Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.08.2010, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
..................
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2
Старое 28.08.2010, 19:35
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Zelen, спросила у мужа. Он говорит что по должности delegué ниже чем officier de l'etat civil
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
  #3
Старое 28.08.2010, 19:47     Последний раз редактировалось Irinou; 28.08.2010 в 20:06..
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеirenka пишет:
Zelen, спросила у мужа. Он говорит что по должности delegué ниже чем officier de l'etat civil
В данном случае delegué обозначает "исполняющий обязанности".
Irinou вне форумов  
  #4
Старое 28.08.2010, 19:41
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеZelen пишет:
L'officier de l'etat civil
Служащий ЗАГСа. Формулировка, употребляемая в нотариально-заверенных переводах и во многих русских документах.
Irinou вне форумов  
  #5
Старое 28.08.2010, 16:09
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Délégué: уполномоченный, представитель, осуществляющий функции; все зависит от контекста.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #6
Старое 28.08.2010, 18:27
Бывалый
 
Аватара для Iriska555
 
Дата рег-ции: 10.08.2008
Откуда: Brunoy
Сообщения: 107
Здраствуйте, помогите, пожалуйста, перевести такое предложение: "Случайности не случайны"
Iriska555 вне форумов  
  #7
Старое 28.08.2010, 19:50
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеIriska555 пишет:
Здраствуйте, помогите, пожалуйста, перевести такое предложение: "Случайности не случайны"
Le hasard n'existe pas?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #8
Старое 28.08.2010, 21:49
Бывалый
 
Аватара для Iriska555
 
Дата рег-ции: 10.08.2008
Откуда: Brunoy
Сообщения: 107
Annesyl, Juls, yahta, спасибо, будем выбирать, хотелось бы игру слов сохранить.
Iriska555 вне форумов  
  #9
Старое 28.08.2010, 22:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Iriska555, как вариант (но без игры слов) -
Случайности не случайны - Rien ne se fait au/par hasard
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #10
Старое 28.08.2010, 20:10
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIriska555 пишет:
Здраствуйте, помогите, пожалуйста, перевести такое предложение: "Случайности не случайны"
Нашла тут:
http://www.mediadico.com/dictionnair...ssion/hasard/1

Il n'y a pas de hasard.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #11
Старое 28.08.2010, 21:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Посмотреть сообщениеIriska555 пишет:
"Случайности не случайны"
le hasard n'arrive pas par hasard
yahta вне форумов  
  #12
Старое 29.08.2010, 12:44
Дебютант
 
Аватара для Zelen
 
Дата рег-ции: 17.04.2010
Откуда: Villeneuve d'Ascq
Сообщения: 24
irenka, Annesyl, Irinou, спасибо =))))
Zelen вне форумов  
  #13
Старое 30.08.2010, 22:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.03.2008
Откуда: Россия
Сообщения: 22
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести выражение "statuts pour but complet". Контекст: Устав предприятия. Цель такая-то, а дальше в скобках (cf.statuts pour but complet).
Pensée вне форумов  
  #14
Старое 30.08.2010, 22:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Pensée, "подробности см. рубрику "устав"
т.е. цель полностью, в деталях расписана в уставе
1618 вне форумов  
  #15
Старое 31.08.2010, 13:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.03.2008
Откуда: Россия
Сообщения: 22
Спасибо большое за ответ, 1618. Никак не могла сообразить.
Pensée вне форумов  
  #16
Старое 31.08.2010, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите, как точней перевести это выражение:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
J-J.Rousseau
Понять, я поняла, о чем речь...

... Богатый создает закон в свою пользу (под себя)... поварачивает законодательство в свою пользу...
Как-то хочется более по-русски это сказать...
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #17
Старое 31.08.2010, 17:07
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ребята, подскажите, как точней перевести это выражение:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
J-J.Rousseau
Понять, я поняла, о чем речь...

... Богатый создает закон в свою пользу (под себя)... поварачивает законодательство в свою пользу...
Как-то хочется более по-русски это сказать...
Спасибо!
Законы всегда пригождаются имущим.
http://www.vokrugsveta.ru/encycloped...96%D0%B0%D0%BA
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #18
Старое 01.09.2010, 08:43
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
смысл вообще "кто платит, тот и заказывает музыку" ну а далее подыщите под Ваш текст или еще что там (богатому закон не писан и тп)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #19
Старое 01.09.2010, 20:01
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Le riche porte la loi dans sa bourse.
J-J.Rousseau
Можно попробовать переделать пословицу: "Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло" в "Закон, что дышло, куда богатый повернет, туда и вышло".
Irinou вне форумов  
  #20
Старое 31.08.2010, 22:48
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Свет, я просто указала ссылку на принятый перевод из уже переведенной книги, спешка здесь ни к чему.
«Законы всегда пригождаются имущим, а простые люди предпочитают обходиться без них»
Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. — М.: Наука, 1969, с. 149 – 255.
http://sceptic-ratio.narod.ru/ku.htm


Перевод вольный и устаревший, если не нравится, то Аква может подобрать что-то другое, ведь вариантов море, хотя бы ваш, напримеp.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #21
Старое 01.09.2010, 01:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
опубликованные (или показанные на всю страну по первому каналу) переводы в которых (роман Дюма): un homme masqué - трактовался, как "замаскированный мужчина" (да в плащ-палатке и с веточками на каске)
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили. А о каком романе и переводе какого года речь? если 19 век, то "замаскированный = в маске" - это вполне нормальное для тех времён употребление слова. Военный маскхалат - это уже ваша личная ассоциация, у читателей в 19 веке она вряд ли возникала
1618 вне форумов  
  #22
Старое 01.09.2010, 03:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщение1618 пишет:
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили.
Запомнился, вот и привожу. Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно? По-моему, вы сейчас смешали в кучу: год написания, время действия и год перевода. Да и еще и оригинал с переводом.

В том то, что замаскированный - это когда в маскхалате во вторую мировую, вообще маскируются под что-то или под кого-то, А отношению к 16 веку, когда происходило действие романа (если не путаю, но в любом случае, где-то +/- 100 лет) приведенный мною фразы переводится как "человек в маске", сын ее (принцессы какой-то там) становился не человеком, а мужчиной", а Пиаф говорила о том, что Марсель Сердан - настоящий Рак (она увлекалась гороскопами). Вот так все довольно просто.
Svet вне форумов  
  #23
Старое 01.09.2010, 22:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно?
В моём комментарии речь шла исключительно о фразе "замаскированный мужчина", а вопрос касался только даты издания перевода. Поэтому отбрасываем сразу "концерты, Раков и мальчиков", а также год издания оригинала, время действия романа и проч.
Поскольку вы умолчали о названии романа и не помните год перевода, приходится предполагать, что речь идёт о 19 веке - времени появления первых переводов Дюма на русск. яз. В этот период слово "замаскированный" употреблялось в своём первом значении : человек в маске и/или карнавальном костюме. Поэтому можно спорить, что благозвучней для читателя 21 века, "в маске" или "замаскированный", но утверждать, что перевод неверный - это слишком.
1618 вне форумов  
  #24
Старое 02.09.2010, 01:04
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
1618,
Мое сообщение уже удалили как офф-топ, а вы все рассуждаете на пустом месте. Вы лично много читали переводов Дюма изданных в 19 веке?
Перевод был сделан в 20 веке и там было полно ляпов, поверьте опыту, я привела 2 наиболее запомнившихся. Мальчик был от туда же, поэтому не нужно его никуда кидать.
Ну хорошо вот навскидку:
http://efremova.info/word/zamaskirovannyj.html
Вариант с маской на лице помечен как устаревший и то требуется в наличии маскарадный костюм. Дело же было не на балу.

Посмотреть сообщение1618 пишет:
можно спорить
О чем? Я не вижу предмета для спора.
тем более, что пример был дан чтобы напомнить, что далеко не всем официальным переводам можно доверять.
Svet вне форумов  
  #25
Старое 02.09.2010, 09:46
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Будьте добры, срочно нужно перевести следующую фразу:

"Здравствуйте! Это мадам...Мадам ...посоветовала обратиться к Вам напрямую. Не могли бы посмотреть это фото и оценить стоимость работы? Заранее большое спасибо! С уважением..."

Заранее благодарю за помощь!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #26
Старое 02.09.2010, 12:03
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Le Queshoy, Bonjour, je m'appelle ... je vous appelle de la part Mme... Pourrais-je vous envoyer une photo pour avoir votre avis sur le montant des travaux? A combien pourraient-ils se chiffrer? Je vous remercie. Bonne journée . Au revoir.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #27
Старое 02.09.2010, 12:08
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
vrubelru, Спасибо Вам большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #28
Старое 02.09.2010, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите, как перевести хозяйственный суд?
Вот фрагмент... ответчик в судах и хозяйственных судах...
... defendeur dans les cours et .................
"tribunal de commerce" подойдет? или "tribunal economique"?
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #29
Старое 03.09.2010, 00:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
ответчик в судах и хозяйственных судах...
может написать "défendeur devant les tribunaux et les cours d'appel, y compris les tribunaux de commerce et ceux de grande instance"? Длинно, конечно, но всё охватывает тогда, что у нас под хоз.судом понимается
1618 вне форумов  
  #30
Старое 03.09.2010, 11:15
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Можно la Societé est propietaire du bien acquis
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX