#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
перевод "соискателя ученой степени"
подскажите, как перевести на франц.
"соискатель ученой степени доктора/кандидата *ских наук" спасибо заранее ![]()
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: Valencia, España
Сообщения: 67
|
irinad, с моего объяснения муж перевел как assistant de recherche es .......
далее специализация науки sciences в значении физических, mathématiques - математических и т.д. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Petite Grenouille спасибо большое
![]()
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 04.11.2002
Сообщения: 233
|
irinad, а в каком контексте? Если в контексте собственно защиты ("представил диссертацию на соискание ученой степени ..."), то можно слово "соискание" опустить без потери смысла. Если же имеется в виду "оформление соискательства без отрыва от производства" и соответствующий статус "соискателя", то никакого точного перевода на ум не приходит в силу отсутствия соответствуьщих реалий - "doctorant" или "tesard" относятся к подготовке диссертации в специально отведенном для этого месте fulltime. Так что надо придумать что-нибудь описательное типа "etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite ... ou l'organisme de recherche ...". Но уж никак не "assistant de recherche" - это имеет совершенно другой смысл.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
random спасибо, мне тоже уже пришло в голову, что можно спокойно опустить "соискатель" потому что это в контексте подготовки диссера, корее всего как вы говорите
Цитата:
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: Valencia, España
Сообщения: 67
|
Конечно могут быть варианты и другие, но только etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite человек называется очень короткое время после одобрения его кандидатуры для работы над диссертацией под руководством обязательно завкафедрой (maître de recherche). И обычно с сентября, приступив к работе, он уже становится assistant. Опишите побольше в контексте чего персона упоминается как оный соискатель, попробуем еще подумать...
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
Описывайте как можно подробней...мне как-то в устной беседе совершенно не удалось объяснить французу, что я сдала кандидатские минимумы :-))) он только пожимал плечами и спрашивал на что повлияли мои сданные экзамены по философии и ин. языку и срашивал, а причем же тут диссертация? :-/))
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
irinad, скорее всего, это так и есть (вас уже зачислили на учебу) потому что Цитата:
|
||
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
|
Вариант random мне кажется оптимальным, потому как в России приходилось сталкиваться с "пожизненными" соискателями. Во Франции такого явления, по-моему, просто нет. Или я ошибаюсь?
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
смотря о чем вы говорите "пожизненный"? Если вариант random - то это выходит пожизненно зачисленный, такого быть во Франции не может, а вот пожизненным doctorant можно быть - с момента, когда у вас нет стипендии на учебу, можно писать these годами.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
|
Я в качестве эквивалента doctorant вижу скорее слово аспирант (докторант, если хотите, о докторской). Соискатель не является аспирантом. Говоря о пожизненных соискателях, я имела в виду тех, кто оформляет соискательство, не собираясь заниматься наукой, только для того, чтобы сохранить себе место на кафедре. (Поверьте, вариант распространённый, особенно в провинции. ) Есть те, кто всё-таки проходят аспирантуру, но половина - точно этого не делает, обходятся без диссертации.
А аспирантура без стипендии существует как во Франции (мой случай), так и в России. Относительно же вариантов перевода, нужно смотреть конкретный контекст. Реалии русские с французскими здесь всё же не совпадают. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Lili, мы же говорим о переводе на фр., а не объясняем ситуацию в России.
Цитата:
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ангара, Lili, Petite Grenouille
спасибо за ответы ![]() перевод нужен был для описания ситуации моего однокашника еще в России, где он был соискателем, птицей так казать свободного полета, набирал материалы для дисера. до диера так и не бодрался а вот сейчас проходит собеседование во франц. компании и хотел упомянуть о соискательстве для полноты картины. но по его словам вполне хватило лов о том что он "начал делать тезисы" спасибо ![]()
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Признание в России ученой степени полученной во Франции | Mikhail2010 | Учеба во Франции | 3 | 21.10.2010 16:31 |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |