#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Vilnius
Сообщения: 5.349
|
Ляпы в названиях
Постоянно сталкиваясь со всевозможными ляпами во всевозможных переводах было бы забавно расширить свой кругозор и чужими наблюдениями.В области названий фильмов например.....
![]() "Рембо.Первый блуд" / (Рембо.Первая кровь) "Rambo.First blood" "Дорогой Гюнтер " / (Охотник на оленей ) "Deer Hunter" "Война Хырсыза" / ( Держи Вора ( турецкий) "Hirsiz Var" |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Город у моря =)
Сообщения: 416
|
О, да ляпы в переводе - это тема, которая всегда будет вызывать улыбку на лице...
Два года назад смотрела фильм, в рекламе и на всех листовках он назывался "ТАИНСТВЕННЫЙ ЛЕС", а взаправду - "VILAGE" - Дерёвня... ![]() ![]() ![]() Или как-то в субтитрах прочитала: в фильме кричат: O, F*CK, в субтитрах пишут: О, Боже! |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Когда вышел фильм "Pretty woman" было неколько вариантов перевода (в зависимости от канала, на котором показывали). Так вот мы с подругой смотрели, видимо, по разным каналам и потом удивлялись и спорили кто же действительно, что сказал в этом фильме. В итоге купили кассету VO и получили совсем другой, еще один вариант. Иногда смысл противоположный переведенному был. Вот. Это не о названиях, но о содержании.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Vilnius
Сообщения: 5.349
|
Временами получается не очень смешно но достаточно бесмысленно : ) "Red Letter"
перевели как "Красное письмо" ,"For the living daylights" как "Живые огни" , "Blood and Bones" как "Кровь и Кости" . Улыбнуло как в первом видеопереводе Гарри Поттера обозвали главу Хогвартса - Элвис Дамблдорф, это больше чем забавно. Последний пример это официальный перевод названия последней книги о Гарри на литовский язык. В обратном переводе на русский "Гарри Поттер и Ненастоящий Принц". Мдаа... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.03.2005
Сообщения: 649
|
morskaia пишет:
![]() ![]() Недавно посмотрела "Хроники Нарнии" в русском переводе. Хорошо там еще английский текст было слышно, а то бы я половину вообще не поняла. Переводчик время от времени останавливался на половине фразы, а дальше зритель должен был додумать сам ![]()
__________________
Чтобы быть незаменимой, нужно все время меняться. (Габриэль Шанель) |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Так-то оно так. Но нельзя забывать и тот факт, что по определенным причинам название в переводе меняется совершенно осознанно.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Vilnius
Сообщения: 5.349
|
Необязателен перевод слово в слово но он должен сохранять смысл и настроение . А забавные несуразицы просто поднимают настроение. Был свидетелем как гражданка злобно сдавала в магазин иностранной литературы книгу на польском языке по причине того что она просила об Эркюле Пуаро а получила книгу о герое по имени Hercules, а Эркюля она в книге так и невстретила
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Самые забавные псевдорусские "ляпы" за границей | nel | Обо всем | 99 | 01.06.2005 01:15 |