#61
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
если честно - то не знаю. дальше видно будет... если что, то у русских инженеров потом спрошу и исправлю, если нужно будет.
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#65
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Трудно сказать, какой может быть фраза, когда не знаешь, что было раньше и что пойдет потом.
![]() |
![]() |
|
#69
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Помогите перевести выражение
"Que vivons -nous?" из песни Азнавура "Две гитары" Deux guitares en ma pensée Jettent un trouble immense M'expliquant la vanité De notre existence Que vivons-nous, pourquoi vivons-nous Quelle est la raison d'être
__________________
![]() |
![]() |
|
#70
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#71
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо! У меня возникла идея еще, может быть, еще "Что мы проживаем?"
__________________
![]() |
![]() |
|
#72
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Ксения Moineau, может, только как-то не по-русски звучит.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#73
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Ксения Moineau,
а можно еще так - Что за жизнь мы проживаем, для чего живем?...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#74
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
svinka, спасибо
__________________
![]() |
![]() |
|
#75
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
|
Помогите пожалуйста перевести
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести:
"— Ты меня любишь? — спросила она после их долгого пребывания в тишине. — Ты же знаешь — робко ответил он. Она подошла к приоткрытому окну и молча уставилась на улицу. — А прыгнешь ради меня? — спросила она, так и не повернувшись к нему. Он немного постоял в раздумье, затем подошел к окну, открыл его и, встав на подоконник, тихо сказал: — Толкни…" Просто я не очень долго учу французский, и хотелось бы проверить свой перевод. Спасибо ![]() |
![]() |
|
#76
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Après un très long silence, elle a demandé : "Est-ce que tu m'aimes?"
"Tu sais bien..." lui répondit-il timidement Elle s'est approchée de la fenêtre légèrement entreouverte et a commencé à observer la rue. "Est-ce que tu peux sauter pour moi?" a t-elle demandé sans se retourner. Il est resté muet, s'est approché de la fenêtre, l'a ouverte, et en montant debout sur le bord de la fenêtre, dit doucement : "Pousse-moi !"
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#77
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
|
Здравствуйте. Возник вопрос по поводу слова "un élevage". Дело в том, что в словарях дается перевод -"животноводство, скотоводство, разведение скота". А здесь, судя по контексту, это "загон". Как это понимать? Заранее спасибо
-Pourquoi les cochons sont souvent sales? -Les cochons ont besoin de se rouler dans la boue pour éliminer les petites bêtes qui les démangent: c'est une manière de se soigner! Dans les élevages, il n'y a pas de boue par terre et les cochons couchent souvent dans leurs saletés parce qu'il n'y a pas de place. |
![]() |
|
#78
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Lyalya, Вы правы , -
élevage - это еще и installation dans laquelle on élève les animaux - в Вашем примере - свинарник http://atilf.atilf.fr/dendien/script...;s=2005410270;
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#80
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
И от меня спасибо MarinaR. Как-то самой скучно учить язык, а так за компанию, довольно интересно.
А можно вопрос? Объясните пожалуйста, почему в этом случае нужно говорить en montant debout? Для меня это звучит как - Поднимаясь стоя. Или это устойчивое выражение?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
#81
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
|
|
|
![]() |
|
#82
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
|
Помогите, пожалуйста, перевести "faire des pointes". Смысл понятен. А как перевести дословно это выражение? Заранее спасибо
-Est-ce que le guépard est vraiment le plus rapide de tous les mammifères? -Oui, un guépard lancé à la poursuite d’une gazelle peut aller aussi vite qu’une voiture: il fait des pointes à plus de 100 km/h. Mais il s’essouffle vite : s’il n’a pas réussi à atteindre sa proie au bout d’une minute, il doit abandonner. |
![]() |
|
#83
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Lyalya, в Вашем примере - pointe - пик скорости , faire des pointes - разогнаться/ускоряться
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#87
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.04.2008
Сообщения: 43
|
Привет, друзья!
Помогите первести - "Менеджер ключевого клиента" Больно популярная профессия у нас здесь, и даже есть аналог на английском "key account manager". Правда не все англоговорящие понимают о чем идет речь. Есть ли тааааакое на французском - а то работаю "по французски" вроде как ни кем... ![]() Проблем в том, что главное чтобы меня поняли - смысл, что я не занимаюсь продажами - а именно веду клиента очень крупного и основного. как довести эту инфо до слушающего? заранее мерси! |
![]() |
|
#88
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Eve Doe, Гугл выдает -
key account manager - Responsable grands comptes http://www.google.fr/search?hl=ru&q=...cr%3DcountryFR
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |