|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
Zelen, спросила у мужа. Он говорит что по должности delegué ниже чем officier de l'etat civil
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Délégué: уполномоченный, представитель, осуществляющий функции; все зависит от контекста.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Le hasard n'existe pas?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Iriska555, как вариант (но без игры слов) -
Случайности не случайны - Rien ne se fait au/par hasard
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
http://www.mediadico.com/dictionnair...ssion/hasard/1 Il n'y a pas de hasard.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, подскажите, как точней перевести это выражение:
Le riche porte la loi dans sa bourse. J-J.Rousseau Понять, я поняла, о чем речь... ... Богатый создает закон в свою пользу (под себя)... поварачивает законодательство в свою пользу... Как-то хочется более по-русски это сказать... Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
http://www.vokrugsveta.ru/encycloped...96%D0%B0%D0%BA
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
смысл вообще "кто платит, тот и заказывает музыку"
![]() ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Свет, я просто указала ссылку на принятый перевод из уже переведенной книги, спешка здесь ни к чему.
«Законы всегда пригождаются имущим, а простые люди предпочитают обходиться без них» Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. — М.: Наука, 1969, с. 149 – 255. http://sceptic-ratio.narod.ru/ku.htm Перевод вольный и устаревший, если не нравится, то Аква может подобрать что-то другое, ведь вариантов море, хотя бы ваш, напримеp.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
помню, вы уже в одной теме этот пример приводили. А о каком романе и переводе какого года речь? если 19 век, то "замаскированный = в маске" - это вполне нормальное для тех времён употребление слова. Военный маскхалат - это уже ваша личная ассоциация, у читателей в 19 веке она вряд ли возникала
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Запомнился, вот и привожу. Год перевода я не запамятовала. А что он каким-то образом позволяет переводить неверно? По-моему, вы сейчас смешали в кучу: год написания, время действия и год перевода. Да и еще и оригинал с переводом.
![]() В том то, что замаскированный - это когда в маскхалате во вторую мировую, вообще маскируются под что-то или под кого-то, А отношению к 16 веку, когда происходило действие романа (если не путаю, но в любом случае, где-то +/- 100 лет) приведенный мною фразы переводится как "человек в маске", сын ее (принцессы какой-то там) становился не человеком, а мужчиной", а Пиаф говорила о том, что Марсель Сердан - настоящий Рак (она увлекалась гороскопами). Вот так все довольно просто. |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
В моём комментарии речь шла исключительно о фразе "замаскированный мужчина", а вопрос касался только даты издания перевода. Поэтому отбрасываем сразу "концерты, Раков и мальчиков", а также год издания оригинала, время действия романа и проч.
Поскольку вы умолчали о названии романа и не помните год перевода, приходится предполагать, что речь идёт о 19 веке - времени появления первых переводов Дюма на русск. яз. В этот период слово "замаскированный" употреблялось в своём первом значении : человек в маске и/или карнавальном костюме. Поэтому можно спорить, что благозвучней для читателя 21 века, "в маске" или "замаскированный", но утверждать, что перевод неверный - это слишком. |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
1618,
Мое сообщение уже удалили как офф-топ, а вы все рассуждаете на пустом месте. Вы лично много читали переводов Дюма изданных в 19 веке? Перевод был сделан в 20 веке и там было полно ляпов, поверьте опыту, я привела 2 наиболее запомнившихся. Мальчик был от туда же, поэтому не нужно его никуда кидать. ![]() Ну хорошо вот навскидку: http://efremova.info/word/zamaskirovannyj.html Вариант с маской на лице помечен как устаревший и то требуется в наличии маскарадный костюм. Дело же было не на балу. О чем? Я не вижу предмета для спора. тем более, что пример был дан чтобы напомнить, что далеко не всем официальным переводам можно доверять. |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Будьте добры, срочно нужно перевести следующую фразу:
"Здравствуйте! Это мадам...Мадам ...посоветовала обратиться к Вам напрямую. Не могли бы посмотреть это фото и оценить стоимость работы? Заранее большое спасибо! С уважением..." Заранее благодарю за помощь!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Le Queshoy, Bonjour, je m'appelle ... je vous appelle de la part Mme... Pourrais-je vous envoyer une photo pour avoir votre avis sur le montant des travaux? A combien pourraient-ils se chiffrer? Je vous remercie. Bonne journée . Au revoir.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
vrubelru, Спасибо Вам большое!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, подскажите, как перевести хозяйственный суд?
Вот фрагмент... ответчик в судах и хозяйственных судах... ... defendeur dans les cours et ................. "tribunal de commerce" подойдет? или "tribunal economique"? Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
Можно la Societé est propietaire du bien acquis
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |