|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
GENYA, можно еще вопрос? В списке документов на первое досье указано, что нужно предоставить заверенную копию диплома, а во втором указано, что предоставить копию диплома либо другого документа, подтверждающего квалификацию. В нашем случае нужно ли заверять копию и делать перевод у присяжного переводчика? А также, если переводить, то полностью с приложением?
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы... |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
redannie, да, перевод диплома нужен, я 3 года назад предоставила перевод русского переводчика, заверенный нотариусом. А вот как сейчас, не знаю.
nevelena, лично меня никто в полицию не вызывал, все от департамента зависит. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
У меня диплом и аттестат переведены полностью, приложение в том числе. Не знаю насколько это обязательно, я переводила сама, а присяжный переводчик заверил, это стоило совсем недорого.
Кстати, представляете, моя работа в жандармерии в мае 2007 всё еще не оплачена и оплата придет только через 2 месяца - безобразие! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Я уже, наверное, всех достала со своими вопросами, но тем не менее, мне интересно, насколько это обязательно переводить для полиции? Кроме того, если уже работаешь, то это как то может негативно повлиять на решение? Спасибо заранее.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
redannie, если у вас уже есть статус присяжного переводчика, то для полиции, для суда переводить обязательно, хотя бы иногда, чтобы вам потом продлили статус. Каждый год составляется отчет о проделанной работе, так вот в нем указывается ТОЛЬКО ваша работа для полиции и суда. Все частные переводы в счет не идут. Я знаю случай, когда переводчику на испытательном сроке 2 года, отказали в продлении статуса (на 5 лет), так как он за 2 года ни разу не переводил для органов судебной власти.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
nevelena пишет:
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
yahta, я думаю, невелена имела ввиду заверенный перевод диплома. Его переводчик сам и заверяет своей печатью, можно потом еще и апостиль поставить, но в данном случае это необязательно.
А обычную копию любого документа можно заверить в мэрии, можно потом и апостиль поставить. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
GENYA, всё правильно, спасибо, что ответили!
![]() Я хочу немного другую тему затронуть: кому доводилось переводить для жандармерии или полиции, как вы это переживаете, насколько вам тяжело, как вы строите отношения с задержанными? Я вчера работала в жандармерии, к вечеру была просто вымотана эмоционально ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
GENYA пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
nevelena пишет:
А "mémoires de frais" нужно всегда самой заполнять и подписывать. И обязательно оставляйте копии. Когда задержка с оплатой превышает три месяца, нужно обратиться письменно к Greffier du Tribunal и сообщить о проблемах работы service de la Régie. Как правило, после такого письма оплата поступает довольно быстро. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
ulitochka пишет:
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
С 1 января 2008 изменились правила подачи документов для оплаты за перевод - теперь оригинал mémoire de frais выдается на руки переводчику, а он уже сам лично несет его в service de la régie при суде.
Считаю это очень удобным, т.к. тем самым полностью исключается утеря этого самого документа, да и оплата может будет происходить быстрее ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Спасибо что сообщили GENYA! НА мой взгляд это тоже удобнее. Я работала в первых числах, наверное об этом еще не знали
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
GENYA пишет:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ДОбрый всем вечер. Мне недавно (в прошедшие выходные) совершенно случайно пришлось стать переводчиком. Жандармы пришли ко мне домой с просьбой помочь им перевести ранее задержанному украинцу (он окался в стране без визы). Я согласилась, мне дали Requisition judiciaire, и я честно отраболата с 17 вечера воскресенья до 16.15 понедельника (с перерывами на сон и еду). И даже не предполагала, что я буду переводит допрос и всё что с этим связанно...
Жандармы были со мной очень любезны, ведь я им помогла и можно сказать выручила... под рукой у них был список переводчиков, но никто не был свободен на тот момент. Права задержанному были зачитаны переводчиком по телефону... Меня они спросили почему я не в списке, и не хотела бы ли я в нем быть? Но я и представления не имею что за список... работники префектуры (которые приехали с вынесенным решением префекта) тоже мне говорили о нехватки переводчиков, она взяли даже мои координаты... Но вот как быть? ведь у меня есть постоянное место работы, стоит ли мне становиться переводчиком - interprete (при жандармерии, полиции или префектуре), если они имели ввиду эту функцию, или просто ждать оказий таких, как мне представилась в прошедние выходные... Хотелось бы ещё уточнить: мне говорили жандармы что это оплачивается... но сколько? и вот ничего кроме Requisition у меня нет... |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena, у меня было очень много эмоций, мне так было жалко зажержанного... мало того, что он был без документов, он ещё и жил тут в ужасный условиях... его эксплуатировали... Правда, надо отдать должное жандармам, она были очень любезны, и с ним, и со мной, понимая, что он в какой-то степени жертра ситуации... Мне даже пришла в голову мысль во время допроса, что жалко я не адвокат, мне почему то казалось, что он отказавшись от адвоката, совершил ошибку...
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
ЖАндармы всегда очень любезны и воспитаны, проявляют чудеса дипломатии порой. Работать с ними одно удовольствие!Nadine_, спасибо за разъяснения, после короткого звонка в R?gie мои документы сразу же нашлись, я получила извенения и оплату! Теперь знаю как нужно делать.
ElenaBV, оплата по часовая, сколько именно я не знаю, по моим подсчетам получается около 15 - 16 евро в час. Был в списках переводчиков вас ни к чему не обязывает. Вы соглашаетесь на работу, если вас просят попереводить только когда у вас есть така возможность. Обычно они обзванивают многих переводчиков, пока найдут свободного человека. Ввы сможете работать на выходных, например. А так это неплохой приток в бюджет семьи. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena пишет:
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Да, в трибунале возьмите анкетку заполнить.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Нужно ли французское гражданство для таких переводчиков при суде, жандармерии, полиции? И какой нужен диплом?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
lyudmilab2000, нет, гражданство не нужно, к диплому тоже нет никаких требований. Всё, что им нужно знать, указано в анкете. Она маленькая совсем.
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena пишет:
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Будете соглашаться на работу в свободное время, вы же не одна будете в списке! Так все и делают
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena пишет:
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
nevelena пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.05.2007
Сообщения: 41
|
ulitochka пишет:
Разрешение затем предоставляется вместе с досье в суд. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
GENYA пишет:
Но все равно, оплата часто задерживается на несколько месяцев - особенно небольшими TGI.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Уважаемые переводчики при судах,
не нашла подходящей темы для моего вопроса. Уверена, вы сможете дать мне квалифицированный ответ: если снова делать перевод оригинала свидетельства о рождении, носящим на обороте "метку" одного французского переводчика, как поступать, если следующий перевод придется делать у другого переводчика? Новый переводчик поставит свою "метку" и новый номер рядом с уже имеющимися? |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
hobbes, а как так получилось, что переводчик поставил на оригинал дока свою печать? речь идёт об апостиле?
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
У меня не существует оригинала свидетельства о рождении в том виде, котором оно было выдано при рождении в начале 80х: серенькая книжечка. Документ, служащий мне оригиналом, - это повторное свидетельство, выданное в 90ые и заменившее мне свидетельство-книжечку.
То есть, представьте повторное свидетельство о рождении РФ, зелененькое с беленьким, с двуглавым орлом, формат А5 (наверное). На обратной стороне стоит апостиль, проставленный соответствующим органом по месту рождения. Ниже, на обратной же стороне, французский официальный переводчик поставил свою "метку" ( а именно: original visé par moi sous le N..., печать, подпись). В принципе, эту метку я могу попытаться отодрать, тк она, похоже autocollante, ... но не хотелось бы рисковать, вдруг нечаянно документ порву. На самом деле, я бы хотела получить подтверждение от практикующих официальных переводчиков, коих немало в этой теме: нормально ли это, и что они обычно делают в таком случае? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |