#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Eще вопросик по переводу
Может, кто посоветует, как покрасивше перевести "au pied des lits" ?
В ногах кроватей - как-то не смотрится. В ножном конце кроватей - длинновато и нудно. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Изножье (это настоящее словов, только употребляется не очень часто), в изножьи
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Спасибо, Яна ! Но это, наверное, очень литературно.
Дело в том, что меня попросили перевести что-то типа правил внутреннего распорядка для одного фестиваля. Ты думаешь, что "изножье" будет уместно ? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если честно, то меня и "в ногах кровати" совсем не смущает. Тем более если это в правилах внутреннего распорядка.
Изголовье - звучит нейтрально. Изножье - правда, может, литературно, или слегка нафталинно. Я из любопытства запросила Яндекс - 2660 результатов. Оказывается, мебельщики и дизайнеры его вовсю употребляют. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
есть такое слово в русском подножие "у подножия кровати"
![]() a из слов "au pied des lits" неизвестно с какой стороны кровати вы стоите изголовье - это "tete de lit"
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да, действительно, "подножье" правильнее. То, что в противовес "изголовью", называют "изножьем" - это bout du lit, а не pied. Я на русские варианты засмотрелась, французский упустила, прошу прощенья :о))
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Пардон, а как это переводить без контекста?
Может быть, там просто: "Под кроватью, со стороны ног" (хмыкайте, хмыкайте, но представьте себе инструкцию в пионер-лагере).
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Речь идет о том, что при отъезде нужно сложить простыни "au pied des lits". То есть именно на кровать, а не под кровать.
Может, "в ногах кровати", действительно, сойдет. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
pered krovat'yu znachit nado slojit'
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Перед кроватью - это получается на пол. Я думаю, в таком случае было бы написано "aux pieds des lits".
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да нет, Maxou прав, судя по твоей фразе, использованное постельное бельё нужно сложить именно на пол рядом с кроватью.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Я тоже сомневалась, но мой муж, покопавшись в словарях, утверждает, что это на кровати.
Может, у организаторов спросить, что они имели в виду. Для меня более логично класть на кровать, а не на пол. Двусмысленная фраза какая-то. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
|
Не подскажут ли профессионалы, как не слишком коряво перевести "centre d'accueil et de formation "?
По смыслу выходит "Центр по приему отдыхающих и краткосрочным образовательным курсам", но, звучит как-то не очень... |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
|
профессионалы, вы, конечно, смеяться будите : как перевести "rue des sanges verts" - это название среднев. улочки.
Может быть, "vert" - это молодой (юркий). И второе, знакомое всем словосочетание, "vert galant" по-русски как элегантно выразить ? Заранее всем большое спасибо. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Sanges или singes? singe vert - это, кажись, зеленая макака.
"vert galant" - из словаря "повеса, донжуан, старый волокита, le Vert-Galant - Вечный повеса (прозвище Генриха IV) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
|
Вобла, простите, конечно, singes verts
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Vert Galant - в русскоязычной литературе ходит много вариантов перевода. Мне больше всего нравится - "Вечный ухажер".
Rue des Singes Verts - скорее всего, надо перевести "Улица Зеленых Обезьян". Ведь средневековые улицы часто имели необычные названия, связанные с вывеской таверны или лавочки. Но это все же мое предположение. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Цитата:
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
|
Центр этот на самом деле что-то типа гостиницы под началом ассоциации монахинь. Принимают и желающих отдохнуть во время отпуска, и делегации, и старушек на длительный период, как в maison de retraite. В то же время организуют короткие formations или предоставляют для этого помещение желающим. Правда, при этом надо, кажется, приобрести карточку, что ты, якобы, член этой ассоциации.
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Ну тогда я бы предложил: Центр приема гостей и записи на курсы
Вариант: Центр приема гостей и краткосрочных курсов Можно и: Центр обслуживания гостей и записи на курсы Кстати, словарь Гака и Триомфа дает перевод "сentre d'accueil" - "приемный пункт". Но в вашем случае это, по-моему, не очень... :-) |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 07.05.2002
Откуда: Cannes
Сообщения: 52
|
Спасибо, Борис !!!
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Вот что я еще нашел про Vert Galant:
«В средние века говорили vert galant или galant de la feuillee про разбойников, промышлявших в лесу. С конца XVII века vert galant означало всего лишь «здоровый и сильный молодой мужчина, способный заниматься любовью, [«строить куры дамам»]» («Словарь» Фюретьера, 1690). Этот двойной эпитет стал прозвищем Генриха IV». Вычитал это в замечательной книге: Jacques Boudet. Dictionnaire Les mots de l'Histoire.Larousse-Bordas, 1998. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Возвращаюсь к первоначальной теме.
Спросила у организаторов, что они имели в виду, говоря "au pied des lits". Сказали, что на кровати, а не под. Решила оставить первоначальный вариант : в ногах кроватей. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
A pochemu j togda ne napisat' "na krovati"
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Так потому что в ножном конце кровати. Я сама не знаю, почему для них так важно место складывания простыней. Но если напишу "на кровати", и русская делегация положит где-то в середине, будут потом говорить, что русские не выполняют требований.
![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
Напишите лучше "простыни положить туда, куда будут класть остальные делегаты"
![]()
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Да у них там, как в пионерлагере : все кровати в ряд. Поэтому, чтобы уборщице не напрягаться, просят сложить именно "au pied des lits".
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.02.2003
Откуда: Reims
Сообщения: 82
|
Борис, спасибо большое за информацию, она как "вишенка на торте". И за справку о словаре ...
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Книги или статьи по переводу | Pouchistik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 22.05.2010 10:05 |
Вопросик... | Anri | Здоровье, медицина и страховки | 1 | 13.03.2007 22:36 |
Ищу работу по устному переводу и сопровождению | Klara Loft | Биржа труда | 0 | 26.10.2004 14:18 |
Вопрос по переводу | Лена | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 07.09.2001 07:38 |