#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 44
|
![]() т.е. меня интересует то по каким канонам французы переводят зарубежную литературу, как они решают переводческие трудности (перевод диалектов, реалий, имен собственных, сленга, профессионализмов и т.д.).
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 44
|
хм.. может хоть кто-нибудь подскажет фамилию (и) француза (ов) занимающихся проблемами перевода? особенно меня интересуют подходы к переводу имен-собственных (в частности "говорящих" фамилий) и реалий
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А перевод между какими языками?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 44
|
с английского на французский в особенности.. хотя можно и просто об основных канонах перевода на французский с иностранных
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
|
Не знаю поможет
В.Г.Гак Русский язык в сопоставлении французского языка Там много о том, как правильно переводить те или иные аспекты языка (французские артикли к примеру: вы не подумайте, что их не надо переводить ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 44
|
хм. книг о переводе французского на русский я нашла много. да не то .... меня интересуют как сами Французы переводят иностранные тексты - какими принципами пользуются; при переводе фамилий - они транскрибируют или транслитерируют. или переводят их (если, например, это "говорящие" фамилии в литературном тексте); пользуятся ли принципом унификации...
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
Судите сами, как перевели фамилии главных действующих лиц во французском издании "Горя от ума" Грибоедова (Gallimard): Famoussov, Moltchaline, Tchatski, Skalozoub, le prince Tougooukhovski...
__________________
продам |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 44
|
сравнивая с оригиналом французский перевод я сама уже много чего могу сказать как по поводу используемых приемов, так и по поводу подходов к этому делу. Но, в целом, у меня складывается впечатление ,что французы переводят как Бог на душу положит: все что могут перевести - переводят, что не могут - транскрибируют, транслитерируют, или вообще оставляют как есть (я говорю о переводе с английского) . Вот только интересно, а они вообще придерживаются принципа унификации или им их языковая политика позволяет все "офранцузивать" (термин не мой, а самих французов.. вернее одно из них, чью статью о переводе во Франции я и читала)
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Традиции у французов | Eliza1 | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 496 | 24.03.2010 10:02 |
Традиции за столом | KaterinaTim | Секреты хорошей кухни | 57 | 03.09.2006 20:44 |