#1
20.01.2004, 11:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Помогите перевести пословицы
Не имей сто рублей,а имей сто друзей.
и Не все то золото,что блестит. спасибо! |
|
|
#2
20.01.2004, 15:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если именно перевод (не эквивалент пословицы), рискну:
Mieux vaut cent roubles que cent amis. Tout ce qui brille n'est pas d'or (могу ошибаться, кажется у французов такая есть своя). |
|
|
#3
20.01.2004, 16:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Яна, ваша версия отличается от французской одной буквой
Tout ce qui brille n'est pas or А вот здесь очень много пословиц, в том числе и русских на французском, может быть, там найдете (замечу, что сайт французский): http://perso.wanadoo.fr/proverbes/proverbe.htm
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
|
#4
20.01.2004, 20:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Спасибо Яна,вы рубли с друзьями местами перепутали
|
|
|
#5
20.01.2004, 21:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Stroka --- 19:58 - 20 Янв., 2004 пишет:
|
|
|
#6
21.01.2004, 12:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.06.2001
Откуда: Orleans
Сообщения: 1.285
|
Продолжим?
Мои коллеги заценили смысл поговорки: "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!" Мне интересно, как бы вы это перевели? Сравню со своим вариантом. Не сомневаюсь, что он у меня не самый оптимальный.
__________________
Господи, дай мне душевный покой, чтобы принять то, что я не могу изменить, дай силы изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого. |
|
|
#7
21.01.2004, 17:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.143
|
Меня интересует просто фраза " Течет река Волга, а мне 17 лет " .
( fleuve ??? ) |
|
|
#8
21.01.2004, 18:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Поскольку, как известно опять-таки из песни, "Волга впадает в Каспийское море", то это - fleuve.
Только Вам не обязательно его переводить, иожно, например, просто сказать "Coule la Volga..." |
|
|
#9
21.01.2004, 20:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
А меня вот такое интересует, может, у кого идеи: "ломать не строить, душа не болит". Что-то длинно получается, и с душой не знаю как лучше выразиться
|
|
|
#10
27.01.2004, 12:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
|
Marmotte пишет:
"Sous le pont de Saratov coule la Volga ...Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure J'ai toujours 17 ans..." |
|
|
#11
12.03.2004, 17:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.01.2004
Откуда: 06
Сообщения: 622
|
А я нашла хорошую книгу "Русские пословицы и их французкие аналоги" А.И. Иванченко СПб,2002
( Proverbes frances et equivalences en russe) Так вот тут написано: Не все золото, что блестит L'habit ne fait pas le moine. |
|
|
#12
12.03.2004, 18:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ninok пишет:
Во-первых, у нас речь шла не об эквивалентных пословицах, а о переводе, поэтому "Не всё золото, что блестит" нужно переводить именно так, ка это было сделано: Tout ce qui brille n'est pas d'or (или n'est pas or) (но тут Иванченко не при чём). А во-вторых (и тут Иванченко при чём), действительно можно поискать эквивалент. Только в случае "Не всё золото..." перевод совпадает с эквивалентом, есть у французов такое выражение Tout ce qui brille n'est pas d'or. Конечно, эквивалентов может быть несколько, несколько разных пословиц могут выражать одну и ту же мысль, но, согласитесь, что в данном случае на первом месте в словаре должна стоять та, что наиболее близка иноязычному варианту. В-третьих (и Иванченко тут опять при чём), у меня вызывает сомнения то обстоятельство, что пословицы "Не всё золото, что блестит" и "L'habit ne fait pas le moine" выражают одну и ту же мысль. То есть некоторая эквивалентность имеется, но "L'habit..." - это именно про то, что по внешности и одежде не судят. "Не всё золото..." - больше о поверхностности и истинной/ложной ценности. Опять-таки: некоторую параллель можно провести, но никак не в первом значении, и уж конечно упоминать в словаре как равнозначные, по-моему, неверно. Не будучи знатоком русских пословиц, заглянула в Ганшину (к которой. как всем известно, относимся с крайней осторожностью, но всё же) посмотреть, как она переводит "L'habit..." У неё там русская пословица (уж не знаю, настоящая или она сама придумала): "Не всяк монах, на ком клобук" с пояснением: "по наружности не судят". Если такая пословица существует на самом деле, то она, конечно, гораздо лучше годится для перевода "L'habit..." |
|
|
#13
03.10.2012, 12:47
|
||
Кандидат в мэтры
|
Подскажите, пожалуйста, знатоки, какой эквивалент русской пословицы переводится на французский следующим образом: "Sois attentif, mais sois discret". Не могу нигде найти, хотя на всех сайтах пишется, что это русская пословица... Спасибо заранее!
|
|
|
#14
03.10.2012, 13:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.491
|
Мне кажется, что по смыслу подойдет "Будь приметлив, а не будь изветлив".
|
|
|
#15
03.10.2012, 15:04
|
||
Кандидат в мэтры
|
sweety, спасибо, даже и не знала о существовании такой пословицы...век живи - век учись...
|
|
|
#16
03.10.2012, 15:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.491
|
Ой, думаете я такая знайка? Просто где-то когда-то слышала , правда, не была уверена,что запомнила правильно - погуглила... Вроде правильно. Просто ничего другого на ум не пришло. Вот и весь секрет моего "знайства"!
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2432 | 30.07.2024 12:40 |
Помогите перевести | olgrim | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3081 | 13.12.2011 19:50 |
Помогите найти аналог пословицы | Irisée | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 18 | 16.01.2008 18:11 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |