Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.06.2004, 10:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana
 
Дата рег-ции: 15.11.2001
Откуда: Barcelona, Spain
Сообщения: 394
Отправить сообщение для  Oksana с помощью ICQ
Перевод англицизмов [на русский язык]

Я сейчас перевожу этикетки к различным продуктам на русский язык, и зачастую в испанском, фр, итальянском тексте встречаются английские слова. Как вы их переводите на русский?

Вот, например: suncatcher
В Интернете я нашла, что это такое: http://www.hobbylinc.com/htm/cft/cft32078.htm

В контексте получается так:
Помести suncatcher на ровную поверхность и оставь до полного высыхания (прибл. 8 ч)

Что делать с этим словом? Так и оставлять его по-английски? Заменить на русскую транскрипцию: санскрэтчер? Или уже существует русский эквивалент?

Заранее спасибо.
Oksana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.06.2004, 23:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Я не лингвист, но мое глубокое ИМХО таково, что надо переводить - термином или объяснением. Если человек этого слова не знает, он и не поймет, а задача перевода - донести суть до потребителя, чтобы он усек, о каком звере идет речь И чтобы ему не приходилось за незнакомым словом в словарь лезть
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 11.06.2004, 10:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana
 
Дата рег-ции: 15.11.2001
Откуда: Barcelona, Spain
Сообщения: 394
Отправить сообщение для  Oksana с помощью ICQ
Да, это все правильно, только, боюсь не в этом случае. Этот перевод, о котором я упоминала, будет напечатан на упаковке, знаете, обычно печатается текст на разных языках.

Ведь не напишешь же : "Положите подвесной объект со светоотражающим покрытием на ровную поверхность до полного высыхания." ?! Впрочем, я уже видела в Инете, что в русском языке употребляется слово санкетчер. Его я и использовала в данном случае.

Но тема все равно интересная, вот откуда берутся неологизмы
Oksana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 11.06.2004, 15:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Oksana, я ить с точки зрения потребителя Не знаю, может, в России все уже знают, что означает слово санкетчер, мне оно незнакомо. Вот живу я тута, читаю русский перевод на упаковке и не усекаю, об чем речь Может, сделать компромиссно? После первого употребления слова санкетчер указать в скобочках его значение, а потом уже употреблять просто так? Помнится, много лет назад здесь при чтении статей по информатике надо было использовать аглицкий словарь, настолько они пестрели англицизмами, потом авторы поняли, что людям это крайне неудобно. Теперь все в значительной степени устаканилось Я не сторонник полного перевода типа мокроступы вместо калош, но мне каатся, что надо оставлять в оригинале слова, уже прочно вошедшие в той или иной язык и понятные абсолютно всем Но уж чего точно не надо делать - это оставлять латинскими буквами. Перевод, это перевод
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 11.06.2004, 16:56
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Vobla пишет:
Oksana, я ить с точки зрения потребителя Не знаю, может, в России все уже знают, что означает слово санкетчер, мне оно незнакомо.
Я согласна с Воблой, как потребитель, а не как переводчик, я тоже не знаю такого слова, смекалка работает конечно, и я смогу догадаться о чем идет речь если в упаковке будет одна или пару штук чего-то там, а если их с десяток и все разные, не уверена, что разберусь что есть что Если это для профессионалов, то, пожалуй, лучше оставить как есть, похоже, что они используют этот термин.
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Литературный перевод Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 27.03.2015 19:50
Перевод диплома deutsch Учеба во Франции 49 06.08.2012 14:22
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
Перевод фильмов ... ConKh Синема, синема... О кино, театре и телевидении 24 04.06.2003 04:20


Часовой пояс GMT +2, время: 07:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX