|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
"dans ton pinard il y aurait de la pluie"? Дождь бы капал тебе в стакан" http://lingvo.yandex.ru/fr?text=pina...t_translate=on только, а это не вино , переводится? я просто тонкости арго не знаю "в твоем вине была бы вода"? а что у вас с сайта не работает файл? у меня играет
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Ксения Moineau, в вино капал бы дождь, если хотите (потому что никто бы не построил тот мост, под которым бедолага ютится и укрывается от дождя).
Файл да, не работает. |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
![]() |
ну вот, другое дело!!!
![]() ![]() ![]() Charivari, Rrroso4ka, Вам спасибо- за объяснения!
__________________
Suum cuique ... 2009-02-07 моя зимняя 2011-08-23 моя летняя |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
|
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, кто знает, как переводятся такие фразы "канцелярского русского языка":
бюджетная форма обучения очная форма обучения основание выдачи (справки) приказ о зачислении или переводе на следующий курс переведен на .. курс. Заранее спасибо за ответы! |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
Подскажите, как перевести эти фразы
![]() doit être littéralement transporté à son prie-Dieu Et rien de plus
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
спасибо!!!
а как все же переводится doit être littéralement transporté à son prie-Dieu
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
Миланетте, немного подкорректировала, хотя сами смотрите:
Уважаемые Господа! Компания Сссс, с 1855 года ведущий консультант с мировой сетью в сфере недвижимости в Объединëнном Королевстве, а так же Рррр, еë эксклюзивный представитель в таких городах как Ницца, Сан Жак Кап Ферра, Канны, Антибы, Вальбон Плакассье, Монако, Сан-Тропе, Куршевель и Париж, предлагают Вам специальные услуги, соответствующие сделкам с недвижимостью высшего уровня. Посредством нашей международной сети (мы представлены более чем в сорока странах мира) предлагаем Вам выставлять на продажу Вашу собственность для удовлетворения многочисленного спроса наших клиентов на высококачественное недвижимое имущество. Изучение мною рынка сбыта на местности приводит меня к выводу, что Ваша вилла соответствует всем параметрам этих запросов. Буду рад предложить Вам свои услуги, мой номер телефона 11 11 11 11. Я смогу обеспечить Вам сделку на наилучших условиях цены, сроков, a так же абсолютную конфиденциальность. |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
lilt, спасибо, исправлю кое-что в своем варианте. Наверное, мне надо было уточнить, что этот текст будет отсылаться конкретным людям, поэтому я хотела чтобы язык был вежливым, достаточно официальным но все-таки человеческим, даже если немного отойти от французского текста. Поэтому эти фразы
и меня как-то смущают. Хотя с точки зрения правильного перевода они, наверное, идеальны. Еще раз большое-пребольшое спасибо за Ваш свежий взгляд! |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
Например: "После предварительного осмотра (анализа) на месте, я пришел к заключению, что ваша вилла соответствует всем критериям спроса." |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Здравствуйте! Мне нужно сделать перевод одной французской рекламки по недвижимости. Ну, я и сделала... Но вышло как-то ... хм, не очень в общем. Мой вопрос скорее к знатокам русского языка. Как бы так подправить чтобы получилось красиво, но не совсем уж далеко от текста? Да, и еще, города я правильно "перевела"???
Вот по-французски: Ssss, leader du conseil immobilier au Royaume Uni depuis 1855 avec un réseau mondial et Rrrr son représentant exclusif sur la Côte d’Azur avec un réseau d’agences sur Nice, Saint Jean Cap Ferrat, Cannes, Cap d’Antibes, Valbonne Plascassier, Monaco, Saint Tropez, Courchevel et Paris, vous offrent un service sur mesure adapté à l’immobilier d’exception. A travers notre réseau international (nous sommes présent dans plus de 40 pays dans le monde) nous vous proposons de commercialiser votre propriété afin de répondre aux nombreuses demandes de clients recherchant une propriété de qualité. Ma prospection sur le terrain m’amène à penser que votre villa correspond à ces demandes. N’hésitez pas à me contacter directement sur mon portable au 11 11 11 11 pour une transaction aux meilleures conditions de prix, de délais et de confidentialité. Dans l’attente de notre rencontre, recevez, Madame, Monsieur, mes plus sincères salutations. И по-русски: Уважаемые Господа! Компания Ssss, ведущий консультант в сфере недвижимости в Объединëнном Королевстве с 1855 года с мировой сетью и Rrrr, еë эксклюзивный представитель в таких городах как Ницца, Сан Жак Кап Ферра, Канны, Антибы, Вальбон Плакассье, Монако, Сан-Тропе, Куршевель и Париж, предлагают Вам услуги в области недвижимости высшего уровня. Благодаря нашей международной сети (мы представлены более чем в сорока странах мира) мы предлагаем Вам выставить на продажу Вашу собственность для того чтобы ответить на многочисленные заявки наших клиентов о покупке элитного жилья. Исследуя Ваш район, я пришел к выводу, что Ваша вилла по всем параметрам отвечает этим запросам. Буду рад предложить Вам свои услуги, мой номер телефона 11 11 11 11, я обеспечу Вам полную поддержку в ходе всего процесса, лучшую цену, полную информацию и конфиденциальность. |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Миланетте, вечером подправлю,если никто не сделает до меня. Есть ошибки.
![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
думаю, что-то вроде "Он должен быть буквально перенесён..."на вот это: http://attik-design.com/publ/110-1-0-968
![]() |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Может быть, написать так: "Оценив ситуацию по недвижимости в данном районе, я пришел к выводу, что ваша вилла отвечает всем запросам потенциальных покупателей"?
Пусть будет не очень близкий перевод, но зато вроде бы более по-русски?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, пожалуйста, как переводится это выражение?
AVOIR DU PAIN SUR LA PLANCHE Есть на франц. пояснение, т.е. то, что это выражение означает... "Il veut dire que [...] a beaucoup de travail devant elle (название предприятия) si elle veut mener le projet a bien"... А вот как его понять для себя? т.е. как по-русски его объяснить? Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Rett, читать партитуру "с листа" -
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_%C3%A0_vue http://www.mediadico.com/dictionnair...n/dechiffrer/1
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Rett, Aqua, ой, вы меня захвалили
![]() Очень рада, если смогла помочь ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |