|
#1
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
Проблемы с переводом выражения
Здравствуйте,
Как перевести выражение "шиш ему(ей, им) с маслом"? В ситуации когда от человека невежливо требуют выполнить действие которое для него неприемлемо, и человек от которого это требуют отвечает категорическим отказом используя выражение "шиш ему(ей, им) с маслом" потому что возмущён подобным требованием и всей этой ситуацией. Может ли переводчик перевести это выражение на французский как "allez vous faire foutre"? Потому что на русском языке это выражение(шиш с маслом) не является матом. Да говорить подобное(шиш с малом) невежливо, но это не мат, не оскорбление(хоть кто то и может оскорбиться услышав подобное выражение, но это отражение личных, частных мнений). Но тот перевод на французском, что я написал является матом и оскорблением во Франции. И это совсем не одно и тоже. Хотелось бы услышать Ваше мнение и ваши переводы подобного выражение на французский язык. Является ли тот перевод что написан верным? Я извиняюсь что написал мат по-французски, но это только для познавательных целей и я не знаю как мне задать вопрос не отобразив этот текст. Ведь даже в словарях можно найти матерный язык и это нормально когда касается обучения. Надеюсь на понимание. Спасибо. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
Спасибо за ответ. А как примерно это переводится на русский язык "que dalle" или "nada" ? Я попробовал перевести но получилась бессмыслица.
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.838
|
Предлагаю вариант "il peut se brosser". Вроде, и невежливо, и не оскорбление - как автор темы просил. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
А можно просто Pas question! - акцент на категорическом отказе.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
Я вижу что много вариантов перевода, но хотелось бы знать среди всего разнообразия возможных переводов будет ли справедливым считать французский мат эквивалентом выражению "шиш с маслом"? Потому что если да, то человека могут наказать штрафом за оскорбление так сказать, а если нет то ничего не будет.
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
Окси, да куда накажут, даже не смешно. Когда президент страны с оолубого экрана на весь белый свет вещает casse toi pauv con местные жители (и уж тем более мы, иностранцы которым напрямую в обязанности вменяется интеграция всеми силами) обязаны соответствовать! Так что мы не ругаемся, мы - интегрируемся!
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Бы нам напишите полную фразу, будет легче переводить |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
Но (!) если контора ее нанявшая понесла убыток (потеряла клиента) с переводчицы вполне возможно снимут стружку (и поделом вобщем то, ругаться матом можно и даже нужно, но надо знать где, как и на кого) в том смысле что это (неточный перевод, причем явно неточный) ну какба профессиональное несоответствие, несоблюдение этики. Да, могут взгреть. Но не в смысле штраф а в смысле лишить лицензии. Но это вам лучше проконсультироваться у наших местных переводчиков - они должны знать в деталях и подробностях чем именно это чревато. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
|
Поэтому возможно на телефоне в тот день переводила кто то как та персона которую я описал. Не говоря уже а правовом нигилизме маленького города. Я ещё не видел файл из полиции поэтому не могу сказать больше деталей о переводчике, будет она фигурировать в суде как свидетель или нет. Допрашивалась она в полиции или нет. Давала ли показания. А если давала то что там "наплела". |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
|
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
|
То есть та же переводчица сразу не подтвердила, пока человека сутки в полиции продержали, подождала, пока дело в суд передадут ( интересно очень, что там вменяют), а на суде вдруг заявит, что неправильно перевела? Или другая переводчица переведёт слова на суде, которые скорее всего никем не были подтверждены, если дело аж до суда дошло?
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.01.2006
Откуда: Ua-Fr
Сообщения: 17.978
|
какая-то мутная история
__________________
"Женщина после сорока мало озабочена, что ты можешь подумать о ней или о её жизни. У неё развито чувство собственного достоинства." Фрэнк Кэйзер, американский журналист" |
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
Если перевести на французский относительно вежливо, это "Hors de question". Можно ещё после, через запятую "Jamais" пристегнуть для пущей убедительности, выстроив таким образом микроградацию. Ну или даже разделить не запятой, а точкой, чтобы поднять градус градации. Если же снижать градус вежливости, но оставаться в границах "не-мата", то "Taratata" и "Turlututu". |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|