Объясню в чем дело: в моем загранпаспорте (выдан в Марселе), который для префектуры является самым главным документом, город рождения написан кириллицей, вот так: МОСКВА, URRS.
В префектуре его читают и записывают точно так же в карту, благо такие буквы в латиннице тоже есть. Только меня потом работодатель спрашивает "мокба - это где?". Потому что если по французски читать, то именно мокба и будет

. И в документах в результате путаница, в одних нормально, в других "мокба".
В префектуре помочь ничем не могут, свидетельство о рождении как доказательство брать не хотят. Сказали попытаться узнать в российском консульстве что и как, и получить какую-нибудь официальную бумагу.. Завтра пойду...
Но хотелось бы понять - что просить, кто виноват и почему

. В паспорте должны были писать латинское название? Или оба варианта? Или это префектура упирается? Была ли у кого нибудь такая проблема и как ее решили? Спасибо заранее!