Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.11.2008, 21:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
sonich,
Il relevait de son devoir civique de financer - Он считал своим гражданским долгом финансировать
спасибо никак не могу освоиться со словом relever Есть некоторые такие слова, которые никак в голове не укладываются
sonich вне форумов  
  #2
Старое 02.11.2008, 14:35
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
l relevait de son devoir civique de financer - Он считал своим гражданским долгом финансировать
"Il relève de" - безличное выражение, как, например, "Il pleut".
То есть, в данном примере "il" совершенно не подрузумевает "Eschyle / Premier Ministre / le voisin etc. "
Перевод будет следующим:
"Финансирование (чего-то) являлось его общественным долгом"

А уж считал ли сам человек, о котором идет речь, это своим долгом или нет, из предложения неизвестно.
hobbes вне форумов  
  #3
Старое 02.11.2008, 14:39     Последний раз редактировалось sonich; 02.11.2008 в 14:46..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
"Il relève de" - безличное выражение, как, например, "Il pleut".
То есть, в данном примере "il" совершенно не подрузумевает "Eschyle / Premier Ministre / le voisin etc. "
Перевод будет следующим:
"Финансирование (чего-то) являлось его общественным долгом"

А уж считал ли сам человек, о котором идет речь, это своим долгом или нет, из предложения неизвестно.
Cпасибо Я, в принципе, так и переделала потом, т.к. в контексте статьи именно так и получается.

Я тут задумалась, а как же сказать по-французски: "Он считал своим общественным долгом"?
sonich вне форумов  
  #4
Старое 02.11.2008, 14:46
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
hobbes,
Я вот тоже так думала, но вмешаться не решилась,
Svet вне форумов  
  #5
Старое 02.11.2008, 14:51     Последний раз редактировалось svinka; 02.11.2008 в 16:13..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Свет,
жаль, что Вы не решились исправить мой неуклюжий перевод...
Ошибка была бы исправлена раньше....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #6
Старое 01.11.2008, 18:30
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
кто в курсе - как сказать "в интернете" (объявление нашла в интернете)?
по/через интернет(-у) (общаться по/через интернет(-у))
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #7
Старое 01.11.2008, 18:32
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Virka, sur internet
Tea вне форумов  
  #8
Старое 01.11.2008, 20:57
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
Tea, и в том и другом случае?
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #9
Старое 01.11.2008, 21:18
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Virka, да. Во втором случае можно еще употребить par (le net).
Tea вне форумов  
  #10
Старое 01.11.2008, 22:40
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
Tea, спасибо
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #11
Старое 02.11.2008, 04:37
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Не подскажите как перевести:

yé-yé girls (поколение 60-ых)? И откуда идет это выражение?

И еще: génération non-non?

спасибо.
Caramelitta вне форумов  
  #12
Старое 02.11.2008, 05:23
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
yé-yé - Годы Йе-йе
http://fr.wikipedia.org/wiki/Y%C3%A9y%C3%A9
http://lesanneesyeye.over-blog.com/

génération non-non - http://www.rap2france.com/paroles-di...a-boulette.php (???)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #13
Старое 02.11.2008, 13:58
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
не подскажите, как перевести: краеведение и ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности). Речь идет о школьных дисциплинах. Заранее благодарю.
Hivernale вне форумов  
  #14
Старое 02.11.2008, 14:07
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Hivernale,
ОБЖ - Principes de sécurité de la vie humaine
http://www.infrance.su/forum/showthr...ED%EE%F1%F2%E8
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #15
Старое 02.11.2008, 14:23
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
Svinka, большое Вам спасибо.
Hivernale вне форумов  
  #16
Старое 02.11.2008, 14:25
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
а краеведение, может быть, étude de région/ étude de la région?
Hivernale вне форумов  
  #17
Старое 02.11.2008, 14:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Hivernale,
Lingvo -
краеведение - étude (f) de la contrée; ethnographie (f) d'une région, d'une contrée
http://www.abbyyonline.ru/Translate....BD%D0%B8%D0%B5
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #18
Старое 02.11.2008, 14:50
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеsonich пишет:
Я тут задумалась, а как же сказать по-французски: "Он считал своим общественным долгом"?
Il considérait le financement de (...) comme son devoir civique.
hobbes вне форумов  
  #19
Старое 02.11.2008, 15:10
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
hobbes, спасибо
sonich вне форумов  
  #20
Старое 02.11.2008, 17:24
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
svinka, вы не заменимы! Спасибо большое!
Caramelitta вне форумов  
  #21
Старое 02.11.2008, 18:41
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
В моем старом словаре (1969) -
совхоз (советское хозяйство) sovkhoze m; ferme f d'Etat
в Lingvo - тоже http://www.abbyyonline.ru/Translate....85%D0%BE%D0%B7
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #22
Старое 03.11.2008, 12:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Объясните пожалуйста про такой оборот в вопросительных предложения:

Est-ce que.... (разве, ли)
В каких случаях его употребления ОБЯЗАТЕЛЬНО?
Просто Чудо вне форумов  
  #23
Старое 03.11.2008, 13:48
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Объясните пожалуйста про такой оборот в вопросительных предложения:

Est-ce que.... (разве, ли)
В каких случаях его употребления ОБЯЗАТЕЛЬНО?
Est-ce que заменяет инверсию, после чего идет прямой порядок слов, например : "Est-ce qu'on peut ...... ?" (= "Peut-on.......?"). Употребляется в разговорной речи.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
  #24
Старое 03.11.2008, 19:19
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Подскажите, пожалуйста, если кто-нибудь знает, кронпринц и эрцгерцог - это одно и то же или нет? l'archiduc Rodolphe - он кронпринц или эрцгерцог? А то в интернете и то, и то встречается
sonich вне форумов  
  #25
Старое 03.11.2008, 21:16
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеsonich пишет:
Подскажите, пожалуйста, если кто-нибудь знает, кронпринц и эрцгерцог - это одно и то же или нет? l'archiduc Rodolphe - он кронпринц или эрцгерцог? А то в интернете и то, и то встречается
sonich, согласно французской Википедии, он носил титул эрцгерцога и одновременно был кронпринцем. В Википедии в статье о нем на русском языке (а также на немецком, английском) он называется кронпринцем (т.е. наследником короны, французский эквивалент - prince héritier), в то же время сам титул archiduc на русский язык переводится как эрцгерцог
Unchattreslibre вне форумов  
  #26
Старое 03.11.2008, 21:30
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
sonich, согласно французской Википедии, он носил титул эрцгерцога и одновременно был кронпринцем. В Википедии в статье о нем на русском языке (а также на немецком, английском) он называется кронпринцем (т.е. наследником короны, французский эквивалент - prince héritier), в то же время сам титул archiduc на русский язык переводится как эрцгерцог
Вот именно поэтому я и спрашиваю. Я тоже посмотрела в немецком варианте написано кронпринц, так что я на нем и остановилась пока. Хотя в биографиях Бетховена (он в его жизни поучавствовал)в интернете он везде указан, как эрцгерцог. Неразбериха, однако. Другое дело, что, в принципе, эрцгерцог и кронпринц - практически одно и то же
sonich вне форумов  
  #27
Старое 03.11.2008, 23:17
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
sonich,
Кронпри́нц (нем. Kronprinz, букв. принц (князь) короны) — в германоязычных монархиях титул наследника престола (обычно в тех случаях, когда это старший сын монарха, а не иной родственник). По-русски кронпринцем иногда называют и некоторых других престолонаследников, например, наследного принца Японии...
Начиная с XVI века титул эрцгерцога перестал означать исключительно монарха Австрии, а стал использоваться всеми членами династии Габсбургов. В этом смысле он был аналогичен использованию титулов принц или князь в других королевских домах Европы. Эта практика сохранилась в период Австрийской империи (1804—1867) и во времена Австро-Венгрии (1867—1918).

Материал из Википедии — свободной энциклопедии -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%...86%D0%BE%D0%B3
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%BD%D1%86
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #28
Старое 03.11.2008, 23:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
sonich,
Кронпри́нц (нем. Kronprinz, букв. принц (князь) короны) — в германоязычных монархиях титул наследника престола (обычно в тех случаях, когда это старший сын монарха, а не иной родственник). По-русски кронпринцем иногда называют и некоторых других престолонаследников, например, наследного принца Японии...
Начиная с XVI века титул эрцгерцога перестал означать исключительно монарха Австрии, а стал использоваться всеми членами династии Габсбургов. В этом смысле он был аналогичен использованию титулов принц или князь в других королевских домах Европы. Эта практика сохранилась в период Австрийской империи (1804—1867) и во времена Австро-Венгрии (1867—1918).

Материал из Википедии — свободной энциклопедии -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%...86%D0%BE%D0%B3
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%BD%D1%86

Cпасибо я читала. Потому и поняла, что, в моем случае Рудольфа Австрийского точнее обозвать кронпринцем, хотя и эрцгерцог тоже подходит. Но во многих статьях, которые я в интернете посмотрела его обзывают только эрцгерцогом. Вот я и засомневалась. Теперь уверена, что разницы, в принципе, нет
sonich вне форумов  
  #29
Старое 04.11.2008, 04:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Ещё вот что: что значит "именная часть сказуемого"?
Просто Чудо вне форумов  
  #30
Старое 04.11.2008, 19:16
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Ещё вот что: что значит "именная часть сказуемого"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Предикатив
Unchattreslibre вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX