#1
28.11.2001, 16:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Перевод фразы
"Sechage culbutage" на ярлычке белья.
Второй день ломаю голову, ничего не лезет: "Допускается сушка в сушильной машине"? Длинно и занудно, не поместится. Я понимаю, что есть вариант: "Сушка-кувырок!" :-)), но если серьезно?
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
|
#2
28.11.2001, 16:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если честно - впервые такое вижу. Думаю, что Ваша первая фраза правильная, могу только предложить её сократить: "Допускается машинная сушка" (или "сушка в машине") - и так ясно, что в машине сушильной :о)))
|
|
|
#3
28.11.2001, 17:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Яна, я могу даже сканировать надпись :-)). Это Вам, кстати, про квебекский язык :-)). А по-английски, кстати, Tumble dry написано.
Места мало. "Допускается сушка в машине". Да, короче не получается. Но они пытаются сократить. Я бы вообще предложил значок, но он-то как раз нарисован. Вот такие интересные языковые казусы встречаются. Спасибо за помощь.
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
|
#4
28.11.2001, 17:08
|
||
Арт-директор
|
Еще короче: "Машинная сушка".
|
|
|
#5
29.11.2001, 00:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Борис, а Ваш вариант я специально не давал! Он-то самый короткий, но у меня в голове уже целый день какая-то "сушка" из машины (мол, бублик...). Мне показалось, что совершенно не звучит. Вот ждал, будет ли такой вариант! Все-таки, можно его? Кюльбютаж эдакий... Понятно для русского человека (хм... новорусского, по всей видимости).
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
|
#6
29.11.2001, 08:43
|
||
Арт-директор
|
Звучит вполне как надо, особенно на ярлычке белья. Конфетки-бараночки и в голову не придут. Разве что в новорусскую...
|
|
|
#7
29.11.2001, 10:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Георгий, ну у Вас и воображение!
Мне "машинная сушка" ни на спкунду не показалась двусмысленной. Хорошее настроение на сегодняшний день обеспечено! Спасибо! |
|
|
#8
29.11.2001, 13:15
|
||
Заблокирован(а)
|
А можно ещё заковыристей "Сушка-отжим")
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод фразы | Георгий | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 21 | 13.10.2010 11:07 |
Перевод фразы из песни | OneLove | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 06.01.2009 17:31 |
Перевод фразы (политология) | NightWind | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 29.04.2008 16:27 |
Перевод фразы | GooDya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 03.07.2006 09:03 |
Культовые фразы | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 53 | 17.04.2006 08:09 |