|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
тут не про направления, тут скорее о происхождении речь.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
|
Autour du billard rapportée de Paris,est disposé un mobilier de tous styles aux provenances diverses sur lequel la suspension hollandais / alors équipée au gaz de ville / diffuse un éclairage satiné.
Вот вся фраза...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
|
Повторяю свою фразу с которой возникли затруднения...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
ALLA.D, а в чем именно трудности?
Есть биллиард/биллиардный стол, привезенный из Парижа, вокруг него предметы мебели самого разного стиля и происхождения, голландская люстра/(подвесной светильник) (а может быть люстра-голландка, если есть такой тип люстр, как например, печь-голландка ???) когда-то работавшая на городском газе, освещает все это мягким светом... А что из этого получится, зависит от стиля Вашего перевода во всем тексте... ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
|
Спасибо вам за ответ.
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Подскажите, пожалуйста, как точно в этой фразе перевести "plus-values" ?
Comment réduire le poids de l'impôt de plus-values ? |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Flowerbomb,
l'impôt de plus-values - Налог на прирост капитала (налог на прирост капитальной стоимости - http://books.google.ru/books?id=LGpJ...page&q&f=false )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
svinka, благодарю вас! Спасибо.
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
|
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:
В случае уменьшения количественного состава группы против количества, указанного в заявке или отказа от услуг, Исполнитель возвращает Заказчику разницу, возникшую в результате количественного сокращения группы, за вычетом фактически понесенных Исполнителем расходов и штрафных санкций контрагентов Исполнителя, связанных с реализацией услуг по настоящему договору, в случае предъявления таковых. En cas de la (réduction) diminution du nombre de membres du groupe contre le nombre indiqué dans la demande ou du refus des services, le Prestataire rend au Client la difference qui a résulté de la diminution du nombre de membres du groupe avec déduction des frais assumés par le Prestataire et des sanctions de contractants de Prestataire liés à la réalisation des services en vertu du présent contrat en cas de les...(??????) |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
nellyka, нельзя так дословно переводить... Все фразы как будто в гугл транслэйшне перевели, звучит не по-французски.
Я могу перевести ваш текст неюридическим языком, для оборотов, которые принято употреблять в контрактах, лучше заглянуть в типовой договор. Мой неюридический вариант: En cas de désistement d'un ou de plusieurs membres du groupe déclaré initialement, ou en cas d'annulation, le Vendeur s'engage à rembourser au Client le montant des prestations non utilisées suite à ce désistement, après déduction des frais engagés par le Vendeur et sous réserve des pénalités éventuelles liées aux contrats avec des soutraitants. |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
|
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
"...что влечет за собой разницу между балконом и полом (разница равна высоте одной большой ступеньки)..."
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
|
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!
Очень нуждаюсь в вашей помощи, как по-французски сказать "в ознакомительных целях"? Интернет мне к сожалению не помог =( Заранее благодарна.
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues... |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
à titre indicatif
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
|
Juls, Спасибо большое!
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues... |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
|
Ой, и сразу вдогонку слово "состояться", в контексте "рассмотрение дела состоялось..." Спасибо =)
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues... |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
merci,
из сети - национальность компании, национальность юридического лица http://civil.consultant.ru/elib/books/6/page_22.html http://justicemaker.ru/view-article.php?id=12&art=1827 http://www.lawmix.ru/comm/980/ http://www.forbes.ru/column/48721-bu...glazami-forbes
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
NBVictory, вариант -
Nous vous souhaitons de tout coeur une grossesse heureuse et épanouie
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Хочу выставить на фр сайт короткую зимнюю дубленку.
Как правильно перевести название этой вещи, чтобы по поиску заинтересованный покупатель легко нашел? Veste d'hiver? Кожа ягненка/мех ягненка. Хотелось бы подчеркнуть, кожа-мех натуральные. Спасибо :-) |
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
|
![]() дубленка - "veste en peau lainée" |
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 18.10.2010
Сообщения: 4
|
Вот по этой ссылке находится видеодиалог.
Примерно на 43-й секунде, как мне слышится звучит такая фраза: Il y a des trains de cinq heures du matin à devoir quinze et le trajet coûte huit quarante Euros. Хотя в транскрипции написано: Il y a des trains de 5h du matin à 0h15 et le trajet coûte 8,40 Euros. Мне же слышится, что вместо 0h15 девушка говорит "devoir quinze". Из транскрипции перевод понятен. -Поезда ходят с пяти часов утра до ноля часов пятнадцати минут и стоимость билета 8,40 Евро. Если можно напишите пожалуйста как правильно написа́ть это предложение, только без цифр, а все буквами. |
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
à zéro heure quinze et le trajet coûte huit euros quarante |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |