Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.04.2011, 23:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Песня Керен Ан "Форма и содержание"

La Forme Et Le Fond:

Je traîne mes ailes
Les yeux fermés
Laissant mes plumes
Aux âmes désavouées
Je brise les coeurs
Et les questions
Tout en douceur
Sous la forme et le fond

Je sème le vent, les autans
Et je sauve les apparences
Mais quand je crie, nul n’entend
Nul ne voit à quoi je pense

J’ai bien perdu
Ma peau de fée
Mes taches de rousseur
Mon air désabusé
J’ai vu passer
Main je n’en vois plus
Des anges paumés
Bien trop souvent déchus

Je sème le vent, les autans
Et je sauve les apparences
Mais quand je crie, nul n’entend
Nul ne voit à quoi je pense

Я крылья свои влачу,
Глаза закрыв,
Роняя перья,
К мятежным душам.
Колю сердца
И в общем-то не колкие вопросы
По форме и по содержанию.


Я сею только южные ветра
И я блюду приличия,
Но когда я кричу - никто не слышит,
Никто не видит моих мыслей.

Я потеряла
Свою волшебную "шкуру",
Свои веснушки,
Свой здравый облик.
Я видела,
Но более не вижу,
Несчастных ангелов,
Так часто - падших.

Я сею только южные ветра
И я блюду приличия,
Но когда я кричу - никто не слышит,
Никто не видит моих мыслей.


Уважаемые ФОРУМЧАНЕ, это мой первый самостоятельный перевод песни, прошу строго не судить, и по возможности исправить ошибки, там, где я исказил смысл текста! А может предложите свой вариант перевода? Всем кто откликнется, заранее большое спасибо))))
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.05.2011, 15:13
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.

Как, например, и такой:

После дождичка в четверг
Навострил я лыжи…
Ох, не упасть бы в грязь лицом
И не заработать грыжу

Денег куры не клюют,
А лавочка закрыта
Умываю руки, но и остаюсь
У разбитого корыта

Свиснут раки на горе
Встану с петухами
И всё голову ломаю
Над игрой словами
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.05.2011, 20:22     Последний раз редактировалось Makson; 09.05.2011 в 20:36..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.

Как, например, и такой:

После дождичка в четверг
Навострил я лыжи…
Ох, не упасть бы в грязь лицом
И не заработать грыжу

Денег куры не клюют,
А лавочка закрыта
Умываю руки, но и остаюсь
У разбитого корыта

Свиснут раки на горе
Встану с петухами
И всё голову ломаю
Над игрой словами

Ну так не интересно, вы бы с переводом на французский приложили бы, вот бы было дело)))))а так...Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали, коллективно подумали бы что и куда, а то - что не легко, это и ежу, так сказать, известно))))))))
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.05.2011, 20:36     Последний раз редактировалось Makson; 09.05.2011 в 20:41..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Что бы красиво перевести оборот, нужно не только его идею донести, а лучше всего найти в русском языке альтернативный оборот, либо, так называемую, фразеологическую кальку, если таковая существует, на заданную тему. Хотя, как правило, фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Я таковых аналогов не нашел, поэтому перевод замысловатый, чем-то напоминает тексты Земфиры, фразы в которых не связаны между собой очевидной логической линией и не являющиеся, при этом, фразеологизмами.
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 11.05.2011, 21:07
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеMakson пишет:
Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали,
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души? Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос?
Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как?
Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет
dans la forme et dans le fond
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 11.05.2011, 23:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души?
в отреченные души или к отреченным душам, по направлению к отреченным душам, у меня такая идея была.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос?
На мой взгляд, разбивать вопросы и отметать вопросы, примерно та же идея. Колю сердца, и не спрашивайте почему.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как?
мне показалось tout en douceur относится к вопросам. Ласковые нежные ненавязчивые вопросы. Колю любые, даже ненавязчивые вопросы. То есть не задавайте мне их вообще никакие, я все их отмету.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет
dans la forme et dans le fond
sous la signature — за подписью
Sous la forme et le fond - за формой и содержанием, ну по-русски мне показалось интереснее сказать по форме и по содержанию, я подумал что именно эта мысль вложена.
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.05.2011, 19:38
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Я влачу свои крылья
Глаза закрыв
Оставляя перья
В отреченных душах
Я разбиваю сердца
И вопросы
В общем-то безболезненно
Формой и содержанием

Я сею ветер*, теплые южные ветра
И сохраняю приличия
А когда я кричу - этого никто не слышит
Никто моих мыслей не понимает

Я действительно потеряла
Свою волшебную кожу **
Свои веснушки***
Свой здравый облик
Я видела пролетающих ангелов****
Но больше я их не вижу
Несчастных,
И так часто - падших.

* кто сеет ветер - пожнет бурю (посл.) - qui sème le vent récolte la tempête
** волшебная (шагреневая) кожа ; иносказательно: о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).
***Веснушки - символ весёлой и беззаботной молодости ; к 30 годам они обычно бледнеют и исчезают сами собой.
**** « Ангел пролетел ». Так говорят, когда воцаряется неловкое молчание или при ироническом прерывании разговора.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.05.2011, 23:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Я влачу свои крылья
Глаза закрыв
Оставляя перья
В отреченных душах
Я разбиваю сердца
И вопросы
В общем-то безболезненно
Формой и содержанием

Я сею ветер*, теплые южные ветра
И сохраняю приличия
А когда я кричу - этого никто не слышит
Никто моих мыслей не понимает

Я действительно потеряла
Свою волшебную кожу **
Свои веснушки***
Свой здравый облик
Я видела пролетающих ангелов****
Но больше я их не вижу
Несчастных,
И так часто - падших.

* кто сеет ветер - пожнет бурю (посл.) - qui sème le vent récolte la tempête
** волшебная (шагреневая) кожа ; иносказательно: о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).
***Веснушки - символ весёлой и беззаботной молодости ; к 30 годам они обычно бледнеют и исчезают сами собой.
**** « Ангел пролетел ». Так говорят, когда воцаряется неловкое молчание или при ироническом прерывании разговора.
Спасибо Вам большое, действительно заметил несколько недочетов в своём переводе, и за ваши сноски с пояснениями, очень ценная информация, особенно дополнение про ветер понравилось, и про веснушки! )))Спасибо!
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Эквивалент выражению "дневная форма обучения" murlyk Французский язык - вопросы изучения и преподавания 13 18.07.2007 09:31
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
" ' " в середине слова, какая же это форма??? Ellena Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 03.07.2003 13:19


Часовой пояс GMT +2, время: 15:03.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX