bourse d'excellence - Форумы inFrance - Франция по-русски
Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.07.2005, 20:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 14.03.2005
Откуда: Алматы-Marseille
Сообщения: 40
Отправить сообщение для  Nourlan с помощью ICQ Отправить сообщение для Nourlan с помощью MSN
bourse d'excellence

Как правильно перевести "bourse d'excellence" на русский -

стипендия превосходства ? Как то не звучит.
Nourlan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.07.2005, 22:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Nourlan, неплохо бы узнать контекст. Что это за стипендия? Можно, опять же, исходить из того, что, например, prix d'excellence - это первая (высшая) награда.
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.07.2005, 23:03
Мэтр
 
Аватара для Tericka
 
Дата рег-ции: 06.02.2005
Откуда: Сочи - Воронеж - Paris(14ème)
Сообщения: 592
guenter, возможно имелась в виду повышенная стипендия?
Да, кстати, а как лучше перевести "повышенная стипендия"?
__________________
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé
Tericka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.07.2005, 23:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Tericka, вполне возможно, что Вы правы насчет "повышенной стипендии". Я уже и забыла, что стипендии бывают именно "повышенными". :-)
"Студентам и аспирантам, имеющим особые успехи в учёбе и научно-исследовательской работе, назначаются именные стипендии повышенного размера". [БСЭ] Но во французском языке "именная" и "повышенная" - не одно и то же. "Именная" - bourse nominative.
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.07.2005, 00:15
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
я бы перевела это как "стипендия за заслуги", "стипендия за успехи в учебе"
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.07.2005, 00:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Veronique, так "повышенная стипендия" (в русском языке это устойчивое словосочетание) как раз за успехи в учебе и выдается. Т. е. технически, конечно, можно перевести, как Вы предлагаете. Но [ИМХО] реалии нужно переводить языковыми реалиями. Например, устойчивое выражение une idee de derriere la tete переводится не как "мысль сзади головы", а как "задняя мысль". Надеюсь, не очень сумбурно.... :-)
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.07.2005, 18:03
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
guenter пишет:
Veronique, так "повышенная стипендия" (в русском языке это устойчивое словосочетание) как раз за успехи в учебе и выдается. Т. е. технически, конечно, можно перевести, как Вы предлагаете. Но [ИМХО] реалии нужно переводить языковыми реалиями. Например, устойчивое выражение une idee de derriere la tete переводится не как "мысль сзади головы", а как "задняя мысль". Надеюсь, не очень сумбурно.... :-)
я предполагала, что повышенная стипендия в русском языке предполагает стипендию выше, чем обыкновенная стипендия. А во французских реалиях по-моему такой зависимости нет, стипендия либо есть либо нет, это в СССР стипендии платили всем, а кому-то повышенную. Именно поэтому, по-моему, смысл все-таки разный, но я не претендую на истину, все только ИМХО.
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 17.07.2005, 18:54     Последний раз редактировалось Boris; 18.07.2005 в 10:46..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Veronique пишет:
я бы перевела это как "стипендия за заслуги", "стипендия за успехи в учебе"
Мне кажется, этот перевод не слишком удачен. Ведь русское слово "стипендия" означает "регулярное денежное пособие", и если речь идет о повышенной стипендии у студента-отличника, то лучше давать описательный перевод, чем просто писать "спипендия за заслуги".
За заслуги награждают медалью, почетным званием, а вот за отличную учебу могут назначить повышенную стипендию, причем даже с особым названием - типа "Ленинской стипендии", которую, помнится, давали в Ленинградской консерватории особо отличившимся студентам.
Думаю, что нужно дождаться автора топика, задавшего вопрос, чтобы он пояснил, о каком контексте идет речь. Тогда и перевод можно предложить поточнее.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 17.07.2005, 18:55     Последний раз редактировалось guenter; 17.07.2005 в 19:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Veronique, возможно... Хотелось бы все же узнать контекст. Но хозяин топика куда-то делся...
Кстати, "Студенты (учащиеся), имеющие отличные оценки по всем предметам и активно участвующие в общественной и научно-технической работе, получают повышенную (на 25%) стипендию ...Студентам и аспирантам, имеющим особые успехи в учёбе и научно-исследовательской работе, назначаются именные С. повышенного размера (устанавливаются в ознаменование юбилейных дат, в память выдающихся деятелей государства, науки, культуры и т.п.)".
Это, конечно, СССРовские реалии.. Не знаю, выдаются ли сейчас повышенные стипендии "в честь праздничка". Хотя, помнится, на 60-летие нашего педуниверситета нам ее временно повысили... :-)
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 17.07.2005, 19:49     Последний раз редактировалось Nourlan; 17.07.2005 в 20:14..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 14.03.2005
Откуда: Алматы-Marseille
Сообщения: 40
Отправить сообщение для  Nourlan с помощью ICQ Отправить сообщение для Nourlan с помощью MSN
Но хозяин топика куда-то делся...
я тут. Спасибо за ответы

Это bourse d'excellence Charcot, которая выдается Министерством иностранных дел на проведение своего проекта исследований во Франции, в размере 1433 евро в месяц+ статус стипендиата Правительства Франции. Цель данной стипендии привлечь во Францию специалистов высокого уровня для проведения исследований в научных центрах и последующего установления профессиональных связей. Cette bourse concerne les medecins specialistes etrangers de haut niveau, de moins de 40 ans, issus d'institutions ayant des accords de partenariat avec des universites ou des CHU franзais.. .
– Contexte de cette initiative :
Ce programme se met en place dans le contexte du developpement de l’attractivite des elites etrangeres en France, de l’ouverture internationale croissante des institutions francaises, appuyees de plus en plus par leurs Collectivites locales, et de la necessite de mettre en place des partenariats institutionnels durables, tant entre partenaires francais qu’avec des homologues ? l’etranger afin de constituer des plates-formes et de futurs consortia

я ее выиграл, да вот не знаю как правильно на русский перевести
Nourlan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.07.2005, 00:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотрел, что сказано о французских стипендиях в лингвострановедческом словаре Ведениной "Франция" и по аналогии с тем, что у нее говорится про стипендии в системе высшего образования, назвал бы вашу стипендию "специальной" (или "поощрительной", но это мне меньше нравится).

"Специальная премия Шарко" - чем плохо?

Кстати, поздравляю вас с успехом!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.07.2005, 15:33     Последний раз редактировалось Nourlan; 18.07.2005 в 16:12..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 14.03.2005
Откуда: Алматы-Marseille
Сообщения: 40
Отправить сообщение для  Nourlan с помощью ICQ Отправить сообщение для Nourlan с помощью MSN
Boris пишет:
Кстати, поздравляю вас с успехом!
Спасибо большое!

Ой, кстати! Понял, как перевести: именная стипендия Шарко (все в лучших советских традициях )
Nourlan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.07.2005, 20:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Вот и разобрались...
Nourlan, поздравляю (со стипендией)!
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.07.2005, 21:46
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Nourlan пишет:
Ой, кстати! Понял, как перевести: именная стипендия Шарко (все в лучших советских традициях )
Нет, не стоит так. Это - для толкового словаря формулировка. А для документов лучше - "специальная стипендия Шарко", уверяю Вас.
Впрочем, дело хозяйское.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Bourse de thèse en co-tutelle Elenka85 Учеба во Франции 7 28.04.2008 15:18
BOURSE D'ETUDE lana27 Учеба во Франции 19 10.07.2007 22:11
bourse linguistique d ete jstingrey Учеба во Франции 0 23.03.2006 19:27
Bourse et mariage? ktoria Учеба во Франции 17 04.11.2005 12:15
Bourse CIFRE grafjui Учеба во Франции 8 27.02.2004 13:58


Часовой пояс GMT +2, время: 17:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX