|
#1
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
![]() |
Aqua, спасибо большое!
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
спасибо за помощь! перевела письмо, сомневаюсь, оцените?
перевод с русского на французский
в скобочках напишу исходный текст Certificat archivistique. (архивная справка) Josef Grenou, dans le document, ne en 1910, nationalité Italien, date de décès – 25.06.1941, date de l'inhumation – 01.06.1....Enterré dans le cimentière, situe à la périphérie sud de la ville Bryansk, 800 mètres sur le chemin du village Severnoye, le numéro de carre et la fosse – 4 / 7. (Ж.Г. - так в документе, 1910 гр, национальность- итальянец, дата смерти - 25.06.1941, дата захоронения ... Захоронен на кладбище находящемся на южной окраине города Брянск, 500 метров по дороге в поселок Северное, номер квадрата и могилы - 52/75) |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 376
|
я не переводчик, но перевела бы примерно так :
Josef Grenou - né en 1910, de nationalité italienne, date du décès - 25/06/1941, date d'enterrement ... A été enterré dans le cimetière situé dans la banlieue sud de la ville de Bryansk, à 500 mètres sur la route menant au village Severnoye, numéro d'emplacement et de la tombe - 52/75) Но ваш перевод тоже вполне понятен |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
не знаю, как там по форме пишется, но то, что бросается в глаза:
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
...
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Всем привет! Помогите, пожалуйста, разобраться. Слова interrogatoire и audition переводятся как "допрос" и "опрос" соответственно? Или второе, все-таки, тоже допрос, если речь идет о свидетеле? В чем разница между опросом и допросом свидетеля? Заранее спасибо
![]() |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Freddie, если вы переводите с французского на русский, то оба слова "допрос". Interrogatoire - допрос обвиняемого и производится только судьей. Audition - все остальное.
В российском процессуальном праве, по-моему, допрос свидетеля - процессуальное действие, а опрос - нет, то есть производится например оперативными работниками. Хорошо бы в кодексе уточнить, если для перевода это важно. |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Словари дают следующее:
audition - допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого), опрос, слушание... audition des témoins — допрос свидетелей interrogatoire - допрос (обвиняемого, подозреваемого), протокол допроса т.е. процесс, действие, являющееся следствием нарушениея закона
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
janvier, спасибо, большое. Мне просто нужно разобраться, это для устного перевода. То есть, если дело происходит в полицейском участке, и свидетеля доставили, тогда это допрос. Опрос - это если бы на месте происшествия просто опрашивали свидетелей, которые видели случившееся
![]() Aqua, спасибо, вот словарь меня и запутал. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Freddie, мне кажется, что в словаре все тоже понятно разъяснено
![]() Разницу я обозначила... Если речь идет о переводу на русский, тогда относительно свидетеля - дача свидетельских показаний... или опрос свидетелей... Допрос - предполагает вину допрашиваемого... Опрос, дача свидетельских показаний - если вы НЕ ВИНОВНЫ Допрос - ВЫ виноваты При переводе надо смотреть по контексту...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Aqua, Вы не знаете, при опросе протокол ведется и подписывается затем обеими сторонами (опрашивающий и опрашиваемый)? Или только при допросе?
Меня ввело в заблуждение, что audition на русский переводится и как допрос, и как опрос. А во фр. варианте я поняла разницу между audition и interrogatoire. А если я еще не знаю, обвиняют его или нет? Пока доставляют как свидетеля, например, а дальше ... Вот нашла: Статья 79 УПК РФ. Показания свидетеля 1. Показания свидетеля - сведения, сообщенные им на допросе, проведенном в ходе досудебного производства по уголовному делу или в суде в соответствии с требованиями статей 187 - 191 и 278 настоящего Кодекса. Когда идет enquête - это и есть досудебное производство? |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, подскажите...
fioul domestique и fioul lourd - и то, и то - топливо/мазут... fioul domestique - печное топливо... есть такое понятие? fioul lourd - просто мазут, или как-то иначе это звучит? Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
По-поему как раз fioul domestique - мазут, а точнее топочный мазут или жидкое топливо, а fioul lourd - это флотский мазут.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Так, посмотрела в нете, есть такое понятие как печное бытовое топливо... А топочное топливо это скорей всего и есть fioul lourd. Топочное топливо используется в индустрии и делится на разные типы, котельный и флотский мазуты, разница в концентрации.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В очередной раз, Annesyl , спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еще вопросик
![]() Перевожу тексты на разные темы... Так как не являюсь знатоком некоторой терминологии (невозможно знать все...), возникают сложности... Вот отрывок из рекомендаций на тему альпинизма... Я совсем не альпинист... так что помогите, пожалуйста, правильно собрать слова ![]() Идею я поняла... но звучит она у меня как-то не по-альпинистски ![]() - Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de précautions faire un nœud en bout de corde. - Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et moulinettes. Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un piton, ou directement dans une plaquette. Спасибо заранее!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Aqua, вариант -
Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de précautions faire un nœud en bout de corde. Для дюльфера(спуска по веревке) или лазания с верхней страховкой (top rope) необходимо проверить длину веревки. Для большей безопасности сделать узел на конце веревки.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() svinka, огромное спасибо!!! Надеюсь и на перевод второго предложения тоже ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
Форумчане, помогите, пожалуйста , перевести несколько фраз из письма об административной записи в университет.
Понимаю, что это слишком, да и ничего сложного здесь вроде нет, но точный смысл этих фраз мне не совсем ясен, а мне очень-очень важно понять о чем точно в них говорится. 1)"attestation de recensement et/ou certificat de participation à l'appel de préparation à la défense (APD)" - что это такое? 2)" pour l'affiliation à la sécurité sociale: une photocopie (lisible ) de la carte vitale. pour les étudiants relevant d'un régime particulier de sécurité sociale (militaires, agents EDF, clerc de notaire, etc.) -что это за carte vitale и относится ли она ко всем или к каким-то частным случаям. Attention: produire tout justifivatif de couverture sociale pour la durée de l'année universitaire (01/10/2010 au 30/09/2011)" 3) " pour faciliter et accélérer le remboursement des prestations de sécurité sociale pendant votre année universitaire, merci de prévoir: RIB que vous déposerez auprès de votre centre payeur (SMEREP ou LMDE) lors de votre inscription administrative. " Si vous souhaitez adhérez à une mutuelle étudiante ( SMEREP ou LMDE), prévoyez également un chèque( distinct du titre de paiement requis pour l'acquittement des droits de scolarité) Заранее благодарю тысячу раз того, кто ответит на зов |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Свинка ух ты... если о лазании с верхней страховке я знала, то слово дюльфер впервые встречаю.
Аква, когда я перевожу терминологию, в которой плаваю, иду на спец. сайты. Например, для альпинистов: http://www.tramontana.ru/catalog.php?idd=1
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я уже тоже начинаю об этом задумываться... (про специализированные сайты) Спасибо за идею!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Aqua, еще вариант -
Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et moulinettes. Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un piton, ou directement dans une plaquette. Для спуска по веревке или лазания с верхней страховкой использовать карабин, карабин "Maillon rapide". Не пропускать веревку вокруг ветки дерева, в кольцо, в проушину скального крюка или прямо в пластину
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Aqua, не за что
![]() ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |