![]() |
Произношение греко-латинских и других иностранных слов во французском
Как произносить греко-латинские слова во французском?
Скажу, что знаю oe(пишется часто как œ) - [закрытое é] ae(часто как æ) - [закрытое é] ph - [ф] th - [т] ch - ??? Как произносится ch? Знаю, что в англ. все ch (соответствует греческой букве "хи") в гр.-л. словах читаются как "к". А во французском? Вроде там ch всегда "ш" (кроме случаев перед согласной chlorophylle-[клорофил])? architecte-[аршитект] chimie-[шими] НО!!! chitine-[китин]??? choral-[корал]??? chœur-[кёр]??? Это исключения? Как определить как произносится? Или это к области "просто посмотри в словарь"? Но к примеру для таких редких слов как chyle (млечный сок) в словаре нет транскрипции? что же тогда делать, как произносить? И еще вопросик: Как на французский манер произносить китайские, японские слова? Империя Qing -??? [ке~] что ли? :eek: А Xinghua? [ксе~гюа]? :eek: |
Цитата:
http://www.cnrtl.fr/definition/chyle |
yorick, греческие слова с ch прризносятся через к. Есть исключения, architecture.. другие не припоминаются.
A ph и th в словах любого происхождения будут читаться через ф и т. не только греческого происхождения. |
Цитата:
Мы уже где-то эту тему обсуждали, не помню названия топика. "К" или "ш" зависит от времени заимствования, чем древнее, тем больше шансов, что будет "ш". Но у меня, например, общей культуры не хватает, чтобы при взгляде на слово определить время и путь заимствования. Поэтому да, словарь. Даже аналогия не поможет, потому что bronchite - "ш", а bronchiolite и все приставки broncho-, bronchio - "к". И слов с "ш" не так уж мало. |
А как насчет китайских слов. Qing - это тчинг, тсинг, тчен, тсен, или еще что???
Какая существует практика произношения пинь-инь во французском? PS:В китайском я немного осведомлен и знаю как произносят это китайцы, но как прочтет это француз? |
вот еще вспомнилось psicho- c к, psichique с ш.
Практики никакой по китайским словам нет. Кто первый заносит слово в употребление (к примеру реклама), тот и придумывает адаптацию. Бывает если она совсем не правильная со временем она корректируется. Все китайские слова на французский манер никто не задавался целью транскрибировать. |
Цитата:
а Xinghua - singhoua. А сейчас все перешли на пинь-инь |
Часовой пояс GMT +2, время: 22:17. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX