Claire Flas пишет:
По общим правилам в префектуре требуют перевод прав на французский (официальным переводчиком). Но если наши права (современные) - это такая маленькая пластиковая карточка, с названием permis de conduire (по-французски) и с подстрочными надписями латиницей (то есть имя, фамилия, место рождения и регион проживания - уже все есть, при желании можно сравнить с той же карт де сежур, все совпадает). Ну а цифры (дата рождения) они и в Африке цифры. И что все равно надо переводить???
|
Когда меня вызвали в префектуру уже на замену прав, т.е. сдать российские и получить новые, то в письме написали - несите права с переводом (хотя раньше об этом и речи не было). Но я, впервые в своей жизни, сделав морду кирпичом (извините за выражение), пришла в префектуру с правами без перевода. И не потому что лень переводить, а потому что в у нас в округе переводчика с русского, да еще сертифицированного, днем с огнем еще поискать надо. Короче, объяснила ситуацию, и сказала так же, что всё же итак латиницей написано, а перми де кондюир - даже на французском. А то, что на обороте описание на русском, что такое права АБСД, так это я копию международных прав сдавала, где это описание на французском есть. Короче, тетенька после недолгих уговоров и совещания с коллегами сдалась, и взяла у меня права без всякого перевода. Через неделю по почте прислали уже французские права. Хеппи энд.