Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.11.2011, 13:42
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
Cкажите, пожалуйста, как можно перевести санаторно-курортное лечение и оздоровление
я бы перевела как séjour spa, séjour bien-être (в зависимости от контекста)

Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
отдых в усадьбе (агротуризм)
в зависимости от того, о какой усадьбе идет речь? варианты: séjour dans une propriété familiale/rurale, dans une maison de maître ....
tigrena вне форумов  
  #2
Старое 04.11.2011, 16:06
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеtigrena пишет:
я бы перевела как séjour spa
СПА это совсем отдельная тема. И в русском языке тоже.
Svet вне форумов  
  #3
Старое 04.11.2011, 16:16
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Svet, конечно, spa / soins par eau не на 100% соответствует "санаторно-курортному лечению".. как впрочем и другие варианты thalasso, bien-être итп
тут зависит от смысла, который имеется в контексте.
tigrena вне форумов  
  #4
Старое 03.11.2011, 19:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
и еще одно: как будет на французском - отдых в усадьбе (агротуризм)
nellyka вне форумов  
  #5
Старое 03.11.2011, 23:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
и еще одно: как будет на французском - отдых в усадьбе (агротуризм)
Я не очень понимаю, что подразумевается под "отдыхом в усадьбе", я совсем не в теме, но посмотрите здесь http://fr.wikipedia.org/wiki/Tourisme_rural, может поймете по описанию, как это называется. Там выше предлагают gite rural, скорее всего один из видов агротуризма включает в себя проживание в gite, но это совершенно точно не эквивалент. И я никогда не встречала (но еще раз повторюсь, я с этой темой сталкивалась только как турист) сочитания gite rural с каким бы то ни было синонимом слова отдых. Только в сочетании со словом sejour. Chambre d'hote вообще не обязаны быть в деревне, их полно в городах.
Ptitsa Tania вне форумов  
  #6
Старое 03.11.2011, 22:53     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.11.2011 в 11:34.. Причина: несогласованная реклама
Дебютант
 
Аватара для oksana77
 
Дата рег-ции: 24.10.2011
Откуда: île de France
Сообщения: 50
Просто оздоровление,без лечения какой-то конкретной болезни-это thalassothérapie.С лечением-сure thermale.А отдых в усадьбе-chambre d'hôtes или gîte rural.

/ссылка удалена модератором/
oksana77 вне форумов  
  #7
Старое 03.11.2011, 23:28     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.11.2011 в 11:33..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеoksana77 пишет:
Просто оздоровление,без лечения какой-то конкретной болезни-это thalassothérapie.С лечением-сure thermale.А отдых в усадьбе-chambre d'hôtes или gîte rural.

/ссылка удалена модератором/
Большая к вам просьба: не сбивайте людей с толку! Далеко не всякое санаторно-курортное лечение -- сure thermale, и далеко не все оздоровление -- thalassothérapie. Я уж не говорю про chambre d'hôtes или gîte rural.
Ptitsa Tania вне форумов  
  #8
Старое 04.11.2011, 12:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Спасибо за помощь) А може еще знаете как будет договор корпоративного обслуживания, а то никак не могу найти эквивалент
nellyka вне форумов  
  #9
Старое 04.11.2011, 13:20
Дебютант
 
Аватара для oksana77
 
Дата рег-ции: 24.10.2011
Откуда: île de France
Сообщения: 50
Я думаю,что это-contrat de prestation de service
oksana77 вне форумов  
  #10
Старое 07.11.2011, 17:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеoksana77 пишет:
Я думаю,что это-contrat de prestation de service
Спасибо! А может кто знает, где можно взять образец такого договора? А то все что-то не совсем нужное нахожу.
nellyka вне форумов  
  #11
Старое 07.11.2011, 19:08
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
contrat de prestation de service
Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
образец такого договора
Если страна и другие условия не важны, то можно посмотреть здесь:
Les contrats gratuits http://www.droitbelge.be/contrats.asp
http://www.biztree.com/Modeles/Contr...-services.html
http://droit-finances.commentcamarch...rvice+mod%E8le
Jeanna вне форумов  
  #12
Старое 07.11.2011, 19:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Если страна и другие условия не важны, то можно посмотреть здесь:
Les contrats gratuits http://www.droitbelge.be/contrats.asp
http://www.biztree.com/Modeles/Contr...-services.html
http://droit-finances.commentcamarch...rvice+mod%E8le
Спасибо! но еще желательно в сфере туризма.
nellyka вне форумов  
  #13
Старое 04.11.2011, 19:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для corvus
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Hong Kong SAR
Сообщения: 232
Требуется помощь зала!

Как красиво перевести "espace de réception"?

Речь идет об интерьерах гастрономич. ресторанов, отелей типа palace и.т.д.
corvus вне форумов  
  #14
Старое 05.11.2011, 12:49
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
corvus, может просто приёмная? Или Вы имеете ввиду место для организации приёмов? Тогда зал для приёмов.
Gitane вне форумов  
  #15
Старое 05.11.2011, 13:24
Кандидат в мэтры
 
Аватара для corvus
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Hong Kong SAR
Сообщения: 232
Посмотреть сообщениеGitane пишет:
corvus, Или Вы имеете ввиду место для организации приёмов?
Спасибо!
На мой взгляд имеются в виду все места в отелях-ресторанах, где принимают гостей-клиентов. То есть в ресторане это может быть и основной зал и бар, в отеле - все, начиная от лобби и номеров и заканчивая приотельными ресторанами.. Вот и непонятно, как это все выразить по-русски миним. количеством слов.
corvus вне форумов  
  #16
Старое 06.11.2011, 12:55
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеcorvus пишет:
На мой взгляд имеются в виду все места в отелях-ресторанах, где принимают гостей-клиентов.
corvus, если места, то это называется salle de réception
http://fr.wikipedia.org/wiki/Salle_de_r%C3%A9ception
а espace de réception очень широкое понятие, это и отели, и свадебные салоны, и отдых, и вечеринки, и заказы и доставка блюд на дом, и заказ оркестров, банкетные залы, и аренда замков для встреч гостей и много чего ещё...
А Вы что хотите перевести, salle или espace?
Jeanna вне форумов  
  #17
Старое 06.11.2011, 18:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для corvus
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Hong Kong SAR
Сообщения: 232
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
А Вы что хотите перевести, salle или espace?
Мне нужно перевести именно espace de reception
Фраза полностью: " Il met également son talent au service des maisons de luxe, palaces et restaurants étoilés, afin de leur proposer des créations sur-mesure, mettant en valeur leurs espaces de réception."
corvus вне форумов  
  #18
Старое 06.11.2011, 13:21
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
corvus, или речь идёт об офисной мебели для приёмной, именуемой в русском языке зона ресепшн ?
Jeanna вне форумов  
  #19
Старое 06.11.2011, 14:09
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Le salon billard est une pièce confortable d'ou se dégage une atmosphère de bien-etre et de tranquillité.
Я перевела как - Удобная бильярдная,где была непринужденная атмосфера и спокойствие. Подкорректируйте,знающие хорошо французский язык, если что то не так...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #20
Старое 06.11.2011, 14:29
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
ALLA.D, а почему вы перевели в прошедшем времени?
piumosa вне форумов  
  #21
Старое 06.11.2011, 14:37
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
ALLA.D, а почему вы перевели в прошедшем времени?
Удобная бильярдная с непринужденной атмосферой и и спокойствием\тишиной\? Может быть так?
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #22
Старое 06.11.2011, 14:48
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ALLA.D, Как вариант -
Комфортабельная бильярдная создает атмосферу спокойствия и уюта
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 06.11.2011, 14:59
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
ALLA.D, Как вариант -
Комфортабельная бильярдная создает атмосферу спокойствия и уюта
Спасибо, так, кажется лучше...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #24
Старое 06.11.2011, 16:06
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Как вариант -
Комфортабельная бильярдная создает атмосферу спокойствия и уюта
Смысл фразы
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
Le salon billard est une pièce confortable d'ou se dégage une atmosphère de bien-etre et de tranquillité.
в том, что в этой бильярдной, созданы (или учтены) условия, обычно соблюдаемые в билльярдных, где нельзя шуметь, громко разговаривать, мешать другим игрокам, т. е созданы комфортабельные условия для игры.

А как эту первести ну русский, не знаю
Jeanna вне форумов  
  #25
Старое 07.11.2011, 12:18
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
de tous styles aux provenances diverses - всех стилей и направлений? не нравится мне слово -направлений-.может есть у кого другие мысли?
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #26
Старое 07.11.2011, 15:57
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
de tous styles aux provenances diverses
...различных ввозимых товаров всех стилей (?)
Jeanna вне форумов  
  #27
Старое 09.11.2011, 15:01     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 10.11.2011 в 00:04..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
SVP
Прошу помощи , помочь мне правильно перевести некоторые фразы в письме , лично я прекрасно поняла, а вот как это правильно и грамотно написать по -русски для моего шефа , что бы он все правильно понял .

L’architecte nous informe que l’on ne peut pas bouger la hauteur du balcon, ce qui implique une différence de hauteur d’une grande marche avec le balcon, également d’augmenter la hauteur des ouvertures de fenêtre.

Вот мой вариант "кустарного" перевода

Архитектор нам сообщил (сказал) , что мы не можем изменить (двигать) высоту балкона , что подрузомевает разницу уровня высоты ( размером) большой ступеньки около балкона , a так же, мы не можем , изменить (увеличить) высоту проемов для окон .

Заранее Вас благодарю , за ваши ответы / варианты.
SvetaLes 36 вне форумов  
  #28
Старое 09.11.2011, 15:43     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 10.11.2011 в 00:05..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Вот вторая фраза которая меня затрудняет
( речь идет о поле , то есть покрытии ).
car en démolissant les carrelages et chapes, le maçon a découvert une double chape qu’il peut éliminer et il peut gagner un peu plus de 10 cm, presque 12 cm au nouveau sol fini, ce qui amènerait les hauteurs sous plafond à 255 cm au lieu de 245cm.

и мой делитанский вариант перевода....

При разрушении (сносе) кафельной плитки и ? "цементной стяжки"......??? строители обнаружили - двойной ??.....???... двойной... "гнет" ... уровень..? пол...? дно...? , который они могут устранить (убрать, сломать) и данный маневр сможет увеличить (выиграть) немного больше высоты > более 10 см ; то есть почти 12, до нового готового пола . Этот маневр даст результат общей высоты потолка - 255см, а не как сейчас (в данный момент) 245 см.
SvetaLes 36 вне форумов  
  #29
Старое 10.11.2011, 19:52
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
SvetaLes 36, я поняла вот так эту часть предложения:
"...что влечет за собой разницу между балконом и полом (разница равна высоте одной большой ступеньки)..."

Спасибо Вам !
Действительно , ваш вариант , более точный и понятней
SvetaLes 36 вне форумов  
  #30
Старое 19.11.2011, 15:34
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.11.2011
Сообщения: 1
помогите с переводом

Помогите, пожалуйста, перевести: ... работает по совместительству на 0,5 ставки..
ami104 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX