#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.929
|
Английский, помогите с переводом
Есть большой раздел о французском языке, что вполне логично для форума infrance. Но вот если есть проблемы не с французским, а с английским , куда деваться? Я подобной темы не нашла.
Предлагаю здесь обсуждать проблемы перевода с английского и на английский. Я учу английский недавно. И тут мне поднадобилось перевести кое что для наших рабочих сайтов. Прошу прроверить мой перевод. Даю и русский перевод на всякий случай. Контекст - транспорт из аэропорта в город по заказу. Private shuttle Car placed in your service entirely NAvette privée Véhicule mise entièrement à votre disposition Частный(индивидуальный) челнок (доставка на машине) Машина предоставленная полностью в Ваше распоряжение Shared shuttle WITH OTHER PASSENGERS ON YOUR ROUTE TIME OF COURSE EXTEND MAXIMUM Of ONE HOUR Navette partagée AVEC D'AUTRES PASSAGERS SUR VOTRE ITINERAIRE TEMPS DE PARCOURS RALLONGE D'UNE HEURE MAXIMUM Челнок в доле (даже не могу подобрать русского термина, короче доставка на машине в доле с другим клиентом) С другим пассажиром по Вашему маршруту Время в дороге удлиняется максимум на один час Please contact us and confirm your departure by phone +33 4 76 27 89 last previous working day of your departure between 1p.m. and 5 p.m. For a cancellation intervening less than 24 h before the pick up of the customers, and not having required the displacement of the driver, a 10-euro invoicing for expenses is applied. In case of last instant cancellation , while the driver already left to pick up the customer, or while the failure to observe of reservation implies an empty run , the normal invoicing of an itinerary in the rate of the private shuttle will be applied. Merci de contacter au 04 76 27 89 29 pour confirmer votre départ, le dernier jour ouvrable précedent votre départ entre 13H et 17H. Pour une annulation intervenant moins de 24 H avant la prise en charge, et n'ayant pas nécessité le déplacement d'un conducteur, une facturation de 10 euros pour frais est appliquée. Si une annulation intervient au dernier moment alors que le conducteur est déjà parti chercher le client, ou que le non-respect de la réservation entraîne un parcours à vide, la facturation normale d'un trajet au tarif de la navette privée sera appliquée Просим связаться с нами по тел такому то в последний рабочий день перед днем отправления между 13 и 17 часами. Для аннуляции сделанной менее чем за 24 часа до встречи с клиентом (чтобы его забрать на трансфер), которая не вызвала необходимости выезда (перемещения к месту отправления) водителя, выставляется счет на 10 евро. В случае аннуляции в последний момент, когда водитель уже отправился на встречу с клиентом (чтобы его забрать), и в случае когда нарушение бронирования приводит к пробегу машины вхолостую, выставляется обычный счет маршрута по стоимости частно го (индивидуального) челнока. Спасибо всем заранее. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | ya_natashka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 27.05.2010 21:09 |
помогите с переводом | anastasie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 01.04.2004 11:09 |
Помогите с переводом, svp | Herisson | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 11.01.2004 20:42 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | pacheco | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 20.12.2002 23:10 |