#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Перевод "péter les plombs"
Регулярно встречаю эту фразу и примерно представляю, о чем речь... Да вот только четкого перевода не получается. А вы как для себя ее переводите?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Упс, "е" с accent aigu не отобразился(((
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
нервный срыв, т.е. состояние сильного эмоционального потрясения/ крыша едет...
Я тоже не знаю как правильно перевести, поэтому присоединяюсь к вопросу ![]()
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.04.2004
Откуда: Севастополь - France, 60
Сообщения: 640
|
maroucha права.
Мой муж хорошо по-русски говорит, он сказал, что это "с ума сойти" = "крыша едет" ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Конкретный перевод фразы зависит от контекста, но самый общий смысл, передаваемый ею - "выйти из себя, взорваться, не выдержать..." Передает эмоциональное состояние человека, которого что-то "достало" (буквальный перевод - "сорвать пломбы").
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Я для себя перевожу словом "психануть" или, как предложил Борис, "взорваться".
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
сорвать стоп-кран
![]()
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Банковский перевод во Францию доходов, полученных в России (выделено из "расплата") | Lutik | Цены, покупки, банки, налоги | 305 | 20.02.2016 17:16 |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |