#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Помогите, пожалуйста, с техническим переводом
Как бы вы перевели следующие выражения:
attestation de consignation regime de consignation entreprendre une intervention Это термины из технической документации. Конечно, меня интересует адаптированный, не дословной перевод. Заранее спасибо всем, кто поделится опытом. Кстати, может быть, откликнется кто-нибудь, кто хорошо знаком с техникой технических переводов (простите за тавтологию)? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Kate пишет:
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Действительно не хватает контекста. Если смотреть с т.зр. моей специализации то очевидно речь идет о специфике эксплуатации и техобслуживания к-либо установки. По крайней мере эти термины у нас употребляются. Дайте примеры из вашего текста и я вам дам эквиваленты
![]()
__________________
Й-о-хо! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Boris, Skif, спасибо за отклики.
Вы правы, контекста не хватает, прошу прощения. Приведенные в первом сообщении выражения не есть отрывки из какого-либо текста, но два названия технических формуляров для заполнения и просто часто встречающееся выражение, которое я перевожу в зависимости как раз от контекста. Что касается контекста общеситуационного: наша компания занимается что называется maintenance et l'exploitation des installations. Сейчас мы обустраиваемся в России, и все документы сегодня идут на двух языках. Как перевести название attestation de consignation на русский язык так, чтобы наш рабочий понял, зачем именно этот документ и что там нужно писать. Существует ли такой формуляр в России? Этот документ заполняют по очереди лица, ответственные за остановку или приостановку оборудования и установку regime de consignation, чтобы обеспечить безопасность рабочих, qui interviennent pour faire de la maintenance. Контекст для выражения entreprendre de l'intervention, я думаю, уже понятен. Как лучше перевести? И заодно уж спрошу: может быть, знаете какие-либо технические справочники, словари, сайты двуязычные? Мало верится, конечно, но вдруг... Просто технические словари в Москве можно найти, но выбора нет - как правило, только одно издание. Или - букинисты, ярмарки и т.п., но на них часто времени нет. Заранее спасибо за любые советы и помощь. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
www.multitran.ru на этом сайте дается перевод из нескольких десятков словарей. зайдите, посмотрите, там надо нажать на FR и вы окажетесь в русско-фр или франко-русском словаре. удачи!
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Kate пишет:
Вообще-то, вряд ли вы найдете словари с адекватным переводом такого рода выражений - не уповайте на них! Гораздо полезнее (и часто достаточно) просто поговорить со специалистами, описать им феномен и узнать, как он у них называется. Терминология зависит от технической отрасли, а иногда даже от профессионального жаргона. Технический переводчик (в отличие от художественного) часто выступает в роли "пионера-первопроходца", потому что далеко не все технические и технологические реалии существуют и в России, и в стране-поставщике оборудования или технологии. Так что - смелее! И - успехов вам! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Kate, не мучайтесь и не ищите технические словари - возьмите ГОСТы по ремонту оборудования, там одним из первых ГОСТов в серии д.б. ГОСТ по терминам и определениям в котором д.б. как минимум три эквивалента : на русском, английском и французском.
attestation de consignation - наряд-допуск на производство работ regime de consignation - специальные условия допуска / производства работ, entreprendre une intervention - произвести работы (по техобслуживанию, ремонту) требующие вывода оборудования из режима нормальной эксплуатации. Вопрос не по существу ![]() ЗЫ : а вот велосипеды в области ТО и ремонта изобретать не надо ![]()
__________________
Й-о-хо! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
vrubelru, спасибо. Мультитран я знаю, конечно. Там действительно много разных словарей, технических в том числе. Но не для всего есть варианты.
Борис, и вам большущее спасибо ![]() ![]() В нашем случае consignation - это такой режим работы оборудования (самого различного - насосов, двигателей, клапанов, задвижек и т.п.), при которой невозможно причинить вред человеку, другому оборудованию и вообще чему-либо. Такой режим работы может означать полную остановку оборудования, или его приостановку, или установку каких-либо защит. То есть выражение режим работы - не совсем уместно, если, например, речь пойдет как раз о режим остановки. А мне нужно придумать общую формулировку, которая была бы понятна для всех и подходила бы для всех случаев (идеал, конечно). A attestation de consignation - это бумага, на которой пишутся инструкции для каждого конкретного случая и которую подписывают все ответственные лица (если что-нибудь случится - будет понятно, кто виноват (был случай, когда не выполнили все инструкции, рабочий был не в курсе и завод потерял 10 млн евро за полчаса, а виноватых не было). По-французски это очень joli, кратенько, всего два слова, а по-русски... |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Kate, cудя по описанному вами контексту (наконец-то
![]() ![]() Вот только этот вариант мне кажется длинноватым: entreprendre une intervention - произвести работы (по техобслуживанию, ремонту) требующие вывода оборудования из режима нормальной эксплуатации. Существует такое выражение "технический останов" или "останов на ремонт". Коротко и ясно. Либо - "нерабочий режим". Еще раз успехов вам. ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Boris, спасибо. Ваши советы мне близки как "нетехнарю"
![]() Skif : Насчет велосипедов-то вы абсолютно правы, поэтому мне и страшновато что-либо писать, если я не до конца уверена. Придумала себе лазейку, если речь идет о контрактных документах: просто пишу, что в случае разночтений между версиями превалирует французская версия. Вот в других документах так не напишешь ![]() И ответ на ваш вопрос: да, мы в Москве, филиал GdF et Cofathec. Область - exploitation et la conduite промышленного оборудования и техкоммуникаций. Как я поняла, вы в той же области, но во Франции? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Kate пишет:
![]() Вообще задача у вас как у "не технаря" не простая ![]() consignation это кстати м.б. и просто физическая блокировка оборудования или доступа к нему (контровка, замок, предохранитель...), а ремонт, техобслуживание м.б. просто une intervention, но это чаще в разговорах а не в документах.
__________________
Й-о-хо! |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Skif, скажите, а что такое контровка?
Насчет intervention: как правило, в договорах переводят это слово как ремонтные работы или работы по устранению неисправностей (в зависимости от того, на что контракт - на depannage ou reparation), лучших вариантов перевода пока не придумали ![]() Знаете, я явно чувтствую прилив радости, что на форуме есть человек, способный ответить на мои технические вопросы, которых у меня накопилось очень много. Скажите, есть ли у вас на это время? или скорее от случая к случаю? а то уж вдруг я зря так сразу обрадовалась ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Kate, от случая к случаю время можно найти
![]() Контровка - этот термин из авиации. Там для того чтобы гайки не раскручивались от вибрации их проволокой "контрят" к корпсу оборудования. На газовом об-ии наверное не употребляется. Вы вообще посмотрите док-ты регламентирующие организацию ТО на вашей фирме (Doctrine de maintenance, Regle de maintenance, etc.) многое прояснится. Удачи.
__________________
Й-о-хо! |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Skif, я бы рада документацию посмотреть, да нету ее
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Kate, ну зря вы так про Россию. Это сейчас все развалили, а при совдепии все было нормально, в некоторых областях даже качественно (за счет плохой надежности оборудования ремонтировать приходилось часто и как следствие был богатый опыт этого дела
![]() Так - это мы уже отвлеклись ![]()
__________________
Й-о-хо! |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2002
Откуда: 75
Сообщения: 352
|
Мне кажется, что наши рабочие могут все что угодно отремонтировать и самыми удивительными способами, в этом отношении - я за Россию
![]() Впрочем, действительно, отвлеклись ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом, пожалуйста | incOR | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 30.03.2010 21:03 |
Помогите с переводом, пожалуйста | All | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 01.12.2005 15:05 |
Помогите, пожалуйста, с переводом! | Zetemata | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 12.02.2005 16:38 |
Помогите с переводом, пожалуйста | Lay | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.10.2004 16:34 |
Помогите, пожалуйста, с переводом | katakitu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 06.05.2003 12:15 |