Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.08.2010, 19:56     Последний раз редактировалось hobbes; 19.08.2010 в 20:01..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Мне кажется, что это "обучение с производственной практикой"
Обучение с практикой на предприятии предполагается и на обычном дневном Master (не alternance)... Я думаю, что пока "contrat en alternance" как форма обучения не имеет распространения в российской системе образования. Так что полного устоявшегося эквивалента нет.
Если исходить из французского названия и пытаться к нему приблизить перевод, мне приходит на ум "комбинированное обучение", но в любом случае по вышеизложенной причине придется давать раз"яснение.
hobbes вне форумов  
  #2
Старое 19.08.2010, 22:03
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Если исходить из французского названия и пытаться к нему приблизить перевод, мне приходит на ум "комбинированное обучение", но в любом случае по вышеизложенной причине придется давать раз"яснение.
Не знаю этого термина. Чему он соответсвует в российской системе образования? Объясните пожалуйста, возможно, подойдет.
Irinou вне форумов  
  #3
Старое 19.08.2010, 22:14     Последний раз редактировалось hobbes; 19.08.2010 в 22:27..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Объясните пожалуйста, возможно, подойдет
Если термина нет, не значит, что нельзя подумать и попытаться передать понятие в другом языке...

В этой теме как раз форумчане стараются рассуждать, делиться предположениями и находками. Французские реалии многие знают, а найти нужные слова, бывает, сложно. Об"яснения, безусловно, нужны, но особенно приветствуются предложения перевода.

Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Вот мне тоже нечто "комбинированное"
или, может быть, 'смешанное'?
hobbes вне форумов  
  #4
Старое 19.08.2010, 22:05
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Если исходить из французского названия и пытаться к нему приблизить перевод, мне приходит на ум "комбинированное обучение", но в любом случае по вышеизложенной причине придется давать раз"яснение.
Вот мне тоже нечто "комбинированное" , "интегрированное" думалось..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #5
Старое 19.08.2010, 20:06
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Мне кажется, что это "обучение с производственной практикой", но подтверждения в гугле не нашла..
Это не практика. Это настоящий трудовой контракт. Подписавшие такой контракт являются " salariés" (даже в учебный период), у них идет рабочий стаж, имеют право на пособие по безработице. На производстве они проводят либо столько же времени, что и на учебе, либо даже больше. В зависимости от подготавливаемого диплома.
Irinou вне форумов  
  #6
Старое 19.08.2010, 21:44
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, я вот что думаю по этому поводу...
Есть работа по совместительству (т.е. работа параллельная с основной работой), а в данном случае мы имеем дело с учебой по совместительству (с работой)
Я думаю, так и коротко, и по-моему понятно
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #7
Старое 19.08.2010, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ребята, я вот что думаю по этому поводу...
Есть работа по совместительству (т.е. работа параллельная с основной работой), а в данном случае мы имеем дело с учебой по совместительству (с работой)
Я думаю, так и коротко, и по-моему понятно
К сожалению, это не соответствует данному понятию (contrat en alternance).
Irinou вне форумов  
  #8
Старое 19.08.2010, 22:24
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
В википедии есть статья на эту тему http://fr.wikipedia.org/wiki/Formation_par_alternance

Там, в частности, сказано следующее:
"De nombreux pays ont développé ce type de formation avec parfois des appellations différentes comme le système dual allemand, le système suisse de la formation professionnelle initiale, l'enseignement coopératif du Québec, etc..."

При этом слева есть ссылка на русскую страницу, но по ссылке попадаешь на статью о Среднем профессиональном образовании (ПТУ и Техникумах).

Как вариант:
"учеба по совместительству"
"рабоче-учебный трудовой договор"
"двойной контракт, работа+учеба"
коряво, конечно..
piumosa вне форумов  
  #9
Старое 20.08.2010, 19:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, не могли бы вы вновь откликнуться и помочь с интернет лексикой?
как будет по-французски:
Коммутируемая линия и Выделенная линия ?

Заранее благодарю
Satine вне форумов  
  #10
Старое 20.08.2010, 19:36
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Satine, в multitran нашла ligne commutée и ligne spécialisée
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #11
Старое 20.08.2010, 19:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Satine, в multitran нашла ligne commutée и ligne spécialisée
Спасибо за оперативный ответ!
Satine вне форумов  
  #12
Старое 20.08.2010, 20:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Я бы сказала, что выделенная линия это ligne ADSL.
charlotka вне форумов  
  #13
Старое 20.08.2010, 21:15
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Я бы сказала, что выделенная линия это ligne ADSL.
ADSL - это не выделенная линия, это тип соединения с Интернетом...
На одном и том же телефонном проводе может идти и телефонная связь и интернет...
Вот, что пишет Интернет: "Наиболее перспективной в настоящее время является технология ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line). Это новая модемная технология, превращающая стандартные абонентские телефонные аналоговые линии в линии высокоскоростного доступа. Технология ADSL позволяет передавать информацию к абоненту со скоростью до 6 Мбит/с. В обратном направлении используется скорость до 640 Кбит/с. Это связанно с тем, что все современный спектр сетевых услуг предполагает весьма незначительную скорость передачи от абонента." и т.д...

и еще... "Услуга ADSL организуется с помощью модема ADSL".
Если интересно, вот ссылка на сайт об этом типе соединения более подробно...
http://www.ixbt.com/comm/adsl.html

Для выделенной линии не всегда требуется модем...
"Выделенная линия - Подключением по выделенной линии называется подключение к интернет по специально проложенному физическому каналу связи. Это может быть проводная связь, оптоволокно, радиоканал, и т.п. В некоторых случаях может быть использована существующая инфраструктура физических линий связи..."
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #14
Старое 21.08.2010, 08:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Для выделенной линии не всегда требуется модем..."
Нашла в той же ссылке, что и вы http://www.caravan.ru/about/press/white-paper/55/

"Передача данных осуществляется с помощью модемов, установленных в режим работы по выделенной линии поскольку, в данном случае от модема не требуется традиционный набор многоканального номера и он должен выдавать «несущую» частоту, на которой происходит прием и передача данных, не ожидая сигнала в линии."

Ligne specialisee ни о чем не говорит.
charlotka вне форумов  
  #15
Старое 21.08.2010, 14:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
[--ошибка
Satine вне форумов  
  #16
Старое 21.08.2010, 14:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
.
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Satine, еще можно-
Выделенная линия - liaison spécialisée ou LS
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
.
Aqua,svinka,charlotka, ещё раз огромное спасибо за подробные объяснения, ссылки и перевод!!!!!!! Всё очень пригодилось!!!
Satine вне форумов  
  #17
Старое 19.08.2010, 22:02
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.041
Да, в том и дело, что речь идет о работе, это все-таки рабочий контракт.Совмещаемый с учебой. А это может быть просто не полученный BAC, вот молодой человек и доучивается, чтобы получить свой BAC, и одновременно работает.
Ptu вне форумов  
  #18
Старое 19.08.2010, 22:06
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Да, в том и дело, что речь идет о работе, это все-таки рабочий контракт.Совмещаемый с учебой.
Это не рабочий контракт, совмещенный с учебой. Это контракт, при котором учеба является составной частью этого контракта. Он подписывается 3-мя сторонами: учебным заведением, работодателем и самим заинтересованным.
Irinou вне форумов  
  #19
Старое 19.08.2010, 22:48
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Вот, что нашлось в сети
чередующееся обучение
http://www.google.ru/#hl=ru&newwindo...892a58965fcd35
перекрестное обучение
http://www.google.ru/#hl=ru&newwindo...892a58965fcd35
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #20
Старое 19.08.2010, 23:15
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
svinka как всегда, браво!!!
По вашим ссылкам нашла отличный сайт с разъяснением систем подобного образования в странах Западной Европы.
Профессиональное обучение и подготовка кадров в странах Западной Европы
http://www.rhr.ru/index/jobmarket/foreign/1038.html
Вот выдержка оттуда: "... обучение по контрактам так называемое чере­дующееся обучение (предусматривающее чередование обучения с производственной деятельностью на предприятии)...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #21
Старое 20.08.2010, 00:28
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Svinka, Aqua, спасибо!
Irinou вне форумов  
  #22
Старое 20.08.2010, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Ой, как хорошо, уже нашли варианты, а то я аж сегодня утром проснулась и первая мысль у меня возникла, что это должно называться "обучение без отрыва от производства"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #23
Старое 21.08.2010, 00:03
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.041
ну только с "новой и перспективной" интернет погорячился, я понимаю оптика - это еще перспектива...
Ptu вне форумов  
  #24
Старое 23.08.2010, 14:25
Дебютант
 
Аватара для Mil-fler
 
Дата рег-ции: 05.06.2007
Сообщения: 32
Пожалуйста, помогите мне с небольшим переводом. Это заголовок к статье в журнале. "С днем рождения, шампанское!"
Я перевела как Bon/Joyeux anniversaire, le champagne! (или, может быть, благозвучнее будет "cher Champagne"..как бы одушевляя) и со знаками препинания беда не знаю, честно говоря, они остаются как в русском языке?
Заранее большое спасибо!
Mil-fler вне форумов  
  #25
Старое 23.08.2010, 14:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMil-fler пишет:
Пожалуйста, помогите мне с небольшим переводом. Это заголовок к статье в журнале. "С днем рождения, шампанское!"
Я перевела как Bon/Joyeux anniversaire, le champagne! (или, может быть, благозвучнее будет "cher Champagne"..как бы одушевляя) и со знаками препинания беда не знаю, честно говоря, они остаются как в русском языке?
Заранее большое спасибо!
http://www.lejournalduvin.com/2010/0...rsaire-lanson/
Посмотрите эту ссылку...
Здесь есть заголовок подобный вашему...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #26
Старое 23.08.2010, 22:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMil-fler пишет:
Bon/Joyeux anniversaire, le champagne!
Артикль не нужен, на мой взгляд.

Посмотреть сообщениеlor пишет:
Как правильнее перевсти словл Alentours -окрестности .. Как можно еще сказать по-русски? Нужно для сайта..
Хорошо бы еще контекст.
Svet вне форумов  
  #27
Старое 24.08.2010, 21:28
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Svet, контекста нет.. это заголовок странички на сайте кемпинга.. я перевожу сайт для своей работы-но не могу подобрать слово нужное.. Окрестности ..как не то.. На самом деле на этой странице говорится, что есть вблизи кемпинга ,,всякие достопримечательности..можно изменить слово -убрать дословный перевод, а что тогда...?))))
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #28
Старое 24.08.2010, 23:01     Последний раз редактировалось svinka; 25.08.2010 в 00:20..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ошибка....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #29
Старое 24.08.2010, 23:03
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеlor пишет:
Svet, контекста нет.. это заголовок странички на сайте кемпинга.. я перевожу сайт для своей работы-но не могу подобрать слово нужное.. Окрестности ..как не то.. На самом деле на этой странице говорится, что есть вблизи кемпинга ,,всякие достопримечательности..можно изменить слово -убрать дословный перевод, а что тогда...?))))
Может, как-то креативно подойти? "Чем заняться поблизости?", "Интересное - рядом" и т.д.?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #30
Старое 24.08.2010, 23:57
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.041
lor, так и переведите просто - рядом. Это же еще зависит от формата - заголовок это, емкий и внятный, или полная фраза, ну и т.д.
Ptu вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX