|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.566
|
Помогите перевести
"Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle."
"chef de produit" и "équipe de conception" Очень нужно красивый перевод. А то у меня коряво все получается ![]() Спасибо заранее |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
elo,
chef de produit - ответственный за продукцию / головной (генеральный) разработчик équipe de conception - команда проектировщиков/конструкторов/разработчиков...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
elo, "по мотивам" - Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle. -
Качество нашей марки основано не только на общеизвестных ценностях профессионализма, новаторства и производительности, уже более 6 лет его обеспечивают знания и опыт профессиональной команды велогонщиков
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Traduction d'un texte publicitaire
svinka пишет:
Je dirai tout d'abord que la phrase française, celle du publiciste, est maladroite. Ce n'est pas élégant en français d'introduire deux compléments par la même préposition "sur", lorsque ces deux compléments sont séparés. L'un est en tête de phrase, l'autre à la fin. D'autre part, quand on lit la phrase, on ne voit pas à quoi se rapporte le premier complément "Sur des valeurs communes". Pour en venir à votre traduction, il me semble qu'elle oppose le professionalisme de l'entreprise et la pratique des coureurs cyclistes, alors que l'entreprise s'appuie sur l'expérience des coureurs pour améliorer ses produits et pour améliorer les performances des coureurs. Je proposerais de reformuler la phrase française et de la traduire ensuite. "Notre marque, attachée aux valeurs communes du professionalisme, de l'innovation et de la performance, s'appuie, depuis plus de 6 ans déjà, sur les connaissances et l'expérience d'une équipe de coureurs professionnels". Pardonnez-moi si je fais des fautes. "Наша марка, привязанная к общеизвестным ценностям профессионализма, новаторства и производительности, основывается уже более 6 лет на знаниях и опыте команды профессиональных велогончиков". |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Люди, помогите, пожалуйста, с переводом мед. справки для опэр. Я уже перевела, подглядывая на мои остальные доки, переведенные уже в бюро переводов, нужно проверить, особенно стиль, ну и там артикли-предлоги
![]() Спасибо! Sceau: L’institution municipale de la santé publique L’hôpital clinique de ville № 9 454046 Tchéliabinsk rue 5ème Electrovoznaya (по-русски так: МУЗ Городская клиническая больница №9, адрес) Certificat médical (справка) Donné à мои Фамилия Имя), née en 1981, que Mlle (Фамилия) n’est pas en enregistrement dispensaire et est pratiquement en bonne santé. Дана такой-то, 1981 г.р., в том, что она на диспансерном учете не состоит. Практически здорова.) 05.05.2006 /Signature/ Sceau pour des certificats médicaux: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L’institution municipale de santé publique L’hôpital clinique de ville № 9 De Tchéliabinsk (там печать круглая, по краям написано Российская Федерация и полное название больницы, а в центре - Для справок) Sceau personnel de la thérapeute Фамилия Имя Отчество врача |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Certificat médical (справка)
Donné Délivré à мои Фамилия Имя), née en 1981, afin de certifier que Mlle (Фамилия) n’est pas enregistrée chez nous et est en bonne santé что это значит? : Практически здорова.) 05.05.2006 /Signature/ Sceau: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L’institution municipale de santé publique L’hôpital clinique de ville № 9
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
vrubelru пишет:
"n'est pas enregistrée au dispensaire" Я такого ни разу не слышала и не читала. Дико звучит. vrubelru, Вас "chez nous" не смущает? Предлагаю: Certificat médical délivré à Mlle X, née en 1981, atteste que Mlle X ne fait pas l'objet de traitements médicaux dans le présent établissement et est en bon état de santé psychique et physique.(Пришлось добавить про психическое и физическое здоровэ, можете выкинуть, но так понятнее.) Или atteste que Mlle X ne figure pas parmi les patients du présent établissement médical et est en bonne santé. Sceau: LA FEDERATION DE LA RUSSIE L'établissement municipal de santé publique Hôpital - Clinique municipal № 9 |
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Что бы енто значило: y a ni paille ni mayo? Контекста никакого.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() |
traduction
Imagination пишет:
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.751
|
Mayo - это майонез. Купальник maillot будет
![]() А paille - не только трубочка, но и солома (ну, как по-русски соломинка для коктейля бывает, а бывает для коленей). А вообще я такого не слышала ни разу. Может, вроде нашего "ни рыба ни мясо"? |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nathaniel, да я подумала, что это из смски, где сокращают слова и вместо que пишут ke , вместо un- 1, вместо de-2 и тд. подумалось, что речь идет об отдыхе: вот тебе и трубочка для коктейля и купальник для купания. хотя , может, и Вы правы, речь идет об аперитиве и у парня нет ни трубочек для коктейлей , ни майонеза
![]() но так оторванно от контекста- это непереводимо
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#19
![]() |
|||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.751
|
vrubelru пишет:
vrubelru пишет:
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
Nathaniel пишет:
оказались, речь шла о нашем общем друге Vincent ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nathaniel, vrubelru, читала Вас и все смеялась, смеялась от души... Я ведь так же, как и вы это переводила! Контекст и есть, и нет: человек желает изучать русский и пишет мне, что помнит из русского "я не понимаю", а потом добавляет, что это прям как во французском y a ni paille ni mayo
![]() ![]()
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Imagination пишет:
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.751
|
Imagination, это он просто слова похожие подобрал, чтобы запомнить
![]() ![]() |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Класс !! Не, ну я ж сначала всерьез, а потом когда на форум написала, то и подумала, что ну ни может такого быть. Зато теперь будем знать, как они там наше нихт ферштейн запоминают. Зато все порадовались
![]() А чего такое cabinet de recrutement? Это с отделом кадров связано? Что там надо делать?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
vrubelru, все понятно. Спасибо.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Девочки, в голове образовалась каша, обьясните пожалуйста как перевести,
je me suis endormi- я заснула Или я засыпала? tu t'es endormi это возвратный глагол заснуть. ?Но я считала , что возвратный глагол. это такие, которые в русском языке оканчиваются на "сь" умываться, ложиться. Значит не обязательно в русском языке этот глагол может оканчиваться на "сь"-"тся".прстите если вопрос посчитаете примитивным, но пока все не уляжется в голове по полочкам, не могу "оперировать" использовать эти глаголы.. А чем больше читаю правила-каша..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
coucher vi (ночевать, спать, все понятно 1 группы, а вот если ложиться спать , то возвратный глагол-"иться"
ложиться спать — se coucher, а как быть с выше приведенным "засыпать" почему ![]()
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |