|
#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
|
Gros calin [Что это значит?]
Доброго времени суток, уважаемые.
Не могли вы подсказать русские эквиваленты этого фразеологизма? Насколько я знаю, он довольно распространён в разговорной речи, но понять его смысла до конца, к сожалению, не могу. ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В общем это, конечно, зависит от контекста, но в подавляющем большинстве случаев используется как "целомудренный" эвфемизм, то есть выражение faire un gros c^аlin заменяет выражение faire l'amour.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
|
Яна, ну, допустим, взять как типичный пример употребления этого словосочетания серверы виртуальных открыток. Не думаю, что там под gros calin подразумевают l'amour (faire l'amour).
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
|
Или, к примеру, взять IRC, где я не раз сталкивался с приветственными фразами, типа "Je te fais un gros calin" (причём пишет человек совершенно незнакомый, добавляя всякие calinoux): сложно представить, чтобы с налёту писали "Я занимаюсь с тобой любовью".
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Цитата:
Сalin - ласка, нежность. Либо надо понимать буквально ("нежно, крепко тебя обнимаю, целую"), что вполне возможно и всегда звучит нейтрально, если речь идёт о близких людях (например ребёнок, который хочет к папе или маме приласкаться). Либо (конечно, смотря по контексту)так, как я Вам написала в первом постинге. Но к совершенно незнакомому человеку так обратиться нельзя, это однозначно, выглядит более, чем странно. Может, Вы не всё про этих людей поняли? |
||
![]() |
|
#6
![]() |
||||
Новосёл
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
|
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
Немного не в тему, но всё же. Перевод одноименного романа Э. Ажара - "Голубчик" (пер. Н. Мавлевич). См. http://www.imwerden.de/pdf/ajar_golubchik.pdf
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Почему же, Cyrille, по-моему как раз в тему...
В романе Ажара Gros-Сalin - кличка близкого существа :о)) Посему бы и не перевести "Голубчик"? Как раз удачно. Сами слова gros calin двусмысленно не звучат. Но имеется оттенок: это ласковые отношения, ласка между близкими людьми. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Яночка, по-моему, ты слишком строга :-)
Тебе, конечно, на месте, видней, но во французских чатах тинейджеры только и делают, что обмениваются этими gros calin. Мне показалось, что это также невинно, как "целую". Ну, даже если это "крепко целую", все равно, эротическая нагрузка тут невелика :-) Просто дежурная фраза.
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
(проконсультировавшись с французским окружением):
Gros calin - это достаточно невинное выражение, означающее ласку, нежное отношение. Мамаши употребляют его по отношению к маленьким детям. Любовные утехи - лишь частный (и не такой частый) случай применения этого выражения. ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Точно так же как иногда sieste в этих же целях используется (лучше сказать sieste crapuleuse :о)) ) А насчёт языка тинэйджеров ничего утверждать не буду. Может, в чатах принято, я действительно не знаю, но мне кажется очень странным. Допустим, если мой муж в конце письма или мейла какой-нибудь приятельнице напишет Gros bisous, я и внимания не обращу. А вот если Gros calins, ой-ой-ой, мне это совсем не понравится :о)) |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Ну, да, согласна. Все же gros calin между мужчиной и женщиной более игривое выражение, чем gros bisous
![]()
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.633
|
Наш трехлетний мальчик после прихода папы с работы и наобнимавшись-нацеловавшись с ним, приходит ко мне со словами: "Ну всё, папа мне gros calin сделал, теперь давай с тобой полюбимся". Лично я обычно сталкиваюсь с этим выражением в отношении к детям.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Новый радар в Париже: voie rapide rive gauche, Port de Gros Caillou | Печкин | Автомобилистам и автолюбителям | 2 | 24.08.2011 16:50 |
Gros bisous, Amitiés, etc. | Vincy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 17.08.2006 14:13 |
Les plus gros recruteurs sur toute le france en 2006 | Ludmilka | Работа во Франции | 1 | 27.01.2006 20:39 |