|
#1
![]() |
|
Новосёл
|
J'ai besoin и Il faut
Учу язык недавно и в данный момент сама, поэтому помогите ,пожалуйста, разобраться, ибо ответ на мой вопрос я не нашла ни в одном учебнике, хотя это странно
Если ли какая-то разница по смыслу или в употреблении между: J'ai besoin и Il faut ????? |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Можно попытаться объяснить разницу на следующем примере: мне нужно поехать во Францию, чтобы...
В зависимости от того, для чего Вам нужно оказаться во Франции, при переводе на французский будет использоваться та или другая конструкция: J'ai besoin de visiter la France (чтобы лучше выучить язык, например). Il me faut visiter la France (чтобы заключить там контракт с французской компанией). В первом случае сильна внутренняя мотивация говорящего (мне нужно поехать, чтобы лучше выучить...), а во втором - скорее внешние обстоятельства (мне нужно поехать, чтобы заключить контракт...). |
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.821
|
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
![]() J'ai besoin de faire qch - мне нужно сделать (есть внутренняя необходимость или чувство долга). J'aimerais faire qch - я хотел бы сделать (ну да, было бы неплохо, если бы я это сделал , т.е. желание). В случае с поездкой во Францию в целях изучения языка имеем два разных по смыслу предложения: J'ai besoin de visiter la France... - чтобы лучше выучить язык, (я чувствую, что) мне нужно посетить Францию; я испытываю в этом необходимость. J'aimerais visiter la France... - я хотел бы посетить Францию (потому что это, как мне кажется, поможет лучше выучить язык). Il me faut faire qch - мне нужно (следует) сделать (так предписывают внешние правила или обстоятельства, так складывается ситуация). Je dois faire qch - я должен сделать (мне нужно это сделать, потому что у меня есть соответствующее обязательство или потому что так диктуют внешние обстоятельства, и иначе я поступить не могу). В случае с поездкой во Францию в целях подписания контракта также имеем два разных по смыслу предложения: Il me faut visiter la France... - мне нужно посетить Францию и подписать конракт (например, я составляю свое рабочее расписание на следующий месяц, и вношу в него этот пункт: надо бы съездить, заключить...). Je dois visiter la France... - в этом случае у меня уже есть некоторые обязательства, и я должен обязательно посетить Францию и подписать контракт (это не рабочие планы, не расписание и даже не правила, а именно обязательство). |
||
![]() |
|
#10
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 15.07.2009
Сообщения: 1.085
|
sunnycboy,
обстоятельства требуют (вынуждают), долг велит, труба зовет ![]() ![]() |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
![]()
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Первое - скорее острая необходимость, второе - было бы неплохо, чтобы у меня было...
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
AlenaV, я бы еще добавила, что так как это модальные глаголы, которые во французском имеют более резкий окрас, употребляйте лучше:
j'aurais besoin , il me faudrait Если Вы обращаетесь не к другу-мужу или другому близкому человеку. Il faut еще носит некий абсолютный характер, то есть момент того , что надо именно Вам исчезает . И вообще избегайте фраз je veux, tu dois, il me faut - это звучит как приказ, люди могут обидеться
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
j'aurais besoin - можно и так сказать, но если вы говорите j'ai besoin, никто на вас косо не посмотрит. В разговорной речи только так и говорят почти всегда. К тому же, многое зависит от контекста. Если вы объясняете, что вам нужно зайти в магазин, т к vous avez besoin de lait, не нужно говорить, j'aurais besoin de lait. Здесь более естественно прозвучит j'ai besoin или il me faut du lait. Кстати, не запутайтесь с артиклями: после besoin de - article zero в большинстве случаев (но не всегда), после il me faut нужен артикль (какой - в зависимости от контекста)
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот это j'ai besoin - это калька в большинстве случаев с русского "мне надо" Но все , конечно же, зависит от контекста.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
этот вариант мне кажется наиболее предпочтительным.
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Raija, предпочтительнее кому? можно сказать, как Вы предлагаете. А можно и по-другому. Но вот "j'ai besoin" не так распространено, как в русском "мне надо". И до тех пор, пока человек не чувствует ту тонкую грань, после которой француз может обидеться, лучше все модальные глаголы и подобные обороты речи автоматом ставить в conditionnel , а еще лучше их избегать. Тогда даже если с грамматической точки зрения будет , может быть, где-то неверно, по-крайней мере собеседник спишет это не на грубость, а на иностранное происхождение собеседника.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
omission de l'article - не знаю, насколько это корректный термин
но по сути, мы наверно говорим oб одном и том же ![]()
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
Вот вам еще парочка: J'aimerais, Je désirais тоже выражают желание Je veux можно употреблять, но не в тех случаях, когда вы обращаетесь с просьбой или хотите получить консультацию Например, можно сказать, je veux passer les vacances en France, (хотя здесь оттенок категоричности, будьте осторожны с этим), т к это только от вас зависит, но не стоит говорить je veux prendre votre stylo - первое что в голову пришло, может другие вам поудачнее примеров накидают ![]()
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
voudrais
это imparfait , то есть прошедшее. Если же conditionnel нужен , то будет так je desirerais AlenaV, я повторюсь в который раз, но je veux советую забыть на некое время , лучше ставьте j'ai envie. Все модальные глаголы во французском носят характер приказания. Поэтому их употребление требует хорошего чувства языка. потому что русские говорят " мне нужен хлеб", а французы " у меня дома нет хлеба". ВОт и все ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#27
![]() |
|||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
![]()
а из особенностей языка делать выводы об особенностях национального характера - это не слишком ли смелая заявка? французы такие, а русские такие - неконструктивные рассуждения хоть для начального уровня, хоть для какого ![]()
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
||
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 30.11.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 168
|
для этого и нужен форум, не так ли? ![]()
__________________
Не усложняйте, жизнь и так сложна. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Blizzard Europe, besoin des Russes! | Verunenok | Биржа труда | 37 | 13.08.2010 13:22 |
J'ai bientôt fini | Denebola | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 20 | 21.12.2008 20:59 |
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? | Tatya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.09.2005 09:37 |
"Je vais" и "j'ai" исключения или нет | 27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 13.08.2004 16:00 |
Comment j'ai mange du chien | Escargot | Что-Где-Когда | 0 | 05.12.2002 11:35 |