Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.09.2008, 12:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
Как перевести на французский выражение "мальчик для битья"?

Уважаемые форумчане-знатоки фразеологии, есть ли французский эквивалент этому русскому выражению? С историческим же подтекстом? Спасибо за помощь
Париж вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.09.2008, 13:06
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
bouc émissaire - хотя это скорее козел отпушения
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 10.09.2008, 13:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
Енот, тепло- спасибо! Сижу думаю -вроде как и нет разницы..А вроде как и есть..
Париж вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 10.09.2008, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Cleo
 
Дата рег-ции: 14.11.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 5.479
Не совсем точно, но... есть такое выражение

Etre la tête de Turc de quelqu'un

Cette expression du XIXe siècle est une allusion aux dynamomètres des foires sur lesquels il faut frapper le plus fort possible et qui représente un visage surmonté d'un ruban. Dans un sens plus figuré, cette "tête de Turc" est la personne dont on se moque, en général méchamment
Cleo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 10.09.2008, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Cleo
 
Дата рег-ции: 14.11.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 5.479
мальчик для битья - souffre-douleur(s) m
Cleo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.09.2008, 13:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.06.2006
Сообщения: 744
Cleo, cпасибо большое!

Un souffre-douleur est une personne (ou un animal sur qui se concentrent les mauvais traitements, les tracasseries, les plaisanteries cruelles de quelqu’un ou d’un groupe. L’expression tête–de-turc en est le synonyme.
Habituellement utilisé dans le milieu scolaire, on peut rencontrer aussi ce phénomène dans les milieux professionnel ou même familial.

Le terme se distingue de bouc émissaire ou de victime expiatoire par son appartenance à la communauté et par la durée dans le temps de sa position de victime. Il se distingue du harcèlement par la non intentionanlité; au contraire, le harcèlement n'est pas gratuit, il poursuit un but avoué ou non.
Париж вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Выражение "Je vous ai à copier ça" TechNoir Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 06.03.2007 01:42
Что означает выражение "dans le vent" pacheco Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 21.07.2006 09:09
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? Veronique Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 14.07.2006 12:31
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? Tatya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.09.2005 09:37
Выражение "ce n'est pas la peine que" и ... Cora Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 10.10.2003 20:53


Часовой пояс GMT +2, время: 09:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX