#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Очное (дневное) обучение: нужна помощь в формулировке перевода
Размещаю тему в разделе "Учеба во Франции", т.к. именно в этой теме могут быть люди, которые помогуть найти решение.
Моему сыну в справке о том, что он обучается во французском университете, необходимо указание на то, что он обучается в очной форме. Это требование белорусских чиновников (для отсрочки от армии). Фактически, речь идет о том, что он получает не заочное образование. Сын пытался уговорить администрацию университета любым образом отразить эту информацию в справке. Предлагались варианты études à temps plein, formation en présentiel. Ни один из этих вариантов не устроил администрацию университета. Предложили в качестве решения приложить программу обучения! (Это апостиль на десяток страниц и их перевод!). Внятно не смогли пояснить, почему они не могут написать требуемым образом. Может ли кто-нибудь предложить вариант решения? Какую-то языковую формулировку? Наш военкомант устроит любая формулировка, лишь бы было понятно, что сын обучается не заочно, а очно. Заранее благодарен! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.08.2015
Сообщения: 24
|
Можно попытаться решить эту проблему иначе: не тратить нервы на то, чтобы добиться от французов точной формулировки, попросить переводчика отразить в переводе французской справки на белорусский язык нужную Вам формулировку. Тем более, что она будет соответствовать действительности.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Спасибо, идея хорошая, но на крайний случай. Не каждый переводчик согласится...
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2012
Сообщения: 10.398
|
Никто не согласится. Если переводчик добросовестный и дорожит репутацией. Когда несколько вариантов перевода и можно выбрать наиболее подходящий - это одно, а написать то, что не соответствует тексту - это фактически подлог.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Согласен. Нужна хоть какая-то зацепка в тексте, чтобы можно было перевести как "дневное", "очное". Или что-то косвенное, что позволило бы сделать вывод, что речь идет именно о такой форме обучения.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.03.2011
Сообщения: 7.684
|
Вообще-то во Франции есть официально т.н. заочная форма обучения. Может в ВУЗе просто не совсем понимают, что вы от них просите? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.196
|
Ihar, попробуйте formation initiale.
Но на самом деле очная учеба это скорее formation en présentiel. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2012
Сообщения: 10.398
|
Может вам зацепиться за количество академ часов? Правда я не знаю, дадут ли такое у вузе. По идее, очная форма это всегда бОльшее количество часов, чем заочная или вечерняя.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Сын уже пытался объяснить им в разной форме. Не доходит никак. Мол, все что мы можем - написать, что учится там-то на L1 c такого по такое число. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Может, еще какие-то идеи есть у кого-нибудь? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 1.737
|
Может, можно 1) справку в учебной части взять, что студент такой-то присутствует ежедневно на занятиях с такого-то часа по такой-то, и приложить эту справку к той, что уже дали?
Или 2) попросить у них учебное расписание, там точно должны быть указаны даты и время занятий, и опять же приложить эту бумагу к уже данной. Или использовать сразу оба варианта (кто его знает, какой из них устроит ваш военкомат). А вообще странно, чего они там так уперлись, нетрудно ведь нужную справку написать... |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Можно попросить письмо из секретариата, где они информируют об обязательности посещений и цитируют <règlement >, пункт об <absences >, там будет сказано, что обязательны к посещению такие-то занятия (TD, TP и др.).
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 14.01.2015
Откуда: Île-de-France
Сообщения: 139
|
Столько мучений, лишь бы утащить дитё в совок к родным чекистам.
![]() Неужели в Европе ребенку негде провести каникулы? |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2015
Откуда: Минск, Беларусь
Сообщения: 180
|
Ребенок должен пять лет сидеть безвылазно в Европе и не сметь нос домой сунуть? Зачем ерунду писать? Лишь бы ляпнуть что-нибудь? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помощь с компьютером и обучение на Лазурном берегу | M.Boutry | Биржа труда | 8 | 16.04.2013 17:03 |
Нужна помощь в поиске информации по теме "Методы перевода" | kassyona | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 05.05.2011 18:21 |
Поступила на очное М2, как перевестись на заочное? | alesiam | Учеба во Франции | 3 | 25.09.2009 18:30 |
Предлагаю свою помощь в изучении французского языка (в вопросах перевода) | Ваня | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 09.04.2009 20:30 |
Нужна помощь! | Zama | Встречи-тусовки во Франции и России | 14 | 03.10.2007 18:08 |