Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.04.2005, 14:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Помогите, пожалуйста, с техническим переводом

Как бы вы перевели следующие выражения:

attestation de consignation

regime de consignation

entreprendre une intervention

Это термины из технической документации. Конечно, меня интересует адаптированный, не дословной перевод.
Заранее спасибо всем, кто поделится опытом.

Кстати, может быть, откликнется кто-нибудь, кто хорошо знаком с техникой технических переводов (простите за тавтологию)?
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.04.2005, 16:16     Последний раз редактировалось Boris; 12.04.2005 в 16:59..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Kate пишет:
Конечно, меня интересует адаптированный, не дословной перевод
Откуда же взяться "не дословному" переводу, если не уточнено даже, о каком оборудовании идет речь? Контекста не хватает, а без него даже самый опытный переводчик не сможет адекватно перевести отдельно вырванные фразы.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.04.2005, 16:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
Действительно не хватает контекста. Если смотреть с т.зр. моей специализации то очевидно речь идет о специфике эксплуатации и техобслуживания к-либо установки. По крайней мере эти термины у нас употребляются. Дайте примеры из вашего текста и я вам дам эквиваленты
__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.04.2005, 10:50
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Boris, Skif, спасибо за отклики.
Вы правы, контекста не хватает, прошу прощения. Приведенные в первом сообщении выражения не есть отрывки из какого-либо текста, но два названия технических формуляров для заполнения и просто часто встречающееся выражение, которое я перевожу в зависимости как раз от контекста.
Что касается контекста общеситуационного: наша компания занимается что называется maintenance et l'exploitation des installations. Сейчас мы обустраиваемся в России, и все документы сегодня идут на двух языках. Как перевести название attestation de consignation на русский язык так, чтобы наш рабочий понял, зачем именно этот документ и что там нужно писать. Существует ли такой формуляр в России? Этот документ заполняют по очереди лица, ответственные за остановку или приостановку оборудования и установку regime de consignation, чтобы обеспечить безопасность рабочих, qui interviennent pour faire de la maintenance.
Контекст для выражения entreprendre de l'intervention, я думаю, уже понятен. Как лучше перевести?

И заодно уж спрошу: может быть, знаете какие-либо технические справочники, словари, сайты двуязычные? Мало верится, конечно, но вдруг...
Просто технические словари в Москве можно найти, но выбора нет - как правило, только одно издание. Или - букинисты, ярмарки и т.п., но на них часто времени нет.
Заранее спасибо за любые советы и помощь.
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.04.2005, 12:17
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
www.multitran.ru на этом сайте дается перевод из нескольких десятков словарей. зайдите, посмотрите, там надо нажать на FR и вы окажетесь в русско-фр или франко-русском словаре. удачи!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.04.2005, 12:51
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Kate пишет:
Этот документ заполняют по очереди лица, ответственные за остановку или приостановку оборудования и установку regime de consignation, чтобы обеспечить безопасность рабочих, qui interviennent pour faire de la maintenance.
Контекст для выражения entreprendre de l'intervention, я думаю, уже понятен. Как лучше перевести?
entreprendre de l'intervention в данном контексте я бы перевел как: произвести техническую регулировку (или наладку) оборудования (либо даже: "остановка оборудования с целью его технического обслуживания" - опять же, все зависит от конкретного случая); regime de congignation - проверка соблюдения правил технической эксплуатации. Это - примерные варианты...

Вообще-то, вряд ли вы найдете словари с адекватным переводом такого рода выражений - не уповайте на них! Гораздо полезнее (и часто достаточно) просто поговорить со специалистами, описать им феномен и узнать, как он у них называется. Терминология зависит от технической отрасли, а иногда даже от профессионального жаргона. Технический переводчик (в отличие от художественного) часто выступает в роли "пионера-первопроходца", потому что далеко не все технические и технологические реалии существуют и в России, и в стране-поставщике оборудования или технологии.
Так что - смелее! И - успехов вам!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.04.2005, 13:24     Последний раз редактировалось Skif; 13.04.2005 в 13:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
Kate, не мучайтесь и не ищите технические словари - возьмите ГОСТы по ремонту оборудования, там одним из первых ГОСТов в серии д.б. ГОСТ по терминам и определениям в котором д.б. как минимум три эквивалента : на русском, английском и французском.

attestation de consignation - наряд-допуск на производство работ

regime de consignation - специальные условия допуска / производства работ,

entreprendre une intervention - произвести работы (по техобслуживанию, ремонту) требующие вывода оборудования из режима нормальной эксплуатации.

Вопрос не по существу - это Вы в Москве в такой конторе работаете? И в какой области?
ЗЫ : а вот велосипеды в области ТО и ремонта изобретать не надо плохо может кончиться!
__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.04.2005, 13:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
vrubelru, спасибо. Мультитран я знаю, конечно. Там действительно много разных словарей, технических в том числе. Но не для всего есть варианты.

Борис, и вам большущее спасибо . Моя сложность в том, что мне приходится говорить со специалистами, но французскими, и на французском. И в целом я понимаю, о чем речь, но донести смысл на русском мне надо до рабочих, которые говорят мало, писать не любят и любят, когда нужно просто где-нибуьд крестик поставить и все . Заказчики наши - французские заводы с почти полностью франц.персоналом, и по техническим переводам у них такие же специалисты часто, как я: понимать - понимаю, а сказать на прекрасном русском техническом - с трудом.

В нашем случае consignation - это такой режим работы оборудования (самого различного - насосов, двигателей, клапанов, задвижек и т.п.), при которой невозможно причинить вред человеку, другому оборудованию и вообще чему-либо. Такой режим работы может означать полную остановку оборудования, или его приостановку, или установку каких-либо защит. То есть выражение режим работы - не совсем уместно, если, например, речь пойдет как раз о режим остановки. А мне нужно придумать общую формулировку, которая была бы понятна для всех и подходила бы для всех случаев (идеал, конечно). A attestation de consignation - это бумага, на которой пишутся инструкции для каждого конкретного случая и которую подписывают все ответственные лица (если что-нибудь случится - будет понятно, кто виноват (был случай, когда не выполнили все инструкции, рабочий был не в курсе и завод потерял 10 млн евро за полчаса, а виноватых не было).
По-французски это очень joli, кратенько, всего два слова, а по-русски...
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.04.2005, 14:50
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Kate, cудя по описанному вами контексту (наконец-то ), к вашему случаю подходят варианты перевода, предложенные Skif'ом. Потому как и вправду, не стоит велосипед изобретать, если на нем уже пол-планеты катается.
Вот только этот вариант мне кажется длинноватым:
entreprendre une intervention - произвести работы (по техобслуживанию, ремонту) требующие вывода оборудования из режима нормальной эксплуатации.
Существует такое выражение "технический останов" или "останов на ремонт". Коротко и ясно. Либо - "нерабочий режим".
Еще раз успехов вам.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.04.2005, 15:24
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Boris, спасибо. Ваши советы мне близки как "нетехнарю" Хотя я уж снаовлюсь им потихоньку.

Skif : Насчет велосипедов-то вы абсолютно правы, поэтому мне и страшновато что-либо писать, если я не до конца уверена. Придумала себе лазейку, если речь идет о контрактных документах: просто пишу, что в случае разночтений между версиями превалирует французская версия. Вот в других документах так не напишешь ГОСТ по терминам определениям - сейчас же поищу.

И ответ на ваш вопрос: да, мы в Москве, филиал GdF et Cofathec. Область - exploitation et la conduite промышленного оборудования и техкоммуникаций. Как я поняла, вы в той же области, но во Франции?
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.04.2005, 17:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
Kate пишет:
Как я поняла, вы в той же области, но во Франции?
Не совсем но рядом
Вообще задача у вас как у "не технаря" не простая Тут зная-то всю кухню и то не сразу вьезжаешь о чем речь, а уж с гуманитарным образованием и подавно. Так что наберитесь терпения.

consignation это кстати м.б. и просто физическая блокировка оборудования или доступа к нему (контровка, замок, предохранитель...), а ремонт, техобслуживание м.б. просто une intervention, но это чаще в разговорах а не в документах.
__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 15.04.2005, 08:58
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Skif, скажите, а что такое контровка?

Насчет intervention: как правило, в договорах переводят это слово как ремонтные работы или работы по устранению неисправностей (в зависимости от того, на что контракт - на depannage ou reparation), лучших вариантов перевода пока не придумали
Знаете, я явно чувтствую прилив радости, что на форуме есть человек, способный ответить на мои технические вопросы, которых у меня накопилось очень много. Скажите, есть ли у вас на это время? или скорее от случая к случаю? а то уж вдруг я зря так сразу обрадовалась
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 15.04.2005, 10:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
Kate, от случая к случаю время можно найти
Контровка - этот термин из авиации. Там для того чтобы гайки не раскручивались от вибрации их проволокой "контрят" к корпсу оборудования. На газовом об-ии наверное не употребляется.
Вы вообще посмотрите док-ты регламентирующие организацию ТО на вашей фирме (Doctrine de maintenance, Regle de maintenance, etc.) многое прояснится.
Удачи.
__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 15.04.2005, 13:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Skif, я бы рада документацию посмотреть, да нету ее Мне вообще кажется, в России maintenance как таковая не существует, даже лицензии на нее нет отдельной. Наша компания недавно существует, все специалисты французы, максимум, что у них есть - это документы их прежних мест р аботы во Франции, и ничего похожего с Россией...вернее, мало похожего. Все с нуля создается, в условиях строжайшей конкуренции и коммерческой тайны
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.04.2005, 13:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
Kate, ну зря вы так про Россию. Это сейчас все развалили, а при совдепии все было нормально, в некоторых областях даже качественно (за счет плохой надежности оборудования ремонтировать приходилось часто и как следствие был богатый опыт этого дела ). Но, вы правы, что принципы организации техобслуживания на западе конечно далеко вперед ушли (за последние 20 лет).
Так - это мы уже отвлеклись
__________________
Й-о-хо!
Skif вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 15.04.2005, 13:57
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kate
 
Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
Мне кажется, что наши рабочие могут все что угодно отремонтировать и самыми удивительными способами, в этом отношении - я за Россию Но вот travaux preventifs - чтобы не надо было именно ремонтировать, у нас это существует редко, или я ошибаюсь?
Впрочем, действительно, отвлеклись
Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом, пожалуйста incOR Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 30.03.2010 21:03
Помогите с переводом, пожалуйста All Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 01.12.2005 15:05
Помогите, пожалуйста, с переводом! Zetemata Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 12.02.2005 16:38
Помогите с переводом, пожалуйста Lay Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.10.2004 16:34
Помогите, пожалуйста, с переводом katakitu Французский язык - вопросы изучения и преподавания 15 06.05.2003 12:15


Часовой пояс GMT +2, время: 22:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX