#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
![]() Здравствуйте уважаемые знатоки Французского языка!
![]() У меня возник ворпос по поводу перевода одного выражения ![]() Мои выводы поcле проверки в словарях - ето означает такое ощущение как "кишение" ![]() ![]() Жду критики или обьяснений ![]() с уважением, Фиеста ![]()
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ИМХО, ближе всего будет "покалывание". Именно, ощущение когда "отсидишь" конечность.
__________________
Дурак обвиняет других; умный обвиняет себя; мудрый же не обвиняет никого |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я не медик, точного термина не знаю, но выражение передает ощущение неприятное, но не болезненное, именно, как если бы вы "отсидели" ноги.
"Анемия"? вроде, не то (или не совсем то). Те вы двигать -то ногой можете, но в ней чувствуются как будто "мелкие иголочки".
__________________
AL |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cocooneuse пишет:
__________________
AL |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Я совсем не знаток, но заглянув в словарь, нашла вот это:
fourmillement de jambes ( fourmillement de jambes [или dans les jambes]) желание выйти прогуляться вполне похоже на ваш вариант фразы, может этот перевод вам больше понравится.... |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Dachik,
Не, то, что вы приводите в пример, переводится скорее, как "ноги горят" ( не сидится на одном месте) Elle a des fourmillements de jambes-Она как юла. Ей на месте не сидится. В данном случае выражение не переносное. Речь идет о реальных ощущениях физического порядка
__________________
AL |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Сообщения: 949
|
Фиеста, это означает неприятное ошушение покалывания, когда "отсидишь" ногу .
Тоже самое и с рукои "отлежать" руку. Я слышала от французов такое выражение. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
suzanne пишет:
__________________
AL |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Dachik,
Раз уж зашел разговор: если в вашем примере было бы "fourmillement aux jambes" -это бы и переводилось как "анемение", в смысле "ногу отлежал" . Ваш пример с переносным смыслом, за счет упоотребления "de" ("dans")
__________________
AL |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Я объясняла мужу, думаю, что у меня отёчность при беременности. Что иногда провочирует такое чувство, которое я передала бы через ощущение...скопления муравьёв в ногах.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
Спасибо ВСЕМ за оперативные ответы!
делая вывод - покалывание в ногах , после того как их ьотсидели", спсибо Осен за такое замечание как различия в смысле выражения при "de (dans)" или "aux" - возьму на заметку:-) - ето можно применять к расшифровке всех выражений ( то есть в прямом смысле при "aux"- , и в переносном - при "de(dans)")?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
|
Нога затекла- кажется это так еше называют.
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
ааааа!!! Спасибо Енот!
То есть , если по примеру houchouni- ноги ОТЕКАЮт ( у беременных если), если со смыслом выше - нога затекла. Спасибо еще раз!
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Fiesta пишет:
ИМХО, есть определенный и определяемый семантический аспект употребления предлогов (возможно, упоминаемый в учебниках, просто я давно уже не преподаю фр. яз) Мне бы не хотелось обсуждать данный вопрос на форуме, тк уровень владения языком у всех разный. Так что если есть вопросы-прошу в личку.
__________________
AL |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.349
![]() |
Французы иногда просто говорят avoir des fourmis dans les (aux? не думаю) jambes, что означает именно покалывание, которое сначала усиливается при попытке пошевелить конечноcтью, а потом потихонечку проходит
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
osen пишет:
Ладненько, будем книжки читать для каждого случая, про личку- спасибо за предложение, если уж совсем буду в состоянии полной расрерянности - тогда ок, а так - не хочу вас сильно беспокоить, все равно благодарю:-)
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Девочки (и мальчики),
Позвольте дополнить ваш список неприятных ощущений, связанных с застойными явлениями в конечностях (нарушение циркуляции крови или заболевание периферических сосудов) Есть несколько терминов, широко используемых для описания этих так называемых "парестезийных явлений" (на франц. paresthésies): - picotements - покалывание - fourmillements - ощущение "ползания мурашек" по конечности - engourdissements - онемение конечности - sensations de lourdeur - ощущение тяжести в конечностях - sensations de peau cartonnée - ощущение онемения кожи - sensation d'un étau - ощущение сжатия конечности - impression de membre mort - это когда вообще не чувствуешь конечность и т.д. не буду уж всего перечислять А что касается выражения "avoir des fourmis dans les jambes/dans les pieds" - это довольно устойчивое сочетание, употребляется как в значении "ноги онемели" (синоним = "sentir des fourmillements dans les jambes"), так и в смысле "вечно куда-то спешить/лететь" Хотя, если сказать, "avoir des fourmis aux jambes" ou "avoir des fourmillements dans les jambes" - немного коряво, но тоже абсолютно понятно. ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
osen пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
отсидела ногу......я называю такое "ежик"...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Продам аppareil massage pieds balneo и для маникюра и педикюра | fialka22 | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 1 | 26.10.2017 11:18 |
Технический перевод | Volga | Биржа труда | 0 | 15.04.2007 18:03 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Каверзный перевод | Meduza | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 02.01.2006 19:15 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |