Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.09.2008, 12:28
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеCaramelitta пишет:
Читала Ромена Гари, на французском "Леди Л." и там есть такое выражение, что у Леди Л. было любимая французская фраза etre comme un chien de sa chienne.

Незнаю как это перевести на русский, здесь видимо кроется какой-то смысл, но какой понятъ не могу.
Помогите перевести, спасибо.
Без контекста трудно перевести правильно, но первое, что приходит в голову, это - "быть верным мужем (спутником) своей жене (спутнице)". То есть идея верности, преданности.

Но, повторяю, трудно судить, не зная контекста.
Boris вне форумов  
  #2
Старое 04.09.2008, 15:24
Мэтр
 
Аватара для La_Risa
 
Дата рег-ции: 04.04.2008
Откуда: Россия, Казань-Belgique
Сообщения: 876
Caramelitta, по поводу вашего выражения проконсультировалась у друга-француза (он энциклопедически эрудирован и объясняет очень хорошо!).
Объяснение такое (мой перевод с французского): "Когда у суки есть щенки, они очень зависимы от нее. Они бегут к ней желая молока. Иногда, когда у нее нет настроения, она их отклоняет. Переносясь на человеческие отношения, это - выражение достаточно злое, для описания кого-то (мужчина или женщина), кто очень зависим от другого человека. Он делает все, чтобы ему нравиться, в надежде на знак или жест. Например, в случае, когда один человек, очень влюблен в другого, и любовь неразделенная, он делает все, чтобы нравиться, он - "как щенок его суки".
La_Risa вне форумов  
  #3
Старое 04.09.2008, 12:25
Мэтр
 
Аватара для Lantik
 
Дата рег-ции: 23.09.2004
Откуда: à côte de Paris - 92160
Сообщения: 4.584
бюстгалтер "est rembourré"
что это значит ? помогите перевести пожалуйста
__________________
В связи с переездом продаю много чего совсем дешево.
Lantik вне форумов  
  #4
Старое 04.09.2008, 12:31
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLantik пишет:
бюстгалтер "est rembourré"
что это значит ? помогите перевести пожалуйста
Это значит, что он набивной, из набивной ткани. :-)
Boris вне форумов  
  #5
Старое 04.09.2008, 12:50
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Посмотреть сообщениеLantik пишет:
бюстгалтер "est rembourré"
что это значит ?
Ответ из песни Fatal Bazooka & Yelle "Parle à ma main":

Avec mes biatches, j' me déhanche dans la rue. (Pia pia pia)
Derrière nous un gars, il me mate le cul. (Oh le relou)
Oué c'est normal j' suis bonne, en Miss Xtri taille basse. (C'est clair)
Il moule trop bien mon boule, avec juste le string qui dépasse. (Huhu)
T'sais j'ai que seize ans mais j' fais d'jà 95 B.
Grâce à mon sous-tif Etam, que j'ai trop bien rembourré.(Huhu)

Если видели клип, то там "девушка" прилично набивает ватой свой лиф, до размерчика 95В
__________________
02.10.2008
19.07.2011
S-Elena вне форумов  
  #6
Старое 04.09.2008, 12:43     Последний раз редактировалось Ptu; 04.09.2008 в 12:56..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.082
уточню как женщина, что "набивной" по-русски в отношении ткани означает набивной рисунок методом штампа набитого на ткань (ситец, к примеру)
А тут это все таки "утолщенный", подбитый паралоновой или другой утолщающей прокладкой
Ptu вне форумов  
  #7
Старое 04.09.2008, 13:51
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
уточню как женщина, что "набивной" по-русски в отношении ткани означает набивной рисунок методом штампа набитого на ткань (ситец, к примеру)
Да, конечно, вам и карты в руки, как женщине. Но хотелось помочь.
Boris вне форумов  
  #8
Старое 04.09.2008, 19:36
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Lightbulb

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
уточню как женщина, что "набивной" по-русски в отношении ткани означает набивной рисунок методом штампа набитого на ткань (ситец, к примеру)
А тут это все таки "утолщенный", подбитый паралоновой или другой утолщающей прокладкой
+1 с подкладкой, с прокладкой, с набивкой
отсюда открыла для себя rembourrure - набивочный материал, логично, но я не знала
ANASTHESIE вне форумов  
  #9
Старое 04.09.2008, 21:39
Мэтр
 
Аватара для Lantik
 
Дата рег-ции: 23.09.2004
Откуда: à côte de Paris - 92160
Сообщения: 4.584
cпасибо за ответы, значит это бюстгалтер с паролончиком внутри
__________________
В связи с переездом продаю много чего совсем дешево.
Lantik вне форумов  
  #10
Старое 05.09.2008, 07:01
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
В данной фразе героиня хорошо НАБИЛА ( то есть заполнила) бюсталтер. А вот чем? Натуральным ли материалом или поролоном, этого уж мы знать никак не можем.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #11
Старое 05.09.2008, 11:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.09.2008
Откуда: Ukraine
Сообщения: 14
Добрый день!
Я новичек на этом форуме, очень надеюсь, что мэтры не откажут мне в помощи.
Когда-то давно учила французский и вот по роду хобби возникла необходимость написать письмо.

Посмотрите пожалуйста что я накалякала и откорректируйте ошибки. Знаю, ошибок очень много, надеюсь на Вашу снисходительность.

Вот само письмо:
______________

Monsieur ....... ,
Je suis amateur d`orchidees de l`Ukraine, Dniepropetrovsk. Je suis visite vottre site trés souvent. L`information dans le site m`aide beaucoup et pour mes amies aussi. Nous sommes organizer le site d` amateur d`orchidees de l`Ukraine. Je ne trouve pas dans l`Internet le meilleur information a phalaenopsis, à l'exception de votre site. Pouvez-vous nous aider?
Si s`est possible traduir votre article de votre site et nous somme édicter a notre site (nous ne somme pas organisation commerciale). Beaucoup du monde a l`Ukraine ne sois pas la langue francaise, et votre article aider d`amateur d`orchidee de l`Ukraine faire les premiers pas a la culture d` orchidees.

Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Monsier, l'expression de mes salutations distinguées.
___________

Некоторые глаголы я оставила просто в неопределенной форме, ибо не знаю как верно проскланять.

Буду благодарна за помошь.
Digital Helen вне форумов  
  #12
Старое 05.09.2008, 14:34     Последний раз редактировалось MarinaR; 05.09.2008 в 14:37..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Monsieur,
je suis passionée d'orchydées et je vous écris de L'Ukraine (ville Dniepropetrovsk).
Je visite votre site régulièrement et je trouve que votre site donne les meilleures informations concernant les orchidées.
Nous avons fait un site pour des amateurs d'orchidées en Ukraine.
Je voudrais vous démander votre autorisation de placer vos articles pour la création de ce site.
Pouvons-nous traduire certains articles de votre site pour les mettre sur le notre?
Je présise que notre site est sans but commercial.
En attente de votre réponse je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #13
Старое 05.01.2009, 21:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
--
Mariola вне форумов  
  #14
Старое 05.01.2009, 21:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Просматривала этот раздел и нашла на 8 странице небольшой текс, отредактированный MarinaR
Я исправлю немного, без обид

Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Monsieur,
je suis passionée d'orchydées et je vous écris de L'Ukraine (ville Dniepropetrovsk).
Je visite votre site régulièrement et je trouve que votre site donne les meilleures informations concernant les orchidées.
Nous avons fait un site pour des amateurs d'orchidées en Ukraine.
Je voudrais vous démander votre autorisation de placer vos articles pour la création de ce site.
Pouvons-nous traduire certains articles de votre site pour les mettre sur le notre?
Je présise que notre site est sans but commercial.
En attente de votre réponse je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
je suis passionée d'orchidées et je vous écris d'Ukraine (ville Dniepropetrovsk).
Je visite votre site régulièrement et je trouve que celui-ci donne de meilleures informations concernant les orchidées.
Nous avons fait un site pour amateurs d'orchidées en Ukraine.
Je voudrais vous demander votre autorisation de placer vos articles pour la création de ce site.
Pouvons-nous traduire certains articles de votre site pour les mettre sur le nôtre?
Je précise que notre site est sans but lucratif.
Mariola вне форумов  
  #15
Старое 05.01.2009, 22:18
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Mariola,
Ну вот опять скажете, что я к вам неравнодушна. К чему, скажите. вы выкопали текст сентябрьской давности? Чтобы исправить пару орфографических ошибок? Ну отредактировала MarinaR на скорую руку, недосмотрела. Ошибки эти к тому же на следующей странице частично исправили, вы не видели? А потом обсуждение этого текста заглохло, как часто на форуме бывает. Интересно, что вы хотели показать своими исправлениями спустя месяцы?
Вы тут упрекаете старожилов сайта, в снобизме, высокомерии... Чтобы меня не обвиняли в предвзятости, давайте подождем, может кто подтянется. Потому как ваш вариант тоже править можно.
Svet вне форумов  
  #16
Старое 05.01.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Mariola, поздно наверное, уже , письмо, скорее всего, давно уже отправлено
Oksy75 вне форумов  
  #17
Старое 05.09.2008, 15:30
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.082
подправила бы
ville de Dniepropetrovsk
Je précise
Ptu вне форумов  
  #18
Старое 21.09.2008, 03:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 17.09.2008
Сообщения: 3
Уважаемые знатоки французкого языка. Помогите перевести следующую фразу. Je vais te mettre en casserole. Всё, что я знаю, это матерная речь. Мат запрещён, так что ответьте в ПС.
незнаюфрани вне форумов  
  #19
Старое 21.09.2008, 16:32     Последний раз редактировалось ANASTHESIE; 21.09.2008 в 16:37..
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Lightbulb

Посмотреть сообщениенезнаюфрани пишет:
Уважаемые знатоки французкого языка. Помогите перевести следующую фразу. Je vais te mettre en casserole. Всё, что я знаю, это матерная речь. Мат запрещён, так что ответьте в ПС.
Я не думаю, что это совсем уж мат...
Учитывая все определения сущ. casserole, можно перевести данное выражение как нейтральную угрозу - Я ТЕБЕ УЧИНЮ НЕПРИЯТНОСТИ, а потом уже стилизуйте, как хотите. или возможно Вас хотят обвинить как доносчика, то есть Я ТЕБЯ ВЫДАМ ЗА ДОНОСЧИКА но это уже в зависимости от ситуации...
также это может значить - Я ПОВЕШУ ЭТО НА ТЕБЯ, где casserole - образ проблемы, обузы, которая будет за Вами тащиться и над нами висеть как груз и вина...
casserole

f

1) кастрюля

- passer à la casserole

••

chanter comme une casserole — отвратительно петь

attacher une casserole à qn разг. — поставить кого-либо в трудное положение

2) разг. кинопроектор; юпитер

3) разг. расстроенное пианино

4) прост. старая развалина

5) арго неприятность

6) арго доносчик

7) разг. неприятный голос, звук
ANASTHESIE вне форумов  
  #20
Старое 21.09.2008, 17:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 17.09.2008
Сообщения: 3
ANASTHESIE, огромное спасибо!
незнаюфрани вне форумов  
  #21
Старое 21.09.2008, 19:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениенезнаюфрани пишет:
Помогите перевести следующую фразу. Je vais te mettre en casserole. Всё, что я знаю, это матерная речь.
Если Вам показалось, что выражение матерное или, по меньшей мере, двусмысленное, то, возможно, речь идет об отношениях (физических) между полами. Правда, мне встречался вариант passer à la casserole. Помните "Мочалкин блюз" Гребенщикова? "Хочу я всех мочалок ..." В деликатном пересказе это может звучать как "Хочу я всех девушек легкого поведения поставить в неловкое положение" (перевод не мой). Ваше выражение может быть из этой оперы.
Вешалка вне форумов  
  #22
Старое 21.09.2008, 19:40
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
незнаюфрани,
Встречала скорее passer à la casserole - отметелить,
Svet вне форумов  
  #23
Старое 05.09.2008, 16:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.09.2008
Откуда: Ukraine
Сообщения: 14
MarinaR, Ptu, огромное спасибо за помощь. Я даже не ожидала, что так оперативно появятся ответы.

Искренне благодарна, спасибо большое.

P.S. Пошла анализировать свои ошибки в письме.
Digital Helen вне форумов  
  #24
Старое 05.09.2008, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Цитата:
Je voudrais vous démander votre autorisation de placer vos articles pour la création de ce site.
Вот эта фраса мне показалась двоякой,как будто вы просите разрешения создать сайт (как я поняла, они просят только разрешения использовать статьи)

Я бы так написала :
Je voudrais vous demander votre autorisation de placer les traductions de certains de vos articles sur notre site internet.
Beaucoup de gens en Ukraine ne connaissent pas la langue francaise, et vos articles pourront aider les amateurs d`orchidées ukrainiens de faire leurs premiers pas dans la culture d`orchidées.
Oksy75 вне форумов  
  #25
Старое 05.09.2008, 22:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.09.2008
Откуда: Ukraine
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
(как я поняла, они просят только разрешения использовать статьи)
Именно так, прошу разрешение на перевод и публикацию статей на сайте.

Письмо пока не отправила, добавлю исправления.

Еще раз большое спасибо!
Digital Helen вне форумов  
  #26
Старое 05.09.2008, 18:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Я согласна, тоже это видела, но уже поздно было исправлять, была на работе, некогда было думать.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #27
Старое 05.09.2008, 18:47
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.082
я сама с работы такого понапишу, так как кириллицы нет, а в слепую все равно быстро на автомате строчу..
Ptu вне форумов  
  #28
Старое 08.09.2008, 22:08
Дебютант
 
Аватара для Pumka
 
Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
На завтра в лицей нужно принести 2 pochettes .подскажите учащиеся или кто знает что это ?
Pumka вне форумов  
  #29
Старое 08.09.2008, 22:26     Последний раз редактировалось hobbes; 08.09.2008 в 22:30..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеPumka пишет:
На завтра в лицей нужно принести 2 почеттес
Речь скорее всего идет о папке для бумаг.
Их несколько видов.
Разные виды папок
hobbes вне форумов  
  #30
Старое 08.09.2008, 23:25
Дебютант
 
Аватара для Pumka
 
Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Речь скорее всего идет о папке для бумаг.
Их несколько видов.
Разные виды папок
Спасибо..думаю так и есть..Буду знать теперь
Pumka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX