Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.10.2012, 20:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ну, не извиняйте тогда, что ж поделать.
Я Вам говорила именно о правилах транскрипции (не перевода всё-таки) имён собственных. Чёткого правила относительно сдвоенных согласных нет, оба написания возможны и правильны, поэтому жирно исправлять одно ф на два не очень корректно. То обстоятельство, что на русский фамилия была транскрибирована с двумя ф - полезная информация, чтобы найти книгу в каталогах. Возможно, вы именно это имели в виду, но выглядело как исправление ошибки.
Буду признательна, если Вы дадите ссылку на заслуживаюший доверия источник с новым правилом, по которому сдвоенные согласные передаются только и всегда двумя согласными в русском? Мой источник, разумеется, Гак, у вас явно что-то другое.
Яна вне форумов  
  #2
Старое 23.10.2012, 09:48     Последний раз редактировалось MARGOO; 23.10.2012 в 12:20..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Избыток чего?

Извините, у меня тоже было впечатление, что речь шла о переводе фамилии, не о транскрибировании. И да, мне странно видеть сдвоенную согласную переданную одной в русском языке (но я о-о-очень давно читаю).

Яна, Вы не поскажете, где найти последние правила перевода (да и транскрибирования) на русский? Меня это действительно интересует. Благодарю Вас.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #3
Старое 23.10.2012, 19:38     Последний раз редактировалось svinka; 23.10.2012 в 22:22..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
Алена_74,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...86%D0%B8%D1%8F

Ермолович Д.И. "Имена собственные на стыке языков и культур"
С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков
http://www.traduction-francais-russe...ermolovich.pdf
(раздел 5.4.15)

(Я Вашу книгу и на русском отыскала. Если кого заинтересует -
Мэри Энн Шеффер, Энни Бэрроуз. Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков.
http://www.flibusta.net/b/282858 )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #4
Старое 23.10.2012, 21:05     Последний раз редактировалось Яна; 24.10.2012 в 00:50..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
Избыток чего?

Извините, у меня тоже было впечатление, что речь шла о переводе фамилии, не о транскрибировании. И да, мне странно видеть сдвоенную согласную переданную одной в русском языке (но я о-о-очень давно читаю).

Яна, Вы не поскажете, где найти последние правила перевода (да и транскрибирования) на русский? Меня это действительно интересует. Благодарю Вас.
Я отвечаю, чтобы не оставить вопрос без ответа - но это офф.
Я не знаю, где есть новые правила - но, честно говоря, и не думаю, что существуют новые. А просто правила есть, например, в известном учебнике Гака "Французский язык. Курс перевода". Возможно, где-то ещё есть, но мне не было надобности искать.
Что же касается терминологии, перевод с транскрипцией/транслитерацией спутать нельзя. Перевод имён собственных - вещь крайне редкая, встречается либо в исторических наименованиях, либо в особенных литературных произведений. Если называть place de la Concorde и les Champs-Élysée соответственно площадь Согласия и Елисейские поля - это перевод, а если площадь Конкорд и Шанз-Элизе - транскрипция. Если "Николая Мартынова" француз передаст как Monsieur Nicolas MARTIN, это один из возможных переводов, а если Nikolaï MARTYNOV - транскрипция. Если, например, мою французскую фамилию Chenesseau я пишу в русских документах Шенессо - это транскрипция, но кто-то может захотеть и перевести, и тогда это может быть Дубова, Дубовцева, Дубенко и ещё много вариантов.
Кстати, перевод фамилий - очень весёлое занятие и хорошее упражнение для изучающих на относительно продвинутом этапе.

Ещё раз приношу извинения за офф, думаю, что здесь эту тему развивать больше не стоит.
Яна вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
чтение


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сейчас спою! Boulogne Улыбнись! 58 11.12.2008 15:12
Что вы сейчас читаете? Maga Литературный салон 2736 02.10.2008 19:10
"Часы" - роман Майкла Каннингэма (из "Что вы сейчас читаете?") Золушка Литературный салон 45 24.01.2006 00:26
Какой хит сейчас во Франции? milachca Музыкальный клуб 3 24.07.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 05:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX