|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Да, точно! Тогда лучше всего "глупышка" (на мой вкус) Потому что вытекает из
Quand j'parle au blond d'se suicider Y m'dit "Non, tu veux rigoler ?" По большому счету это все, что мы знаем о девушке от посторонних (блондина). |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Согласна.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
А мне кажется, что это то, что мы знаем о блондине от девушки. Она говорит ему о самоубийстве вообще или его возможном самоубийстве, а не о своем, иначе это было бы "de me suicider", и он реагирует, как обычно, со смехом, как на шутку.
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Да, она его спрашивает, убил бы он себя ради нее (как обещает брюнет), а блондин отвечает: "да брось, ты смеешься?" в том смысле (как я думаю) что "Ну что за глупости!". А потом - бах! и самоубивается. А она остается с брюнетом и предсмертной запиской "Повеселились, и будет. Пока, глупышка". По-моему, логично. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
algambra,
ну наконец-то, вы все совершенно верно объяснили, а то мне тут за экзаменами некогда. к тому, что Ксения знает, Пиаф - моя большая любовь, но в приоритеты в жизни меняются и я сейчас несколько отдалилась от ее творчества, хотя было время... Истори банальна: девушка имеет 2 поклонников, между которыми не может выбрать, как это часто бывает. Брюнет при этом ей кажется более серьезным (в силу меланхоличности) и достойным внимания. Я упрощаю, естественно. Ну она испытывает и блондина, на что он ради нее способен. Из серии : "А слабо тебе ради меня застрелится? ( С крыши сигануть ну и все такое прочее)." Тот в ответ: : "да ты что? Издеваешься? Да чтобы я?" Ну а в итоге девушка ошиблась: видимо блондин-то и был в нее по-настоящему влюблен, но взаимности не дождался. Ну и... |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Помогите, пожалуйста, корректно перевести на франсе фразу: "Я только взгляну (быстренько посмотрю/проверю) почту, и все!" Мой вариант такой: "Voilà! Je jetterai seulement un coup d'œil au courriel, et tout!".
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо !
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Скажите, как переводится выражение
![]() в контексте песни: Demandez à l'homme au piano Au piano, au piano De frapper à coups de marteau Coups de marteau, coups de marteau Qu'il frappe à tire larigot Larigot, juste ou faux J'sais qu'ses doigts ne sont pas en bois, Mais, quand il les cassera, On les fera remplacer... Спасибо! http://paroles-de-chansons.abazada.c...708@lyrics.htm larigot Переведено с французского на русский: m 1) уст. дудка, свирель 2) регистр органа а что такое Qu'il frappe à tire larigot? |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Ксения Moineau, может быть это -
à tire-larigot - En (trop) grande quantité, énormément ou même excessivement - http://www.linternaute.com/expressio...-tire-larigot/ http://www.expressio.fr/expressions/a-tire-larigot.php Quant à tire-larigot, on n'y peut voir qu'une expression populaire imagée représentant quelqu'un qui boit sans s'arrêter avec la même posture que quelqu'un qui jouerait de la flûte - http://fr.wikipedia.org/wiki/Larigot
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
svinka, спасибо!
Правильно? Demandez à l'homme au piano Au piano, au piano De frapper à coups de marteau Coups de marteau, coups de marteau Qu'il frappe à tire larigot Larigot, juste ou faux J'sais qu'ses doigts ne sont pas en bois, Mais, quand il les cassera, On les fera remplacer... Попросите у человека у пианино У пианино, у пианино, Бить ударами молотка, ударами молотка, Чтобы он бил очень сильно* Сильно, по-настоящему или нет, Я знаю, что его пальцы не деревянные, Но, когда он их разобьет, Их заменят... A tire-larigot - En grande quantité, énormément ou même excessivement. |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Ксения Moineau,
я немного не так понимаю эту песню - примерно так - Попросите пианиста, Пианиста, пианиста Играть/бить по клавишам как можно сильнее Сильнее, сильнее Пусть играет изо всех сил Изо всех сил, фальшиво или нет Знаю, что пальцы у него не деревянные, Но когда они сломаются, ему их заменят... Главное, чтобы он играл, как автомат, До конца, без остановки...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Ксения Moineau,
frapper à coups de marteau - бить ритмично и изо всех сил (в данном случае по клавишам) juste ou faux - играть верно или фальшивить doigts ne sont pas en bois - по-русски будет ближе "не железные" |
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
" à tire larigot " ( Точно " boire à ....) :
Boire à grandes lampées , boire excessivement . On devrait dire boire à tire-la-Rigaud . Rigaud ou Rigault était le cinquante-sixième des archevêques de Rouen ; il accompagna Saint Louis dans sa seconde expédition pour la Terre Sainte et reçut son dernier soupir .Odon Rigault, nommé membre du conseil de régence , revint en France en 1271 et mourut à Rouen le 2 juillet 1275 , laissant une somme d'argent pour la fonte d'une cloche qui porte son nom .Placée dans la tour de Saint Romain , à gauche du portail de la cathédrale de Rouen ,elle fut longtemps la plus grosse de toutes les cloches .Pour la sonner ,il fallait des bras nombreux et des efforts excessifs . Les sonneurs altérés faisaient de copieuses libations dans les tavernes voisines . De là le proverbe " boire à tire-la-Rigault " . in "Les Racines et la signification des mots français " par Delacroix (1919)
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
svinka, algambra,
totoll, Спасибо! svinka, я согласна с вашим вариантом! |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Скажите, пожалуйста, как перевести смысл фразы : любые деньги - это деньги. Была какая-то фраза, но вспомнить не могу.
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Flowerbomb, Un sou est un sou ?
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
algambra,
![]() |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
повтор....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Я снова за помощью
![]() Мне нужно передать на французском следующую мысль: художник не мог в своих произведениях обойти стороной достижения технического прогресса. Я склоняюсь к слову négliger, а мой "критик" говорит, что лучше использовать faire l'impasse sur. Но второй вариант предполагает риск, как указано во всех словарях, мне кажется, что здесь ни о каком риске речи нет, просто хочется художнику выразить, вот он и не может обойти стороной. А не то, что его кто-то заставляет это сделать и если он не сделает, то... Короче, сама понимаю, что запутанно, может кто-нибудь может разъяснить тонкий смысл варианта, предложенного мужем ![]() Заранее благодарю. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |