|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ну, не извиняйте тогда, что ж поделать.
Я Вам говорила именно о правилах транскрипции (не перевода всё-таки) имён собственных. Чёткого правила относительно сдвоенных согласных нет, оба написания возможны и правильны, поэтому жирно исправлять одно ф на два не очень корректно. То обстоятельство, что на русский фамилия была транскрибирована с двумя ф - полезная информация, чтобы найти книгу в каталогах. Возможно, вы именно это имели в виду, но выглядело как исправление ошибки. Буду признательна, если Вы дадите ссылку на заслуживаюший доверия источник с новым правилом, по которому сдвоенные согласные передаются только и всегда двумя согласными в русском? Мой источник, разумеется, Гак, у вас явно что-то другое. |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Избыток чего?
Извините, у меня тоже было впечатление, что речь шла о переводе фамилии, не о транскрибировании. И да, мне странно видеть сдвоенную согласную переданную одной в русском языке (но я о-о-очень давно читаю). Яна, Вы не поскажете, где найти последние правила перевода (да и транскрибирования) на русский? Меня это действительно интересует. Благодарю Вас.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
Алена_74,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...86%D0%B8%D1%8F Ермолович Д.И. "Имена собственные на стыке языков и культур" С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков http://www.traduction-francais-russe...ermolovich.pdf (раздел 5.4.15) (Я Вашу книгу и на русском отыскала. Если кого заинтересует - Мэри Энн Шеффер, Энни Бэрроуз. Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков. http://www.flibusta.net/b/282858 )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я не знаю, где есть новые правила - но, честно говоря, и не думаю, что существуют новые. А просто правила есть, например, в известном учебнике Гака "Французский язык. Курс перевода". Возможно, где-то ещё есть, но мне не было надобности искать. Что же касается терминологии, перевод с транскрипцией/транслитерацией спутать нельзя. Перевод имён собственных - вещь крайне редкая, встречается либо в исторических наименованиях, либо в особенных литературных произведений. Если называть place de la Concorde и les Champs-Élysée соответственно площадь Согласия и Елисейские поля - это перевод, а если площадь Конкорд и Шанз-Элизе - транскрипция. Если "Николая Мартынова" француз передаст как Monsieur Nicolas MARTIN, это один из возможных переводов, а если Nikolaï MARTYNOV - транскрипция. Если, например, мою французскую фамилию Chenesseau я пишу в русских документах Шенессо - это транскрипция, но кто-то может захотеть и перевести, и тогда это может быть Дубова, Дубовцева, Дубенко и ещё много вариантов. Кстати, перевод фамилий - очень весёлое занятие и хорошее упражнение для изучающих на относительно продвинутом этапе. Ещё раз приношу извинения за офф, думаю, что здесь эту тему развивать больше не стоит. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
чтение |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сейчас спою! | Boulogne | Улыбнись! | 58 | 11.12.2008 15:12 |
Что вы сейчас читаете? | Maga | Литературный салон | 2736 | 02.10.2008 19:10 |
"Часы" - роман Майкла Каннингэма (из "Что вы сейчас читаете?") | Золушка | Литературный салон | 45 | 24.01.2006 00:26 |
Какой хит сейчас во Франции? | milachca | Музыкальный клуб | 3 | 24.07.2003 11:41 |