#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
Песня Керен Ан "Форма и содержание"
La Forme Et Le Fond:
Je traîne mes ailes Les yeux fermés Laissant mes plumes Aux âmes désavouées Je brise les coeurs Et les questions Tout en douceur Sous la forme et le fond Je sème le vent, les autans Et je sauve les apparences Mais quand je crie, nul n’entend Nul ne voit à quoi je pense J’ai bien perdu Ma peau de fée Mes taches de rousseur Mon air désabusé J’ai vu passer Main je n’en vois plus Des anges paumés Bien trop souvent déchus Je sème le vent, les autans Et je sauve les apparences Mais quand je crie, nul n’entend Nul ne voit à quoi je pense Я крылья свои влачу, Глаза закрыв, Роняя перья, К мятежным душам. Колю сердца И в общем-то не колкие вопросы По форме и по содержанию. Я сею только южные ветра И я блюду приличия, Но когда я кричу - никто не слышит, Никто не видит моих мыслей. Я потеряла Свою волшебную "шкуру", Свои веснушки, Свой здравый облик. Я видела, Но более не вижу, Несчастных ангелов, Так часто - падших. Я сею только южные ветра И я блюду приличия, Но когда я кричу - никто не слышит, Никто не видит моих мыслей. Уважаемые ФОРУМЧАНЕ, это мой первый самостоятельный перевод песни, прошу строго не судить, и по возможности исправить ошибки, там, где я исказил смысл текста! А может предложите свой вариант перевода? Всем кто откликнется, заранее большое спасибо)))) |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.
Как, например, и такой: После дождичка в четверг Навострил я лыжи… Ох, не упасть бы в грязь лицом И не заработать грыжу Денег куры не клюют, А лавочка закрыта Умываю руки, но и остаюсь У разбитого корыта Свиснут раки на горе Встану с петухами И всё голову ломаю Над игрой словами ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
Ну так не интересно, вы бы с переводом на французский приложили бы, вот бы было дело)))))а так...Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали, коллективно подумали бы что и куда, а то - что не легко, это и ежу, так сказать, известно)))))))) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
Что бы красиво перевести оборот, нужно не только его идею донести, а лучше всего найти в русском языке альтернативный оборот, либо, так называемую, фразеологическую кальку, если таковая существует, на заданную тему. Хотя, как правило, фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Я таковых аналогов не нашел, поэтому перевод замысловатый, чем-то напоминает тексты Земфиры, фразы в которых не связаны между собой очевидной логической линией и не являющиеся, при этом, фразеологизмами.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души? Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос? Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как? Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет dans la forme et dans le fond |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
мне показалось tout en douceur относится к вопросам. Ласковые нежные ненавязчивые вопросы. Колю любые, даже ненавязчивые вопросы. То есть не задавайте мне их вообще никакие, я все их отмету.
Sous la forme et le fond - за формой и содержанием, ну по-русски мне показалось интереснее сказать по форме и по содержанию, я подумал что именно эта мысль вложена. |
|||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Я влачу свои крылья
Глаза закрыв Оставляя перья В отреченных душах Я разбиваю сердца И вопросы В общем-то безболезненно Формой и содержанием Я сею ветер*, теплые южные ветра И сохраняю приличия А когда я кричу - этого никто не слышит Никто моих мыслей не понимает Я действительно потеряла Свою волшебную кожу ** Свои веснушки*** Свой здравый облик Я видела пролетающих ангелов**** Но больше я их не вижу Несчастных, И так часто - падших. * кто сеет ветер - пожнет бурю (посл.) - qui sème le vent récolte la tempête ** волшебная (шагреневая) кожа ; иносказательно: о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.). ***Веснушки - символ весёлой и беззаботной молодости ; к 30 годам они обычно бледнеют и исчезают сами собой. **** « Ангел пролетел ». Так говорят, когда воцаряется неловкое молчание или при ироническом прерывании разговора. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Эквивалент выражению "дневная форма обучения" | murlyk | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 13 | 18.07.2007 09:31 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
" ' " в середине слова, какая же это форма??? | Ellena | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 03.07.2003 13:19 |