Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.01.2008, 11:17
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
GENYA, можно еще вопрос? В списке документов на первое досье указано, что нужно предоставить заверенную копию диплома, а во втором указано, что предоставить копию диплома либо другого документа, подтверждающего квалификацию. В нашем случае нужно ли заверять копию и делать перевод у присяжного переводчика? А также, если переводить, то полностью с приложением?
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.01.2008, 11:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
redannie, да, перевод диплома нужен, я 3 года назад предоставила перевод русского переводчика, заверенный нотариусом. А вот как сейчас, не знаю.
nevelena, лично меня никто в полицию не вызывал, все от департамента зависит.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 10.01.2008, 12:40
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
У меня диплом и аттестат переведены полностью, приложение в том числе. Не знаю насколько это обязательно, я переводила сама, а присяжный переводчик заверил, это стоило совсем недорого.

Кстати, представляете, моя работа в жандармерии в мае 2007 всё еще не оплачена и оплата придет только через 2 месяца - безобразие!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 10.01.2008, 13:46
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Я уже, наверное, всех достала со своими вопросами, но тем не менее, мне интересно, насколько это обязательно переводить для полиции? Кроме того, если уже работаешь, то это как то может негативно повлиять на решение? Спасибо заранее.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 10.01.2008, 15:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
redannie, если у вас уже есть статус присяжного переводчика, то для полиции, для суда переводить обязательно, хотя бы иногда, чтобы вам потом продлили статус. Каждый год составляется отчет о проделанной работе, так вот в нем указывается ТОЛЬКО ваша работа для полиции и суда. Все частные переводы в счет не идут. Я знаю случай, когда переводчику на испытательном сроке 2 года, отказали в продлении статуса (на 5 лет), так как он за 2 года ни разу не переводил для органов судебной власти.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.01.2008, 21:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
nevelena пишет:
Чтобы стать присяжным переводчиком необходимо предоставить заверенную копию диплома.
А кто именно заверяет копию диплома ? К кому надо идти ?
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.01.2008, 23:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
yahta, я думаю, невелена имела ввиду заверенный перевод диплома. Его переводчик сам и заверяет своей печатью, можно потом еще и апостиль поставить, но в данном случае это необязательно.
А обычную копию любого документа можно заверить в мэрии, можно потом и апостиль поставить.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.01.2008, 12:45
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
GENYA, всё правильно, спасибо, что ответили!

Я хочу немного другую тему затронуть: кому доводилось переводить для жандармерии или полиции, как вы это переживаете, насколько вам тяжело, как вы строите отношения с задержанными?
Я вчера работала в жандармерии, к вечеру была просто вымотана эмоционально
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.01.2008, 13:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
GENYA пишет:
yahta, я думаю, невелена имела ввиду заверенный перевод диплома. Его переводчик сам и заверяет своей печатью, можно потом еще и апостиль поставить, но в данном случае это необязательно.
А обычную копию любого документа можно заверить в мэрии, можно потом и апостиль поставить
Ааа, спасибо большое просветили неуча
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.01.2008, 21:39
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
nevelena пишет:
Я хочу немного другую тему затронуть: кому доводилось переводить для жандармерии или полиции, как вы это переживаете, насколько вам тяжело, как вы строите отношения с задержанными?
Переводчик не должен вступать ни в какие дискуссии с задержанными - он должен только переводить. Знаю по собственному опыту, что нелегко оставаться нейтральным и не принимать всё близко к сердцу. Но этому придётся научиться. Помню, как сказала одна моя коллега: "Ты переводчик, а не социальный работник..."

А "mémoires de frais" нужно всегда самой заполнять и подписывать. И обязательно оставляйте копии. Когда задержка с оплатой превышает три месяца, нужно обратиться письменно к Greffier du Tribunal и сообщить о проблемах работы service de la Régie. Как правило, после такого письма оплата поступает довольно быстро.
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.01.2008, 23:30
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
ulitochka пишет:
"Ты переводчик, а не социальный работник..."
Делаю эту фразу своим девизом!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 15.01.2008, 22:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
С 1 января 2008 изменились правила подачи документов для оплаты за перевод - теперь оригинал mémoire de frais выдается на руки переводчику, а он уже сам лично несет его в service de la régie при суде.
Считаю это очень удобным, т.к. тем самым полностью исключается утеря этого самого документа, да и оплата может будет происходить быстрее
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 16.01.2008, 14:49
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Спасибо что сообщили GENYA! НА мой взгляд это тоже удобнее. Я работала в первых числах, наверное об этом еще не знали
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 30.01.2008, 17:46     Последний раз редактировалось Nadine_; 30.01.2008 в 17:55..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
GENYA пишет:
С 1 января 2008 изменились правила подачи документов для оплаты за перевод - теперь оригинал mémoire de frais выдается на руки переводчику, а он уже сам лично несет его в service de la régie при суде.
А в Ницце по окончании работы на руки выдавался и выдается Повестка для Переводчика - Réquisition à personne - там указывается кол-во отработанных часов, датa, наименование инстанции и самое главное - номер дела (N° du Procès Verbal). Именно по этому номеру Вам и будут оплачивать ваши услуги. На базе этого я затем и заполняю Mémoire de frais - по одной на каждый PV. Ну и отправляю в Régie. А вот когда работала на севере Франции, нам на руки выдавали копию самого PV, а все остальное делали не мы. Удобно, но иногда доки терялись, а может, про них просто забывали, вот приходилось искать потом.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.01.2008, 18:26     Последний раз редактировалось ElenaBV; 30.01.2008 в 18:37..
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
ДОбрый всем вечер. Мне недавно (в прошедшие выходные) совершенно случайно пришлось стать переводчиком. Жандармы пришли ко мне домой с просьбой помочь им перевести ранее задержанному украинцу (он окался в стране без визы). Я согласилась, мне дали Requisition judiciaire, и я честно отраболата с 17 вечера воскресенья до 16.15 понедельника (с перерывами на сон и еду). И даже не предполагала, что я буду переводит допрос и всё что с этим связанно...

Жандармы были со мной очень любезны, ведь я им помогла и можно сказать выручила... под рукой у них был список переводчиков, но никто не был свободен на тот момент. Права задержанному были зачитаны переводчиком по телефону...
Меня они спросили почему я не в списке, и не хотела бы ли я в нем быть? Но я и представления не имею что за список... работники префектуры (которые приехали с вынесенным решением префекта) тоже мне говорили о нехватки переводчиков, она взяли даже мои координаты... Но вот как быть? ведь у меня есть постоянное место работы, стоит ли мне становиться переводчиком - interprete (при жандармерии, полиции или префектуре), если они имели ввиду эту функцию, или просто ждать оказий таких, как мне представилась в прошедние выходные...

Хотелось бы ещё уточнить: мне говорили жандармы что это оплачивается... но сколько? и вот ничего кроме Requisition у меня нет...
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.01.2008, 18:29
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
nevelena, у меня было очень много эмоций, мне так было жалко зажержанного... мало того, что он был без документов, он ещё и жил тут в ужасный условиях... его эксплуатировали... Правда, надо отдать должное жандармам, она были очень любезны, и с ним, и со мной, понимая, что он в какой-то степени жертра ситуации... Мне даже пришла в голову мысль во время допроса, что жалко я не адвокат, мне почему то казалось, что он отказавшись от адвоката, совершил ошибку...
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 31.01.2008, 15:03
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
ЖАндармы всегда очень любезны и воспитаны, проявляют чудеса дипломатии порой. Работать с ними одно удовольствие!Nadine_, спасибо за разъяснения, после короткого звонка в R?gie мои документы сразу же нашлись, я получила извенения и оплату! Теперь знаю как нужно делать.

ElenaBV, оплата по часовая, сколько именно я не знаю, по моим подсчетам получается около 15 - 16 евро в час. Был в списках переводчиков вас ни к чему не обязывает. Вы соглашаетесь на работу, если вас просят попереводить только когда у вас есть така возможность. Обычно они обзванивают многих переводчиков, пока найдут свободного человека. Ввы сможете работать на выходных, например. А так это неплохой приток в бюджет семьи.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 31.01.2008, 16:41
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
nevelena пишет:
Был в списках переводчиков вас ни к чему не обязывает. Вы соглашаетесь на работу, если вас просят попереводить только когда у вас есть така возможность. Обычно они обзванивают многих переводчиков, пока найдут свободного человека. Ввы сможете работать на выходных, например.
Я так понимаю, чтобы попасть в список, или куда там надо, чтобы они знали, что могут мне звонить - надо обратиться в Трибунал?
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 31.01.2008, 20:39
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Да, в трибунале возьмите анкетку заполнить.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 31.01.2008, 21:42
Мэтр
 
Аватара для lyudmilab2000
 
Дата рег-ции: 02.06.2004
Откуда: EUROPE
Сообщения: 4.071
Отправить сообщение для  lyudmilab2000 с помощью ICQ
Нужно ли французское гражданство для таких переводчиков при суде, жандармерии, полиции? И какой нужен диплом?
lyudmilab2000 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.02.2008, 14:12
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
lyudmilab2000, нет, гражданство не нужно, к диплому тоже нет никаких требований. Всё, что им нужно знать, указано в анкете. Она маленькая совсем.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.02.2008, 15:02
Мэтр
 
Аватара для lyudmilab2000
 
Дата рег-ции: 02.06.2004
Откуда: EUROPE
Сообщения: 4.071
Отправить сообщение для  lyudmilab2000 с помощью ICQ
nevelena пишет:
lyudmilab2000, нет, гражданство не нужно, к диплому тоже нет никаких требований. Всё, что им нужно знать, указано в анкете. Она маленькая совсем.
Спасибо. И такую работу можно совмещать с какой-то другой? Или если ты уже переводчик, то ничем больше уже ( кроме переводов) не можешь заниматься?
lyudmilab2000 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.02.2008, 12:52
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Будете соглашаться на работу в свободное время, вы же не одна будете в списке! Так все и делают
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 02.02.2008, 14:12
Мэтр
 
Аватара для lyudmilab2000
 
Дата рег-ции: 02.06.2004
Откуда: EUROPE
Сообщения: 4.071
Отправить сообщение для  lyudmilab2000 с помощью ICQ
nevelena пишет:
Будете соглашаться на работу в свободное время, вы же не одна будете в списке! Так все и делают
Спасибо. Теперь понятнее.
lyudmilab2000 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.02.2008, 17:15
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
nevelena пишет:
Будете соглашаться на работу в свободное время
Это не совсем так, особенно в случае, если переводчик присяжный. "Réquisition à la personne", то есть официальный вызов для переводов в государственные учреждения, предполагает "снятие" Вас с основного места работы. И по закону (статья 121-1 Уголовного кодескса), работодатель обязан отпустить Вас без всяких дискуссий.
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 02.02.2008, 17:26
Дебютант
 
Аватара для amazonie
 
Дата рег-ции: 05.05.2007
Сообщения: 41
ulitochka пишет:
И по закону (статья 121-1 Уголовного кодескса), работодатель обязан отпустить Вас без всяких дискуссий.
Верно, но насколько мне известно, если человек имеет другую работу на момент подачи документов на присяжного переводчика, его работодатель должен подписать специальную бумагу, тем самым поручаясь отпускать на переводы в рабочее время. Подписывать этот документ работодатель не обязан... это на его усмотрение.
Разрешение затем предоставляется вместе с досье в суд.
amazonie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 02.02.2008, 19:13     Последний раз редактировалось AlenaG; 02.02.2008 в 19:18..
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
GENYA пишет:
С 1 января 2008 изменились правила подачи документов для оплаты за перевод - теперь оригинал mémoire de frais выдается на руки переводчику, а он уже сам лично несет его в service de la régie при суде.
В нашем регионе так уже очень давно, даже не помню сколько времени, происходит - сам относишь заполненный оригинал mémoire de frais.
Но все равно, оплата часто задерживается на несколько месяцев - особенно небольшими TGI.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 13.02.2008, 14:25
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Уважаемые переводчики при судах,
не нашла подходящей темы для моего вопроса. Уверена, вы сможете дать мне квалифицированный ответ:

если снова делать перевод оригинала свидетельства о рождении, носящим на обороте "метку" одного французского переводчика, как поступать, если следующий перевод придется делать у другого переводчика? Новый переводчик поставит свою "метку" и новый номер рядом с уже имеющимися?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 13.02.2008, 14:45
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
hobbes, а как так получилось, что переводчик поставил на оригинал дока свою печать? речь идёт об апостиле?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.02.2008, 17:29     Последний раз редактировалось hobbes; 13.02.2008 в 17:50..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
У меня не существует оригинала свидетельства о рождении в том виде, котором оно было выдано при рождении в начале 80х: серенькая книжечка. Документ, служащий мне оригиналом, - это повторное свидетельство, выданное в 90ые и заменившее мне свидетельство-книжечку.
То есть, представьте повторное свидетельство о рождении РФ, зелененькое с беленьким, с двуглавым орлом, формат А5 (наверное). На обратной стороне стоит апостиль, проставленный соответствующим органом по месту рождения. Ниже, на обратной же стороне, французский официальный переводчик поставил свою "метку" ( а именно: original visé par moi sous le N..., печать, подпись).
В принципе, эту метку я могу попытаться отодрать, тк она, похоже autocollante, ... но не хотелось бы рисковать, вдруг нечаянно документ порву.

На самом деле, я бы хотела получить подтверждение от практикующих официальных переводчиков, коих немало в этой теме: нормально ли это, и что они обычно делают в таком случае?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 19:52.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX