Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.07.2003, 15:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Откуда: Тулуза
Сообщения: 527
Отправить сообщение для  irinad с помощью ICQ
перевод "соискателя ученой степени"

подскажите, как перевести на франц.
"соискатель ученой степени доктора/кандидата *ских наук"

спасибо заранее
__________________
я-человекофил,
но из последних сил
irinad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 03.07.2003, 21:15
Дебютант
 
Аватара для Petite Grenouille
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: Valencia, España
Сообщения: 67
irinad, с моего объяснения муж перевел как assistant de recherche es .......
далее специализация науки
sciences в значении физических,
mathématiques - математических и т.д.
Petite Grenouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.07.2003, 10:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Откуда: Тулуза
Сообщения: 527
Отправить сообщение для  irinad с помощью ICQ
Petite Grenouille спасибо большое , только почему ассистант? это же человек который пишет тезисы, в свободной так сказать форме
__________________
я-человекофил,
но из последних сил
irinad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 04.07.2003, 11:53
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 04.11.2002
Сообщения: 233
irinad, а в каком контексте? Если в контексте собственно защиты ("представил диссертацию на соискание ученой степени ..."), то можно слово "соискание" опустить без потери смысла. Если же имеется в виду "оформление соискательства без отрыва от производства" и соответствующий статус "соискателя", то никакого точного перевода на ум не приходит в силу отсутствия соответствуьщих реалий - "doctorant" или "tesard" относятся к подготовке диссертации в специально отведенном для этого месте fulltime. Так что надо придумать что-нибудь описательное типа "etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite ... ou l'organisme de recherche ...". Но уж никак не "assistant de recherche" - это имеет совершенно другой смысл.
random вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 04.07.2003, 11:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Откуда: Тулуза
Сообщения: 527
Отправить сообщение для  irinad с помощью ICQ
random спасибо, мне тоже уже пришло в голову, что можно спокойно опустить "соискатель" потому что это в контексте подготовки диссера, корее всего как вы говорите
Цитата:
etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite ..
__________________
я-человекофил,
но из последних сил
irinad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 04.07.2003, 19:38
Дебютант
 
Аватара для Petite Grenouille
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: Valencia, España
Сообщения: 67
Конечно могут быть варианты и другие, но только etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite человек называется очень короткое время после одобрения его кандидатуры для работы над диссертацией под руководством обязательно завкафедрой (maître de recherche). И обычно с сентября, приступив к работе, он уже становится assistant. Опишите побольше в контексте чего персона упоминается как оный соискатель, попробуем еще подумать...
Petite Grenouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.07.2003, 12:01
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
Описывайте как можно подробней...мне как-то в устной беседе совершенно не удалось объяснить французу, что я сдала кандидатские минимумы :-))) он только пожимал плечами и спрашивал на что повлияли мои сданные экзамены по философии и ин. языку и срашивал, а причем же тут диссертация? :-/))
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.07.2003, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
он уже становится assistant.
он становится не assistant, а либо etudiant en these либо thesard либо doctorant.
irinad, скорее всего, это так и есть (вас уже зачислили на учебу) потому что
Цитата:
в контексте подготовки диссера
: либо вас зачислили, либо нет.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.07.2003, 19:02
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
Вариант random мне кажется оптимальным, потому как в России приходилось сталкиваться с "пожизненными" соискателями. Во Франции такого явления, по-моему, просто нет. Или я ошибаюсь?
Lili вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 07.07.2003, 01:56
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
смотря о чем вы говорите "пожизненный"? Если вариант random - то это выходит пожизненно зачисленный, такого быть во Франции не может, а вот пожизненным doctorant можно быть - с момента, когда у вас нет стипендии на учебу, можно писать these годами.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 07.07.2003, 09:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
Я в качестве эквивалента doctorant вижу скорее слово аспирант (докторант, если хотите, о докторской). Соискатель не является аспирантом. Говоря о пожизненных соискателях, я имела в виду тех, кто оформляет соискательство, не собираясь заниматься наукой, только для того, чтобы сохранить себе место на кафедре. (Поверьте, вариант распространённый, особенно в провинции. ) Есть те, кто всё-таки проходят аспирантуру, но половина - точно этого не делает, обходятся без диссертации.

А аспирантура без стипендии существует как во Франции (мой случай), так и в России.

Относительно же вариантов перевода, нужно смотреть конкретный контекст. Реалии русские с французскими здесь всё же не совпадают.

Lili вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 07.07.2003, 10:24
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Lili, мы же говорим о переводе на фр., а не объясняем ситуацию в России.
Цитата:
Говоря о пожизненных соискателях, я имела в виду тех, кто оформляет соискательство, не собираясь заниматься наукой, только для того, чтобы сохранить себе место на кафедре. (Поверьте, вариант распространённый, особенно в провинции. )
Во Франциии????
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.07.2003, 17:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Откуда: Тулуза
Сообщения: 527
Отправить сообщение для  irinad с помощью ICQ
Ангара, Lili, Petite Grenouille
спасибо за ответы
перевод нужен был для описания ситуации моего однокашника еще в России, где он был соискателем, птицей так казать свободного полета, набирал материалы для дисера. до диера так и не бодрался а вот сейчас проходит собеседование во франц. компании и хотел упомянуть о соискательстве для полноты картины. но по его словам вполне хватило лов о том что он "начал делать тезисы"

спасибо
__________________
я-человекофил,
но из последних сил
irinad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Признание в России ученой степени полученной во Франции Mikhail2010 Учеба во Франции 3 21.10.2010 16:31
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 28.12.2009 18:11
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." Fiesta Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 06.03.2006 13:51
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" Cathy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 08.02.2006 16:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX