Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.06.2014, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Sidonunuche
 
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
Вот, весь вопрос именно в профессионализме, который проявляется не только в выполнении качественной работы в установленные сроки, но и в подходе к клиенту, ведь именно клиент - источник дохода переводчика. Могу лишь сказать, что к сожалению, очень часто создается впечатление, что отношения не нормальные рыночные, а переводчик делает какую-то особую услугу, за которую клиент теперь навеки должен его благодарить.
З.Ы. who_bizarred, отправила Вам личное сообщение
Sidonunuche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 14.08.2014, 19:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.06.2014
Откуда: Paris, 20
Сообщения: 521
Порекомендуйте пожалуйста, лицензированного переводчика, который сможет нас сопровождать на регистрации брака (в Париже), в требованиях мерии указан переводчик.
Васаби вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.08.2014, 15:55     Последний раз редактировалось piumosa; 23.10.2014 в 17:03..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Хочу поблагодарить нашу замечательную переводчицу Nadine_, которая в рекордный срок великолепно перевела очень муторные документы! Просто спасла нас! Одно удовольствие работать с Надеждой - очень профессиональный, ответственный и знающий человек, настоящий эксперт.

А не будь форума - я б искала переводчика до сих пор, т.к. у нас в регионе всего одна присяжная переводчица с русским языком, да и та давно смотала в Париж
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.10.2014, 12:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 145
Добрый день! Заранее извиняюсь, если пишу не в ту тему. Подскажите, пожалуйста, присяжный переводчик -это переводчик, который имеет лицензию? или бывают присяжные переводчики без лицензии. Я честно не понимаю и хочу понять этот вопрос. И еще обязательно ли переводчик должен заверять своей печатью копию, например свидетельства о рождении. Просто на форуме я читала, что так делают, а мой переводчик говорит, что это не нужно делать.
Tatuchka74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.10.2014, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Tatuchka74, Присяжный переводчик - это Traducteur assermenté auprès des tribunaux français, он имеет лицензию и печать и делает заверенные переводы для французских администраций и прочих организмов и учреждений, государственных или частных.

Копию можно заверять или не заверять, это не обязательно и не принципиально.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 24.10.2014, 12:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 145
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Tatuchka74, Присяжный переводчик - это Traducteur assermenté auprès des tribunaux français, он имеет лицензию и печать и делает заверенные переводы для французских администраций и прочих организмов и учреждений, государственных или частных.

Копию можно заверять или не заверять, это не обязательно и не принципиально.
Nadine_, спасибо большое за разъяснения!!!
Tatuchka74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.02.2015, 23:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Здравствуте, все.
Возник такой вопрос. Год назад переводила документы у переводчика Olena Marque. В общем пожаловаться на перевод не могу, выполнено в срок и содной ошибкой, которая была быстро исправлено. Но вот по поводу выставки ее счетов, это большой вопрос.
В общем изначально обговорили стоимость в 144 евро за три документа: свидетельство о рождении с апостилем, справка о безбрачии с апостилем и справка из Жэка о регистрации по адресу. После я ее попросила добавить перевод нотариальной копии этого же свидетельства о рождении, где затрата ее труда составляла в добавлении перевода одного маленького абзаца текста, что копия верна, соответствует оигиналу, количество страниц такое-то и затрат на бумагу и чернила. Она согласилась, не указав предварительно добавочный расценок, а мы не спросили.
В итоге накануне дня получения докуметов нам озвучили счет в 180 евро и все. Добавлю, что выбрали мы этого переводчика, потому что она живет в нескольких километрах от нас. Так что еще и все документы, мы ездили отдавать и получать сами.
Так вот сейчас мне нужна свежая копия перевода свидетельства о рождении и цену она озвучила в 15 евро год назад. Какую она ее назовет сейчас, даже боюсь представить. Ведь 15 евро это половина стоимости первоначального перевода. Неужели столько стоит около 5 листов белой бумаги и чернила, плюс подпись и печать?
Често скажу жаба душит. Думаю стоит ли торговаться с ней по поводу цены? Или проще заказать другой перевод у переводчика, который не будет все последующие годы выствлять такие расценки за простою копию, распечатанную из архива компьютера. Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права?
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.02.2015, 00:12
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Так вот сейчас мне нужна свежая копия перевода свидетельства о рождении и цену она озвучила в 15 евро год назад. Какую она ее назовет сейчас, даже боюсь представить. Ведь 15 евро это половина стоимости первоначального перевода. Неужели столько стоит около 5 листов белой бумаги и чернила, плюс подпись и печать?
Често скажу жаба душит

Я знаю, что мои коллеги- переводчицы с румынского за повторный экземпляр перевода (то есть копию) берут как за полную стоимость перевода.
Перевочдицы с немецкого поступают также. Русские переводцицы на рынке - самые недорогие и лояльные.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.02.2015, 00:17
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права?
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.02.2015, 00:23     Последний раз редактировалось Larabelle; 27.02.2015 в 00:41..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.02.2015, 00:29     Последний раз редактировалось Elena Beau; 27.02.2015 в 00:33..
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Я позволю себе комментарий, может быть не в тему.
Так как я перевожу с английского, то очень часто мне приходится иметь дело с англофонами разных стран.
И вот что странно. Для англичан, американцев, непальцев и выходцев из азиатских стран кажется вполне "нормальным" заплатить ту же стоимость за повторную копию перевода. И они очень удивляются, когда я прошу, ну например, чисто символическую сумму.
Тоже самое могу сказать про люксембуржцев,хотя они отчасти франокофоны.
Дело видимо в особенностях менталитета и уважения к чужому труду.
А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете.
На сказанном удаляюсь, так как не хочу дальше продолжать эту дискуссию.
Прошу прощения за офф-топ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 27.02.2015, 10:46
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.606
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Здравствуйте. В конце прошлого года я обращалась к переводчице. Она сказала, что если нужны свежие копии, она их делает бесплатно. В двух документах были две небольшие ошибки. Она переделала эти два документа и выслала мне весь комплект документов со свежими датами. Бесплатно.
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 27.02.2015, 14:23
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
Elena Beau, а что там такого титанически сложного, в переводе административных документов? Тем более что они стандартные. Например, то же св-во о рождении? Copy/paste фамилию , дату и место рождения в уже когда-то переведенные документы
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.02.2015, 00:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я знаю, что мои коллеги- переводчицы с румынского за повторный экземпляр перевода (то есть копию) берут как за полную стоимость перевода.
Перевочдицы с немецкого поступают также. Русские переводцицы на рынке - самые недорогие и лояльные.
так вот я поэтому и говорю о профессиональном шантаже, фактически не выполняя более никакой работы, получить хорошие деньги. Ни за что получить деньги, нахожу более честным 5 - 7 евро, не больше. И дело не в дешевости и лояльности русских переводчиков, а в элементарной честности. Я за эти деньги честно работаю каждый день, а вы хотите нажать одну кнопочку и поставить печать, и оценить это как тяжкий труд.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 27.02.2015, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Larabelle, это личное дело переводчика, брать каждый раз опалату за перевод или же нет. Я в России работала переводчиком в том числе, бывало что брала за повтор, но чаще нет. Иногда вообще бесплатно переводила.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 27.02.2015, 16:21     Последний раз редактировалось Nancy; 27.02.2015 в 16:25..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.569
Оффтопик пошел!

По поводу переводческих тарифов, кстати, тоже есть отдельная тема.
Не нужно, пожалуйста, превращать эту тему в личные разборки или рассказы о том, кто сколько стопок документов переводил или насколько качественно вы переводите..
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.07.2015, 12:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Оффтопик пошел!

По поводу переводческих тарифов, кстати, тоже есть отдельная тема.
Направьте, пожалуйста, в эту тему, сама не справлюсь.
Zulf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.03.2015, 00:38
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.12.2013
Сообщения: 4
Уважаемые форумчане!
Рекомендую на основании личного опыта переводчика Елену Бо (Elena Beau), имущую статус expert judiciaire près la Court d'Appel de Metz. Переводила у нее только административные документы, но всегда получала быстрый перевод по почте.

Обращайтесь по адресу camelia15@mail.ru
Всем быстрых и точных переводов…
Campanilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 11.08.2015, 19:47     Последний раз редактировалось Minx; 11.08.2015 в 20:22..
Дебютант
 
Аватара для Minx
 
Дата рег-ции: 04.10.2013
Откуда: 57
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеCampanilla пишет:
Уважаемые форумчане!
Рекомендую на основании личного опыта переводчика Елену Бо (Elena Beau), имущую статус expert judiciaire près la Court d'Appel de Metz. Переводила у нее только административные документы, но всегда получала быстрый перевод по почте.

Обращайтесь по адресу camelia15@mail.ru
Всем быстрых и точных переводов…
Уважаемая форумчанка! Исправьте, пожалуйста, адрес емейл Елены, чтобы не вводить в заблуждение других форумчан. Дело в том, что, как оказалось, у Елены адрес не camelia15, а с двумя L -camellia15... camellia15@mail.ru
А то я пару недель назад скопировала её адрес из Вашего сообщения, отправила ей письмо и безрезультатно ждала ответа. Потом я ей решила позвонить, повозмужаться, что так и не дождалась ответа, НО, как оказалось, это просто недорозумение... В действительности, Елена Бо оказалась очень милой и оперативной. Спасибо ей.
Так что исправьте, пожалуйста, адрес, чтобы история не повторилась)))
С уважением))
__________________
С уважением.
Minx вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.12.2015, 11:04
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Уважаемые форумчане! Хочу довести до Вашего сведения , что существует некое агенство переводов под названием TTI NETWORK, которое выдает себя за ОФИЦИАЛЬНЫЙ СПИСОК присяжных переводчиков
Вот ссылка на сайт
http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/
Автор идеи- некий Keran Chaussard, который собрал данные о переводчиках из апелляционных судов и выдает сайт своего агенства под видом официального списка, соответственно цены на услуги за переводы для клиентов в три, а то и в четыре раза больше.
Сообщите пожалуйста всем знакомым, чтобы они не "клевали" на эту удочку.
Существуют официальные списки cour d'appel de France, где любой человек сам может выбрать себе переводчика на интересующий его язык.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 05.05.2017, 14:32
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Elena Beau, спасибо за комментарий по этому сайту.
Я как раз тоже на него наткнулась и хотела уже к ним обращаться.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 05.05.2017, 14:35
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Кто подскажет переводчиков (официальных) с украинского языка на франзуский?
У меня документы (свид-во о рождении), уже переведено на фр-кий язык переводчиком при посольстве Франции на Украине. Но местная администраиця требует печати переводчика во Франции..;
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 05.05.2017, 17:09     Последний раз редактировалось Silky; 05.05.2017 в 17:13..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Fiesta, AlenaG c украинского переводит http://www.infrance.su/forum/member.php?u=357
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 06.05.2017, 12:09
Мэтр
 
Аватара для Nathalia
 
Дата рег-ции: 26.03.2003
Откуда: Kiev-Brest
Сообщения: 1.514
Отправить сообщение для  Nathalia с помощью ICQ
Fiesta, может найдете здесь?

https://www.annuaire-traducteur-asse...ainien-89.html
__________________
Отругала своих тараканов, рассадила в голове по полочкам, запретила меняться местами. Притихли, не беспокоят, шепотом обсуждают какая я плохая.
Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать бред
Nathalia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 06.05.2017, 13:12
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеNathalia пишет:
Fiesta, может найдете здесь?

https://www.annuaire-traducteur-asse...ainien-89.html
Это как раз тот сайт , про который я писала выше .
Напишите мне сообщение , я дам координаты моей коллеги.
Владелец этого сайта периодически обращается ко мне и к моим коллегам и выносит нам мозги .
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 06.05.2017, 15:55
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Кто подскажет переводчиков (официальных) с украинского языка на франзуский?
У меня документы (свид-во о рождении), уже переведено на фр-кий язык переводчиком при посольстве Франции на Украине. Но местная администраиця требует печати переводчика во Франции..;
Фиеста, поделитесь сколько Вы заплатили на эту работу? Я недавно делала подобное. Но было 2 диплома + ведомости с оценками. Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом. Но в итоге все вылилось в переделывание чужого перевода с кучей ошибок. Я не сожалею, потому что перевод был нужен девочке о-пер и у нее не было 100 евро, как попросил другой переводчик.
Но за такую работу больше не возьмусь.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 07.05.2017, 03:44
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Фиеста, поделитесь сколько Вы заплатили на эту работу? Я недавно делала подобное. Но было 2 диплома + ведомости с оценками. Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом. Но в итоге все вылилось в переделывание чужого перевода с кучей ошибок. Я не сожалею, потому что перевод был нужен девочке о-пер и у нее не было 100 евро, как попросил другой переводчик.
Но за такую работу больше не возьмусь.
Медея, я рада, что вы признались в конце, что больше не возьметесь за такую работу: поставить печать под чужим переводом с кучей ошибок, которые вам пришлось исправлять и которые заняли у вас может быть больше времени, чем сам перевод. Так как предпоследняя фраза звучит как упрек.
Я за такое принималась на первых порах, когда опыта было мало и недооценивала свое время и работу.
Это не означает, что я перестала сочувствовать и помогать тем, кто не имеет финансовой возможности оплатить перевод. Я делала и продолжаю делать бесплатные переводы, когда считаю это нужным. Но согласитесь, что если это делать систематически, то можно закрывать лавку и записаться в Франс тер дазил волонтером.
Считаю, что любой труд должен оплачиваться достойно и сам факт наличия перевода другого переводчика, который не проходит или не подходит по каким-то причинам, не должен умалять заслуги переводчика, который берется переделывать перевод.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 07.05.2017, 11:12
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Согласна на все сто !!!

Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
Медея, я рада, что вы признались в конце, что больше не возьметесь за такую работу: поставить печать под чужим переводом с кучей ошибок, которые вам пришлось исправлять и которые заняли у вас может быть больше времени, чем сам перевод. Так как предпоследняя фраза звучит как упрек.
Я за такое принималась на первых порах, когда опыта было мало и недооценивала свое время и работу.
Это не означает, что я перестала сочувствовать и помогать тем, кто не имеет финансовой возможности оплатить перевод. Я делала и продолжаю делать бесплатные переводы, когда считаю это нужным. Но согласитесь, что если это делать систематически, то можно закрывать лавку и записаться в Франс тер дазил волонтером.
Считаю, что любой труд должен оплачиваться достойно и сам факт наличия перевода другого переводчика, который не проходит или не подходит по каким-то причинам, не должен умалять заслуги переводчика, который берется переделывать перевод.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 07.05.2017, 12:20
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом
Хочу напомнить, что вы не имеете права заверять чужие переводы своей печатью. Если об этом узнают в TGI или в Cours d'Appel, Вас могут лишить аккредитации...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 07.05.2017, 12:33
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Это точно!
Такая практика не приветствуется.
Поставить печать на чужом переводе с целью
выручить кого-то- это дело неблагодарное . Делать переводы бесплатно не стоит. Ничем хорошим это не закончится .
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Хочу напомнить, что вы не имеете права заверять чужие переводы своей печатью. Если об этом узнают в TGI или в Cours d'Appel, Вас могут лишить аккредитации...
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 19:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX