Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.04.2003, 21:36
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Eще вопросик по переводу

Может, кто посоветует, как покрасивше перевести "au pied des lits" ?
В ногах кроватей - как-то не смотрится.
В ножном конце кроватей - длинновато и нудно.
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.04.2003, 21:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Изножье (это настоящее словов, только употребляется не очень часто), в изножьи
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.04.2003, 22:28
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Спасибо, Яна ! Но это, наверное, очень литературно.
Дело в том, что меня попросили перевести что-то типа правил внутреннего распорядка для одного фестиваля. Ты думаешь, что "изножье" будет уместно ?
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.04.2003, 22:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Если честно, то меня и "в ногах кровати" совсем не смущает. Тем более если это в правилах внутреннего распорядка.
Изголовье - звучит нейтрально. Изножье - правда, может, литературно, или слегка нафталинно. Я из любопытства запросила Яндекс - 2660 результатов. Оказывается, мебельщики и дизайнеры его вовсю употребляют.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.04.2003, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
есть такое слово в русском подножие "у подножия кровати"
a из слов "au pied des lits" неизвестно с какой стороны кровати вы стоите
изголовье - это "tete de lit"


__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.04.2003, 23:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Да, действительно, "подножье" правильнее. То, что в противовес "изголовью", называют "изножьем" - это bout du lit, а не pied. Я на русские варианты засмотрелась, французский упустила, прошу прощенья :о))



Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 24.04.2003, 00:16
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
Пардон, а как это переводить без контекста?

Может быть, там просто: "Под кроватью, со стороны ног" (хмыкайте, хмыкайте, но представьте себе инструкцию в пионер-лагере).
__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 24.04.2003, 00:33
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Речь идет о том, что при отъезде нужно сложить простыни "au pied des lits". То есть именно на кровать, а не под кровать.
Может, "в ногах кровати", действительно, сойдет.
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.04.2003, 00:49
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
pered krovat'yu znachit nado slojit'
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.04.2003, 12:21
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Перед кроватью - это получается на пол. Я думаю, в таком случае было бы написано "aux pieds des lits".
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.04.2003, 13:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Да нет, Maxou прав, судя по твоей фразе, использованное постельное бельё нужно сложить именно на пол рядом с кроватью.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 24.04.2003, 14:51
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Я тоже сомневалась, но мой муж, покопавшись в словарях, утверждает, что это на кровати.
Может, у организаторов спросить, что они имели в виду.
Для меня более логично класть на кровать, а не на пол. Двусмысленная фраза какая-то.
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 24.04.2003, 15:57
Дебютант
 
Аватара для Bonny
 
Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
Не подскажут ли профессионалы, как не слишком коряво перевести "centre d'accueil et de formation "?
По смыслу выходит "Центр по приему отдыхающих и краткосрочным образовательным курсам", но, звучит как-то не очень...
Bonny вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.04.2003, 16:44
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
Для меня более логично класть на кровать, а не на пол.
а кладут всегда на пол
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.04.2003, 13:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
профессионалы, вы, конечно, смеяться будите : как перевести "rue des sanges verts" - это название среднев. улочки.
Может быть, "vert" - это молодой (юркий).
И второе, знакомое всем словосочетание, "vert galant" по-русски как элегантно выразить ?

Заранее всем большое спасибо.
Lastochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.04.2003, 13:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Sanges или singes? singe vert - это, кажись, зеленая макака.
"vert galant" - из словаря "повеса, донжуан, старый волокита, le Vert-Galant - Вечный повеса (прозвище Генриха IV)
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.04.2003, 19:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
Вобла, простите, конечно, singes verts
Lastochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.04.2003, 19:42
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Vert Galant - в русскоязычной литературе ходит много вариантов перевода. Мне больше всего нравится - "Вечный ухажер".

Rue des Singes Verts - скорее всего, надо перевести "Улица Зеленых Обезьян". Ведь средневековые улицы часто имели необычные названия, связанные с вывеской таверны или лавочки. Но это все же мое предположение.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 25.04.2003, 22:49
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Цитата:
Не подскажут ли профессионалы, как не слишком коряво перевести "centre d'accueil et de formation "?
Надо бы уточнить, о каком центре идет речь? Профиль? Функции?


Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.04.2003, 19:48
Дебютант
 
Аватара для Bonny
 
Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
Центр этот на самом деле что-то типа гостиницы под началом ассоциации монахинь. Принимают и желающих отдохнуть во время отпуска, и делегации, и старушек на длительный период, как в maison de retraite. В то же время организуют короткие formations или предоставляют для этого помещение желающим. Правда, при этом надо, кажется, приобрести карточку, что ты, якобы, член этой ассоциации.
Bonny вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.04.2003, 20:03
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Ну тогда я бы предложил: Центр приема гостей и записи на курсы

Вариант: Центр приема гостей и краткосрочных курсов

Можно и: Центр обслуживания гостей и записи на курсы

Кстати, словарь Гака и Триомфа дает перевод "сentre d'accueil" - "приемный пункт". Но в вашем случае это, по-моему, не очень... :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.04.2003, 20:39
Дебютант
 
Аватара для Bonny
 
Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
Спасибо, Борис !!!
Bonny вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 28.04.2003, 00:04
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вот что я еще нашел про Vert Galant:

«В средние века говорили vert galant или galant de la feuillee про разбойников, промышлявших в лесу. С конца XVII века vert galant означало всего лишь «здоровый и сильный молодой мужчина, способный заниматься любовью, [«строить куры дамам»]» («Словарь» Фюретьера, 1690).
Этот двойной эпитет стал прозвищем Генриха IV».

Вычитал это в замечательной книге:
Jacques Boudet. Dictionnaire Les mots de l'Histoire.Larousse-Bordas, 1998.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 28.04.2003, 15:00
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Возвращаюсь к первоначальной теме.
Спросила у организаторов, что они имели в виду, говоря "au pied des lits". Сказали, что на кровати, а не под.
Решила оставить первоначальный вариант : в ногах кроватей.
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 28.04.2003, 16:39
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
A pochemu j togda ne napisat' "na krovati"
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 28.04.2003, 16:57
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Так потому что в ножном конце кровати. Я сама не знаю, почему для них так важно место складывания простыней. Но если напишу "на кровати", и русская делегация положит где-то в середине, будут потом говорить, что русские не выполняют требований.
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 28.04.2003, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
Напишите лучше "простыни положить туда, куда будут класть остальные делегаты"
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 28.04.2003, 19:00
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
русская делегация положит где-то в середине, будут потом говорить, что русские не выполняют требований.
во всех центрах, где люди сами снимают белье с кровати так написано, на русском хоть что напишите - главное дать понять людям, что белье надо оставить снятым на постели.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 29.04.2003, 10:11
Мэтр
 
Аватара для fierz
 
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
Да у них там, как в пионерлагере : все кровати в ряд. Поэтому, чтобы уборщице не напрягаться, просят сложить именно "au pied des lits".
fierz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.05.2003, 17:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
Борис, спасибо большое за информацию, она как "вишенка на торте". И за справку о словаре ...
Lastochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Книги или статьи по переводу Pouchistik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 22.05.2010 10:05
Вопросик... Anri Здоровье, медицина и страховки 1 13.03.2007 22:36
Ищу работу по устному переводу и сопровождению Klara Loft Биржа труда 0 26.10.2004 14:18
Вопрос по переводу Лена Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 07.09.2001 07:38


Часовой пояс GMT +2, время: 14:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX