|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
я бы перевела как séjour spa, séjour bien-être (в зависимости от контекста)
в зависимости от того, о какой усадьбе идет речь? варианты: séjour dans une propriété familiale/rurale, dans une maison de maître .... |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
|
Я не очень понимаю, что подразумевается под "отдыхом в усадьбе", я совсем не в теме, но посмотрите здесь http://fr.wikipedia.org/wiki/Tourisme_rural, может поймете по описанию, как это называется. Там выше предлагают gite rural, скорее всего один из видов агротуризма включает в себя проживание в gite, но это совершенно точно не эквивалент. И я никогда не встречала (но еще раз повторюсь, я с этой темой сталкивалась только как турист) сочитания gite rural с каким бы то ни было синонимом слова отдых. Только в сочетании со словом sejour. Chambre d'hote вообще не обязаны быть в деревне, их полно в городах.
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2011
Откуда: île de France
Сообщения: 50
|
Просто оздоровление,без лечения какой-то конкретной болезни-это thalassothérapie.С лечением-сure thermale.А отдых в усадьбе-chambre d'hôtes или gîte rural.
/ссылка удалена модератором/ |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
|
Большая к вам просьба: не сбивайте людей с толку! Далеко не всякое санаторно-курортное лечение -- сure thermale, и далеко не все оздоровление -- thalassothérapie. Я уж не говорю про chambre d'hôtes или gîte rural.
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Если страна и другие условия не важны, то можно посмотреть здесь:
Les contrats gratuits http://www.droitbelge.be/contrats.asp http://www.biztree.com/Modeles/Contr...-services.html http://droit-finances.commentcamarch...rvice+mod%E8le |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
|
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Hong Kong SAR
Сообщения: 232
|
Спасибо!
На мой взгляд имеются в виду все места в отелях-ресторанах, где принимают гостей-клиентов. То есть в ресторане это может быть и основной зал и бар, в отеле - все, начиная от лобби и номеров и заканчивая приотельными ресторанами.. Вот и непонятно, как это все выразить по-русски миним. количеством слов. |
![]() |
|
#16
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
http://fr.wikipedia.org/wiki/Salle_de_r%C3%A9ception а espace de réception очень широкое понятие, это и отели, и свадебные салоны, и отдых, и вечеринки, и заказы и доставка блюд на дом, и заказ оркестров, банкетные залы, и аренда замков для встреч гостей и много чего ещё... А Вы что хотите перевести, salle или espace? |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Hong Kong SAR
Сообщения: 232
|
Мне нужно перевести именно espace de reception
Фраза полностью: " Il met également son talent au service des maisons de luxe, palaces et restaurants étoilés, afin de leur proposer des créations sur-mesure, mettant en valeur leurs espaces de réception." |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
|
Le salon billard est une pièce confortable d'ou se dégage une atmosphère de bien-etre et de tranquillité.
Я перевела как - Удобная бильярдная,где была непринужденная атмосфера и спокойствие. Подкорректируйте,знающие хорошо французский язык, если что то не так...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
|
Удобная бильярдная с непринужденной атмосферой и и спокойствием\тишиной\? Может быть так?
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
ALLA.D, Как вариант -
Комфортабельная бильярдная создает атмосферу спокойствия и уюта
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Смысл фразы
А как эту первести ну русский, не знаю ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
SVP
Прошу помощи , помочь мне правильно перевести некоторые фразы в письме , лично я прекрасно поняла, а вот как это правильно и грамотно написать по -русски для моего шефа , что бы он все правильно понял . L’architecte nous informe que l’on ne peut pas bouger la hauteur du balcon, ce qui implique une différence de hauteur d’une grande marche avec le balcon, également d’augmenter la hauteur des ouvertures de fenêtre. Вот мой вариант "кустарного" перевода ![]() ![]() Архитектор нам сообщил (сказал) , что мы не можем изменить (двигать) высоту балкона , что подрузомевает разницу уровня высоты ( размером) большой ступеньки около балкона , a так же, мы не можем , изменить (увеличить) высоту проемов для окон . Заранее Вас благодарю , за ваши ответы / варианты. |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
Вот вторая фраза которая меня затрудняет
![]() ( речь идет о поле , то есть покрытии ). car en démolissant les carrelages et chapes, le maçon a découvert une double chape qu’il peut éliminer et il peut gagner un peu plus de 10 cm, presque 12 cm au nouveau sol fini, ce qui amènerait les hauteurs sous plafond à 255 cm au lieu de 245cm. и мой делитанский вариант перевода.... При разрушении (сносе) кафельной плитки и ![]() |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |