![]() |
Уменьшительно-ласкательные суффиксы, слова [как они выглядят во французском?]
я так понимаю, что однозначного перевода такие суффиксы, типа "кот -котик" не имеют, но тем не менее как то смотрела мультик и там жена называла своего муженька поросеночком...и это звучало "кошонэ"....на слух звучало именно так,но вот как это должно выглядеть на письме? ума не приложу......
|
Ой, это Вы, наверное, серию Астерикса смотрели! Ну как же, шефа галлов собственная жена называла "поросёночком" (cochonnet, кстати, ещё и маленький шарик, с которого начинается и вокруг которого ведётся игра в шары).
Суффиксы -et(ette) и -ot(otte) являются теми немногочисленными уменьшительными, которыми пользуется французский язык (jardin - jardinet, maison - maisonnette). А вот сказать "мамочка", "папочка", "Верочка" так просто не выйдет. Petite maman, petit papa, petite Vera - вот такие уменьшения. :-) Зато Pierre - Pierrot. |
cochonnet - поросенок (не поросеночек) ;)
|
Цитата:
а Cochonet получается то же самое что и Cochon ...или вы имели в виду под поросенком детеныша животного? Цитата:
|
поросенок = свиненок - это и уменьшительно-ласкательное от свиньи или свина ;), и детеныш животного.
|
Olala ну то есть вы под "поросенком" все равно понимаете уменьшительно-ласкательное слово?
|
P'tite maman, p'tit papa :)
и вы уже слышали, что бы кто-нибудь называл своих родителей так... |
Максу, если не слышали, то услышите :) Есть даже детская песенка Petite maman, je t'aime tant :)
А вот мне как-то ближе перевод слова cochonnet как "поросеночек" :) Поросенок - это porcelet, а вот молочный, как ни странно, cochon de lait. Языковые тайны :) Уменьшительных от имен тут не так уж много. Сразу на ум пришло, кроме упомянутого Пьера, Andre - Dede, Bernard - Nanard, Dominique - Domi, Frederique - Fred, Alexandre(a) - Alex... |
Ласково зовут : Thierry - Titi, Laura - Lolo, Nathalie - Natu.
|
только это вce не является уменьшительно ласкательными суффиксaми или словами ...
чтобы уж совсем уменьшительно ласкательнo было надо писать: petite et caline maman :) согласен c et(ette) и -ot(otte) ... Nathalie -> Thalie -> Thalinette Claude -> Claudette :) :) :) |
Philippe - Philou или Fifi
Juliette - Juju Frank - Franky Eric - Ricou Gilles - Gillou Se'verine - Zine Eliane - Nane (это уж больше детское) Thierry - Thierlou (добавляю к Катиному варианту) Anne-Lise - Lison Isabelle - Isa или Zazie Laurence - Lolo (выше был вариант с Laure) Сatherine - Cathy Gre'goire - Greg Dominique - Dom (вдобавок к вышеназванному Domi) Ste'phane или Ste'phanie - Steph Francois - Fanfan Michel - Mimiche Patrick или Patricia - Pat Vale'rie или Valentine - Val Paul - Polo Nicolas - Nico Victor Или Victoria - Vic... И это только то, что я с ходу вспомнила (у нас очень большая семья и много друзей и знакомых). Конечно, они разные: одни звучат нейтрально, другие - комично, некоторые имеют явную окраску populaire (произносить с интонацией провинциальной буржуазии :о)). Но не так их уж и мало на самом деле. P.S. Была у меня надежда на поддержку диакритики, но прямо только что рухнула. Сейчас исправлю :о(((( |
Цитата:
А по-французски даже с суффиксами можно напридумывать и mamounet (-nette) и papounet, да и на этом дело не кончится (насколько это понравится самим родителям - другой вопрос). А уж если наращивать прилагательные и придаточные предложения... :о)) У детей это, кстати, хорошо получается. |
Ещё пришло в голову:
Be'atrice - Be'a Ge'rard - Ge'ge' Jean-Paul - JP Jean-Michel - Jean-Mi Marie-Jeanne- Mijeanne Marie-Joseph - Marie-Jo Joe:l - Jojo Muriel - Mumu |
И вот ещё о чём подумала: тема началась с Астерикса, а Tintin? Это ведь тоже уменьшительное, причём годится для любого имени, оканчивающегося на -tin. Например, Valentin. (Но и по-другому можно назвать: знаю одного Valentin, которого ласково зовут Tinou)
|
Цитата:
|
Я знала одну Georgette, которую все звали Jo :)
|
В русском переводе Королевы Марго Карл Девятый называет Маргариту "сестрица Марготон" - это что вроде Маргоша?
|
Цитата:
|
вопрос в общем-то не столько в конкретных именах -сколько в вопросе словообразования, вот например я маму родную могу назыать по русски:
мамуля, мамлец, мамуська, мамусечка, мармулец и т.д. и т.п. кошку свою могу назвать котик, могу котипуськой :-)) понятное дело, что это все личное...но есть же что-то присущее сугубо французскому языку..получается что только et(te) ot(te) и никакого полета фантазии? |
Цитата:
Это приходит со временем, когда появляется и развивается чувство языка. А пока учишь, приходится пользоваться готовыми наработками. Сами знаете, что на первых порах на иностранном языке говоришь не то, что хочешь, а то, что можешь. :о)) |
А я знаю одного Жана-Себастьяна, которого называют Бас (он музыкант к тому же), а моего возлюбленного Эдуарда мутит, когда его зовут Дуду. Кстати, удвоение одного слога наряду с отбрасыванием других тоже является ументшительно-ласкательной операцией. Например: un ours - nounour (детский лепет, вроде мишки)
|
Часовой пояс GMT +2, время: 10:25. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX