Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.11.2011, 22:55
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеami104 пишет:
работает по совместительству на 0,5 ставки
Il (elle) a un deuxième travail à mi-temps.
работать по совместительству — cumuler vt
Il (elle) cumule un traitement et demi.
Il (elle) cumule deux mi-temps.
Jeanna вне форумов  
  #2
Старое 07.11.2011, 17:15
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
de tous styles aux provenances diverses
о чем именно речь?
"? разного типа и производства"
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #3
Старое 07.11.2011, 19:07
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
о чем именно речь?
"? разного типа и производства"
Идет речь о мебели, разных стилей и эпох, которая собрана в доме.
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D сейчас на форумах  
  #4
Старое 07.11.2011, 19:40
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
Идет речь о мебели, разных стилей и эпох, которая собрана в доме.
мебель различных стилей и производства
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #5
Старое 07.11.2011, 22:32
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
de tous styles aux provenances diverses - всех стилей и направлений? не нравится мне слово -направлений-.может есть у кого другие мысли?

тут не про направления, тут скорее о происхождении речь.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
  #6
Старое 07.11.2011, 20:08
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Autour du billard rapportée de Paris,est disposé un mobilier de tous styles aux provenances diverses sur lequel la suspension hollandais / alors équipée au gaz de ville / diffuse un éclairage satiné.
Вот вся фраза...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D сейчас на форумах  
  #7
Старое 10.11.2011, 14:33
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Посмотреть сообщениеALLA.D пишет:
Autour du billard rapportée de Paris,est disposé un mobilier de tous styles aux provenances diverses sur lequel la suspension hollandais / alors équipée au gaz de ville / diffuse un éclairage satiné.
Вот вся фраза...
Повторяю свою фразу с которой возникли затруднения...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D сейчас на форумах  
  #8
Старое 10.11.2011, 18:14     Последний раз редактировалось svinka; 10.11.2011 в 18:42..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ALLA.D, а в чем именно трудности?
Есть биллиард/биллиардный стол, привезенный из Парижа, вокруг него предметы мебели самого разного стиля и происхождения, голландская люстра/(подвесной светильник) (а может быть люстра-голландка, если есть такой тип люстр, как например, печь-голландка ???) когда-то работавшая на городском газе, освещает все это мягким светом...

А что из этого получится, зависит от стиля Вашего перевода во всем тексте...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #9
Старое 10.11.2011, 18:44
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
ALLA.D, а в чем именно трудности?
Есть биллиард/биллиардный стол, привезенный из Парижа, вокруг него предметы мебели самого разного стиля и происхождения, голландская люстра/(подвесной светильник) (а может быть люстра-голландка, если есть такой тип люстр, как например, печь-голландка ???) когда-то работавшая на городском газе, освещает все это мягким светом...

А что из этого получится зависит от стиля Вашего перевода во всем тексте...
Вот только прочитав Ваш перевод, я поняла, где я сделала ошибку...Самое начала я перевела как /вокруг бильярдной, тоесть как бы в одной из комнат стоял бильярдный стол, а вокруг, т.е. в других помещения уже...было все остальное\, поэтому у меня ничего не складывалось...
Спасибо вам за ответ.
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D сейчас на форумах  
  #10
Старое 08.11.2011, 14:14
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Подскажите, пожалуйста, как точно в этой фразе перевести "plus-values" ?

Comment réduire le poids de l'impôt de plus-values ?
Flowerbomb вне форумов  
  #11
Старое 08.11.2011, 14:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Flowerbomb,
l'impôt de plus-values - Налог на прирост капитала
(налог на прирост капитальной стоимости - http://books.google.ru/books?id=LGpJ...page&q&f=false )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #12
Старое 08.11.2011, 14:53
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
svinka, благодарю вас! Спасибо.
Flowerbomb вне форумов  
  #13
Старое 09.11.2011, 15:59     Последний раз редактировалось nellyka; 09.11.2011 в 16:06..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:

В случае уменьшения количественного состава группы против количества, указанного в заявке или отказа от услуг, Исполнитель возвращает Заказчику разницу, возникшую в результате количественного сокращения группы, за вычетом фактически понесенных Исполнителем расходов и штрафных санкций контрагентов Исполнителя, связанных с реализацией услуг по настоящему договору, в случае предъявления таковых.

En cas de la (réduction) diminution du nombre de membres du groupe contre le nombre indiqué dans la demande ou du refus des services, le Prestataire rend au Client la difference qui a résulté de la diminution du nombre de membres du groupe avec déduction des frais assumés par le Prestataire et des sanctions de contractants de Prestataire liés à la réalisation des services en vertu du présent contrat en cas de les...(??????)
nellyka вне форумов  
  #14
Старое 09.11.2011, 23:25
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nellyka, нельзя так дословно переводить... Все фразы как будто в гугл транслэйшне перевели, звучит не по-французски.

Я могу перевести ваш текст неюридическим языком, для оборотов, которые принято употреблять в контрактах, лучше заглянуть в типовой договор.

Мой неюридический вариант:
En cas de désistement d'un ou de plusieurs membres du groupe déclaré initialement, ou en cas d'annulation, le Vendeur s'engage à rembourser au Client le montant des prestations non utilisées suite à ce désistement, après déduction des frais engagés par le Vendeur et sous réserve des pénalités éventuelles liées aux contrats avec des soutraitants.
piumosa вне форумов  
  #15
Старое 10.11.2011, 19:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Мой неюридический вариант:
En cas de désistement d'un ou de plusieurs membres du groupe déclaré initialement, ou en cas d'annulation, le Vendeur s'engage à rembourser au Client le montant des prestations non utilisées suite à ce désistement, après déduction des frais engagés par le Vendeur et sous réserve des pénalités éventuelles liées aux contrats avec des soutraitants.
Спасибо! А может у кого есть еще какие-нибудь варианты?
nellyka вне форумов  
  #16
Старое 10.11.2011, 13:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
что подрузомевает разницу уровня высоты ( размером) большой ступеньки около балкона
SvetaLes 36, я поняла вот так эту часть предложения:
"...что влечет за собой разницу между балконом и полом (разница равна высоте одной большой ступеньки)..."
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #17
Старое 11.11.2011, 14:50
Дебютант
 
Аватара для Scarlett666
 
Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!
Очень нуждаюсь в вашей помощи, как по-французски сказать "в ознакомительных целях"? Интернет мне к сожалению не помог =(
Заранее благодарна.
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues...
Scarlett666 вне форумов  
  #18
Старое 11.11.2011, 16:26
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеScarlett666 пишет:
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!
Очень нуждаюсь в вашей помощи, как по-французски сказать "в ознакомительных целях"? Интернет мне к сожалению не помог =(
Заранее благодарна.
à titre indicatif
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #19
Старое 11.11.2011, 16:30
Дебютант
 
Аватара для Scarlett666
 
Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
Juls, Спасибо большое!
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues...
Scarlett666 вне форумов  
  #20
Старое 11.11.2011, 14:55
Дебютант
 
Аватара для Scarlett666
 
Дата рег-ции: 19.10.2011
Откуда: Ukraine-Strasbourg
Сообщения: 14
Ой, и сразу вдогонку слово "состояться", в контексте "рассмотрение дела состоялось..." Спасибо =)
__________________
...pour des raisons qui me sont en partie connues et en partie inconnues...
Scarlett666 вне форумов  
  #21
Старое 11.11.2011, 16:48
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
А как корректно переводится "nationalité de société" ? Спасибо.
merci вне форумов  
  #22
Старое 11.11.2011, 17:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
merci,
из сети - национальность компании, национальность юридического лица
http://civil.consultant.ru/elib/books/6/page_22.html
http://justicemaker.ru/view-article.php?id=12&art=1827
http://www.lawmix.ru/comm/980/
http://www.forbes.ru/column/48721-bu...glazami-forbes
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 14.11.2011, 22:10     Последний раз редактировалось NBVictory; 14.11.2011 в 22:14..
Мэтр
 
Аватара для NBVictory
 
Дата рег-ции: 02.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 13.516
помогите, пожалуйста красиво перевести фразу "От всего сердца желаем Вам здоровья и благополучного/счастливого протекания беременности"..
NBVictory вне форумов  
  #24
Старое 14.11.2011, 23:13
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
NBVictory, вариант -
Nous vous souhaitons de tout coeur une grossesse heureuse et épanouie
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #25
Старое 18.11.2011, 12:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: 78
Сообщения: 2.259
Отправить сообщение для  lumumba с помощью ICQ
Хочу выставить на фр сайт короткую зимнюю дубленку.
Как правильно перевести название этой вещи, чтобы по поиску заинтересованный покупатель легко нашел? Veste d'hiver? Кожа ягненка/мех ягненка. Хотелось бы подчеркнуть, кожа-мех натуральные. Спасибо :-)
lumumba вне форумов  
  #26
Старое 18.11.2011, 21:11
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеlumumba пишет:
Хочу выставить на фр сайт короткую зимнюю дубленку.
Как правильно перевести название этой вещи, чтобы по поиску заинтересованный покупатель легко нашел? Veste d'hiver? Кожа ягненка/мех ягненка. Хотелось бы подчеркнуть, кожа-мех натуральные. Спасибо :-)
вы ее тут на русском выставьте, вмиг улетит

дубленка - "veste en peau lainée"
Oksy75 вне форумов  
  #27
Старое 18.11.2011, 21:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: 78
Сообщения: 2.259
Отправить сообщение для  lumumba с помощью ICQ
Oksy75, спасибо!
Выставила. Резервация есть, но пока не летает, жду старта!
lumumba вне форумов  
  #28
Старое 20.11.2011, 21:48     Последний раз редактировалось ALF; 20.11.2011 в 21:53..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 18.10.2010
Сообщения: 4
Вот по этой ссылке находится видеодиалог.
Примерно на 43-й секунде, как мне слышится звучит такая фраза:
Il y a des trains de cinq heures du matin à devoir quinze et le trajet coûte huit quarante Euros.
Хотя в транскрипции написано:
Il y a des trains de 5h du matin à 0h15 et le trajet coûte 8,40 Euros.
Мне же слышится, что вместо 0h15 девушка говорит "devoir quinze".
Из транскрипции перевод понятен. -Поезда ходят с пяти часов утра до ноля часов пятнадцати минут и стоимость билета 8,40 Евро.

Если можно напишите пожалуйста как правильно написа́ть это предложение, только без цифр, а все буквами.
ALF вне форумов  
  #29
Старое 20.11.2011, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
ALF, Мне слышится, zéro heure quinze
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #30
Старое 20.11.2011, 21:57
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Посмотреть сообщениеALF пишет:
Вот по этой ссылке находится видеодиалог.
Примерно на 43-й секунде, как мне слышится звучит такая фраза:
Il y a des trains de cinq heures du matin à devoir quinze et le trajet coûte huit quarante Euros.
Хотя в транскрипции написано:
Il y a des trains de 5h du matin à 0h15 et le trajet coûte 8,40 Euros.
Мне же слышится, что вместо 0h15 девушка говорит "devoir quinze".
Из транскрипции перевод понятен. -Поезда ходят с пяти часов утра до ноля часов пятнадцати минут и стоимость билета 8,40 Евро.

Если можно напишите пожалуйста как правильно написа́ть это предложение, только без цифр, а все буквами.
Она говорит:
à zéro heure quinze et le trajet coûte huit euros quarante
tanne вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX