|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Обучение с практикой на предприятии предполагается и на обычном дневном Master (не alternance)... Я думаю, что пока "contrat en alternance" как форма обучения не имеет распространения в российской системе образования. Так что полного устоявшегося эквивалента нет.
Если исходить из французского названия и пытаться к нему приблизить перевод, мне приходит на ум "комбинированное обучение", но в любом случае по вышеизложенной причине придется давать раз"яснение. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Если термина нет, не значит, что нельзя подумать и попытаться передать понятие в другом языке...
В этой теме как раз форумчане стараются рассуждать, делиться предположениями и находками. Французские реалии многие знают, а найти нужные слова, бывает, сложно. Об"яснения, безусловно, нужны, но особенно приветствуются предложения перевода. или, может быть, 'смешанное'? |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Вот мне тоже нечто "комбинированное" , "интегрированное" думалось..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
Это не практика. Это настоящий трудовой контракт. Подписавшие такой контракт являются " salariés" (даже в учебный период), у них идет рабочий стаж, имеют право на пособие по безработице. На производстве они проводят либо столько же времени, что и на учебе, либо даже больше. В зависимости от подготавливаемого диплома.
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, я вот что думаю по этому поводу...
Есть работа по совместительству (т.е. работа параллельная с основной работой), а в данном случае мы имеем дело с учебой по совместительству (с работой) ![]() Я думаю, так и коротко, и по-моему понятно ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
К сожалению, это не соответствует данному понятию (contrat en alternance).
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
В википедии есть статья на эту тему http://fr.wikipedia.org/wiki/Formation_par_alternance
Там, в частности, сказано следующее: "De nombreux pays ont développé ce type de formation avec parfois des appellations différentes comme le système dual allemand, le système suisse de la formation professionnelle initiale, l'enseignement coopératif du Québec, etc..." При этом слева есть ссылка на русскую страницу, но по ссылке попадаешь на статью о Среднем профессиональном образовании (ПТУ и Техникумах). Как вариант: "учеба по совместительству" "рабоче-учебный трудовой договор" "двойной контракт, работа+учеба" коряво, конечно.. |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ADSL - это не выделенная линия, это тип соединения с Интернетом...
На одном и том же телефонном проводе может идти и телефонная связь и интернет... Вот, что пишет Интернет: "Наиболее перспективной в настоящее время является технология ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line). Это новая модемная технология, превращающая стандартные абонентские телефонные аналоговые линии в линии высокоскоростного доступа. Технология ADSL позволяет передавать информацию к абоненту со скоростью до 6 Мбит/с. В обратном направлении используется скорость до 640 Кбит/с. Это связанно с тем, что все современный спектр сетевых услуг предполагает весьма незначительную скорость передачи от абонента." и т.д... и еще... "Услуга ADSL организуется с помощью модема ADSL". Если интересно, вот ссылка на сайт об этом типе соединения более подробно... http://www.ixbt.com/comm/adsl.html Для выделенной линии не всегда требуется модем... "Выделенная линия - Подключением по выделенной линии называется подключение к интернет по специально проложенному физическому каналу связи. Это может быть проводная связь, оптоволокно, радиоканал, и т.п. В некоторых случаях может быть использована существующая инфраструктура физических линий связи..."
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Нашла в той же ссылке, что и вы http://www.caravan.ru/about/press/white-paper/55/
"Передача данных осуществляется с помощью модемов, установленных в режим работы по выделенной линии поскольку, в данном случае от модема не требуется традиционный набор многоканального номера и он должен выдавать «несущую» частоту, на которой происходит прием и передача данных, не ожидая сигнала в линии." Ligne specialisee ни о чем не говорит. |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.041
|
Да, в том и дело, что речь идет о работе, это все-таки рабочий контракт.Совмещаемый с учебой. А это может быть просто не полученный BAC, вот молодой человек и доучивается, чтобы получить свой BAC, и одновременно работает.
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
Это не рабочий контракт, совмещенный с учебой. Это контракт, при котором учеба является составной частью этого контракта. Он подписывается 3-мя сторонами: учебным заведением, работодателем и самим заинтересованным.
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Вот, что нашлось в сети
чередующееся обучение http://www.google.ru/#hl=ru&newwindo...892a58965fcd35 перекрестное обучение http://www.google.ru/#hl=ru&newwindo...892a58965fcd35
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka как всегда, браво!!!
![]() По вашим ссылкам нашла отличный сайт с разъяснением систем подобного образования в странах Западной Европы. Профессиональное обучение и подготовка кадров в странах Западной Европы http://www.rhr.ru/index/jobmarket/foreign/1038.html Вот выдержка оттуда: "... обучение по контрактам так называемое чередующееся обучение (предусматривающее чередование обучения с производственной деятельностью на предприятии)...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ой, как хорошо, уже нашли варианты, а то я аж сегодня утром проснулась и первая мысль у меня возникла, что это должно называться "обучение без отрыва от производства"
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.06.2007
Сообщения: 32
|
Пожалуйста, помогите мне с небольшим переводом. Это заголовок к статье в журнале. "С днем рождения, шампанское!"
Я перевела как Bon/Joyeux anniversaire, le champagne! (или, может быть, благозвучнее будет "cher Champagne"..как бы одушевляя) и со знаками препинания беда ![]() Заранее большое спасибо! |
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Посмотрите эту ссылку... Здесь есть заголовок подобный вашему...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Svet, контекста нет.. это заголовок странички на сайте кемпинга.. я перевожу сайт для своей работы-но не могу подобрать слово нужное.. Окрестности ..как не то.. На самом деле на этой странице говорится, что есть вблизи кемпинга ,,всякие достопримечательности..можно изменить слово -убрать дословный перевод, а что тогда...?))))
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
ошибка....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |