труда 37 13.08.2010 13:22
J'ai bientôt fini Denebola Французский язык - вопросы изучения и преподавания 20 21.12.2008 20:59
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? Tatya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.09.2005 09:37
"Je vais" и "j'ai" исключения или нет 27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 13.08.2004 16:00
Comment j'ai mange du chien Escargot Что-Где-Когда 0 05.12.2002 11:35


Часовой пояс GMT +2, время: 14:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX