Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.11.2010, 00:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Особенности нашего и французского юмора. Понимаем ли мы друг друга?

Дорогие форумчане, я не нашла такой темы. Если она есть, то перенаправьте меня пожалуйста. У меня возник такой простой вопрос. Поделитесь пожалуйста: Вы понимаете французский юмор? Вам смешно? Понимают ли французы, когда Вы рассказываете им типично русские шутки? Что касается меня, то мне никогда не удавалось так передать смысл анекдотов, чтобы людям было смешно. При этом французским я владею на очень неплохом уровне. Когда я хожу в театры, то мне обычно не смешно и когда зал ухохатывается, я просто улыбаюсь. Юмор кажется плоским...

А как у вас?
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 15.11.2010, 01:09
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Sandra38, у вас, наверное, вопрос общий.
Задумалась, но не вспомнила ни одного случая, чтоб мою шутку не поняли, или чтоб я находила местный юмор не смешным. Бывало, что юмор конкретного человека меня не устраивал, но это как раз от его полного понимания.
Хотя, я окружена тесным семейным и дружеским кругом, где все всех понимают. Может, у меня круг общения слишком узкий..?
Интересно, что другие ответят.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 15.11.2010, 02:19     Последний раз редактировалось merana; 15.11.2010 в 02:27..
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 58.284
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Понимают ли французы, когда Вы рассказываете им типично русские шутки? Что касается меня, то мне никогда не удавалось так передать смысл анекдотов, чтобы людям было смешно.
Мне думается, что ключевое слово у Вас "типичные". Я думаю, что как раз типичные национальные (в Вашем случае русские) шутки легко и вполне могут быть понятны только типичным же представителям той же самой национальности. Во-первых, типичные шутки могут строиться на каламбуре, а каламбуры как правило даже просто для адекватного перевода трудны, а так чтобы возникал еще и комический эффект - вообще высший пилотаж для переводчика. Помню как знаменитая наша переводчица Нора Галь в своей книге "Слово живое и мертвое" приводила пример удачного перевода названия нефтяной компании - "Тёк ойл да вытек". Если же дело не в языке, на каком рассказывается история, а в содержании, т.е. в описываемой ситуации, то часто бывает необходимым знать подразумеваемый контекст, в котором ситуация имеет место быть. Опять же, для типичных представителей такое знание само собой разумеется, а другим могут быть необходимы разъяснения, что всегда губительно для шуток. Так, например, "Только араба нам в доме не хватает" вряд ли так уж улыбнет человека в России, если ему рассказать французский анекдот, заканчивающийся таким восклицанием (если только этот человек не завсегдатай инфранса ). Еще есть культурные различия между народами - что-то не в одинаковой мере содержит в себе потенциал юмора (те же родственные отношения, к примеру), или может быть не одинаково допустимо (приемлемо) для шуток (требования политкорректности, например, гораздо глубже вошли в культуру во Франции). Еще бывают типичные персонажи анекдотов, само наличие которых наперед предполагает ироничное к ним отношение, но в разных странах и культурах эти персонажи не совпадают.

А вообще, если поинтересоваться, в чем природа юмора, то окажется, что чем благополучнее общество, тем менее оно веселое... В раю не до смеха. Как и в аду, и это не парадокс.

P.S. Sandra38, а Ваша подпись как на взгляд французов? Вот тоже пример культурной обусловленности восприятия чего-то как смешного - моя подпись китайцу не должна казаться забавной, а французу, мне кажется, должна (если знать контекст, в котором Дэн Сяопин в свое время произнес эти слова).
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 15.11.2010, 11:22
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Наши типичные шутки про водителей и гашников непереводимы! Для этого как минимум нужно знать историю развития отношений этих двух сословий. Да, помню, мы с коллегами обсуждали надоедливых клиентов, которые желали повеселить французов в моменты неловких пауз такими анекдотами.

Но если общаются два человека, знающие реалии обоих стран, то углов непонимания быть не должно.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 15.11.2010, 11:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:

Но если общаются два человека, знающие реалии обоих стран, то углов непонимания быть не должно.
Да, это правда. У меня есть коллега. Он "белый" эмигрант третьего поколения. Родился во Франции, но в семье всегда говорили по-русски, он бывал в России... Я начала ему рассказывать анекдоты про Штирлица, поручика Ржевского и проч... Он делал огромные усилия, чтобы понять, но как только до него дошла игра слов, хохотал, как бешеный. Мы пытались оба (причем он француз, ну в школе тут учился итд) объяснить эти шутки нашим другим коллегам, которые недоумевали, почему мы так гогочем. Но после объяснения у всех были вытянутые лица...
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 15.11.2010, 11:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеmerana пишет:
Мне думается, что ключевое слово у Вас "типичные". Я думаю, что как раз типичные национальные (в Вашем случае русские) шутки легко и вполне могут быть понятны только типичным же представителям той же самой национальности. Во-первых, типичные шутки могут строиться на каламбуре, а каламбуры как правило даже просто для адекватного перевода трудны, а так чтобы возникал еще и комический эффект - вообще высший пилотаж для переводчика. Помню как знаменитая наша переводчица Нора Галь в своей книге "Слово живое и мертвое" приводила пример удачного перевода названия нефтяной компании - "Тёк ойл да вытек". Если же дело не в языке, на каком рассказывается история, а в содержании, т.е. в описываемой ситуации, то часто бывает необходимым знать подразумеваемый контекст, в котором ситуация имеет место быть. Опять же, для типичных представителей такое знание само собой разумеется, а другим могут быть необходимы разъяснения, что всегда губительно для шуток. Так, например, "Только араба нам в доме не хватает" вряд ли так уж улыбнет человека в России, если ему рассказать французский анекдот, заканчивающийся таким восклицанием (если только этот человек не завсегдатай инфранса ). Еще есть культурные различия между народами - что-то не в одинаковой мере содержит в себе потенциал юмора (те же родственные отношения, к примеру), или может быть не одинаково допустимо (приемлемо) для шуток (требования политкорректности, например, гораздо глубже вошли в культуру во Франции). Еще бывают типичные персонажи анекдотов, само наличие которых наперед предполагает ироничное к ним отношение, но в разных странах и культурах эти персонажи не совпадают.

А вообще, если поинтересоваться, в чем природа юмора, то окажется, что чем благополучнее общество, тем менее оно веселое... В раю не до смеха. Как и в аду, и это не парадокс.

P.S. Sandra38, а Ваша подпись как на взгляд французов? Вот тоже пример культурной обусловленности восприятия чего-то как смешного - моя подпись китайцу не должна казаться забавной, а французу, мне кажется, должна (если знать контекст, в котором Дэн Сяопин в свое время произнес эти слова).
Спасибо за такой развернутый ответ. Да, мне кажется, что игру слов вообще очень тяжело перевести. Поскольку эта игра базируется на разном в разных языках, то нужно искать какие-то другие отправные точки. Всяческая "дословщина" недопустима в данном случае.
А что касается моей подписи, то и некоторые русские ее не понимали. Одна девушка написала: "ты что заболела?"
Это просто очень черный юмор...
У меня был период, когда я все перефразировала вот так... например: "Уж Герман близится, а полночи все нет". Ну как вот это перевести? Никак... Надо вдаваться в подробности "Пиковой Дамы".

Вы хорошо подметили, что чем благополучнее страна, тем менее весело в ней живется. Помните период, когда все наши юмористы (Жванецкий итд) высмеивали наше коммунистическое житье-бытье, помните, когда все подряд было запрещено, люди смеялись над собой, высмеивали пороки общества, как могли... А сейчас все это уже совсем не смешно. Потому что все это разрешено, критикуй что хочешь... Я заметила еще, что в России вообще люди склонны смеяться над собой. Может это еще от коммунизма идет?
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 15.11.2010, 11:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Sandra38, у вас, наверное, вопрос общий.
Задумалась, но не вспомнила ни одного случая, чтоб мою шутку не поняли, или чтоб я находила местный юмор не смешным. Бывало, что юмор конкретного человека меня не устраивал, но это как раз от его полного понимания.
Хотя, я окружена тесным семейным и дружеским кругом, где все всех понимают. Может, у меня круг общения слишком узкий..?
Интересно, что другие ответят.
Да вопрос очень общий. Просто интересно, у кого какой опыт. Юмор - это огромный пласт, связанный с нашей жизнью, нашим опытом...
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 15.11.2010, 11:51
Мэтр
 
Аватара для КУЗЯ
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Сообщения: 10.903
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Когда я хожу в театры, то мне обычно не смешно и когда зал ухохатывается, я просто улыбаюсь. Юмор кажется плоским...
Sandra38, далеко ходить не надо, есть различные пародисты и комики в России, расчитанные на определенный круг, их по телику показывают (не помню фамилий, помню, есть пара - муж и жена..), тоже весь зал ухахатывается. Но ведь Вы на такой концерт билет не купите?
__________________
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха-толковый словарь.(Л. Кэрролл)
КУЗЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 15.11.2010, 11:52
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 58.284
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
А что касается моей подписи, то и некоторые русские ее не понимали. Одна девушка написала: "ты что заболела?" Это просто очень черный юмор...
Вот видите! И это наш человек Ладно бы, еще чувства юмора не хватает, но, подозреваю, она не знает про Александра Васильевича Суворова Иначе с чего бы подозрение, что Вы заболели

Что же до цвета юмора этой шутки, то лично я бы не сказал, что юмор тут черный. И я вполне допускаю, что эта шутка появилась не как реакция на реалии нашей, российской, сегодняшней медицины, а уже на следующий день после произнесения великим русским полководцем своих самых, пожалуй, известных слов - ведь болеть никогда не было приятным занятием, а два века назад еще менее приятно, чем сегодня.

Цитата:
У меня был период, когда я все перефразировала вот так... например: "Уж Герман близится, а полночи все нет". Ну как вот это перевести? Никак... Надо вдаваться в подробности "Пиковой Дамы".
На 16 странице "Литературной газеты" когда-то был такой регулярный конкурс - к смешной по содержанию фотографии надо было предложить смешную подпись. И вот такое было однажды предложено в качестве подписи к фотографии башенных часов без стрелок

Цитата:
Я заметила еще, что в России вообще люди склонны смеяться над собой. Может это еще от коммунизма идет?
Первое очень верно. Второе не обязательно - в старину русские умели смеяться ничуть не хуже

Sandra38, а приведите, пожалуйста примеры, когда предлагаемые Вами "типичные русские шутки" не улыбают французов.

P.S. А на критику за улыбать у меня есть что ответить Не только можно, но даже нужно употреблять это слово
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 15.11.2010, 11:56     Последний раз редактировалось rossignol; 15.11.2010 в 12:00..
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Наши типичные шутки про водителей и гашников непереводимы!
Почему сразу так категорично? Неужели во Франции дорожные патрули так горячо любимы, что над ними уже и подшутить нельзя? По-моему, это как раз тот случай, когда при быстром и адекватном переводе вполне можно насмешить французов, так же как и сюжеты про пациентов и врачей, продавцов и покупателей, тещу и зятя, и т.д. вполне доступны.
Если анекдот содержит каламбур и игру слов, то лучше, конечно, посмеяться одному и не переводить, или про Петьку и Чапаева - пока расскажешь предысторию, слушателям уже надоест. Или про Штирлица - заменить на "русский шпион", и уже кое-что можно перевести. У нас друзья всегда надо мной подшучивают, когда я забываю ложку из чашки вынуть, говорят, что я из КГБ). Главное - чтобы шутка была быстрая, без запинок и подбора слов, и рассказана к месту. Ну и личная харизма человека в этом деле очень много значит.
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 15.11.2010, 11:57
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
Посмотреть сообщениеmerana пишет:
Sandra38, а приведите, пожалуйста примеры, когда предлагаемые Вами "типичные русские шутки" не улыбают французов.
Присоединяюсь к просьбе! Например?
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 15.11.2010, 11:59
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Да, мне кажется, что игру слов вообще очень тяжело перевести. Поскольку эта игра базируется на разном в разных языках, то нужно искать какие-то другие отправные точки. Всяческая "дословщина" недопустима в данном случае.
Поэтому нам, владеющим французским легче понять французский юмор, а переводить французам наш.... ну не знаю. Я в машине часто слушаю "grosses têtes", их анекдоты мне понятны. А вот игра слов некоторых юмористов не всегда. Вроде считаешь, что у тебя хороший уровень языка, но игра слов и юмор - это еще одна ступенька. Все-таки не родной язык.
Можно историю расскажу?. Я ее рассказывала уже, но она в тему как раз.
Когда-то, своему французскому директору в Киеве я сняла квартиру. И получилось так, что она была на первом этаже. Наверное нас видели, а может слышали французскую речь ч/з открытые окна.
Вобщем в очередной раз утром я заезжаю за шефом. Звоню, он открывает дверь и говорит, что у него гость. Я захожу на кухню, там сидит мужичок алкашеского виду и наяривает коньяк "Хеннеси" с колбасой с/к в прикуску + другие яства стоят на столе (а годы то были 94-95). Ну я мужичка быстро спровадила и вопросительно на шефа смотрю. А он говорит мне. Ну жду, типа тебя Ливи, звонок в дверь, думал ты. Открываю, стоит мусью (это который алкаш) и говорит мне "Бонжур, мосье, жэ нэ манж па си жур". И говорит, представляешь, этот мусью еще и на французском говорит. Вобщем вышиб наш алкаш слезу из французского капиталиста.
Ну и как мне нужно было все объяснить? Я конечно, как смогла обрисовала, рассказала откуда, и почему у нас даже алкаши "на французском говорят", но вряд ли француз понял.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 15.11.2010, 11:59
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеКУЗЯ пишет:
Sandra38, далеко ходить не надо, есть различные пародисты и комики в России, расчитанные на определенный круг, их по телику показывают (не помню фамилий, помню, есть пара - муж и жена..), тоже весь зал ухахатывается. Но ведь Вы на такой концерт билет не купите?
Не поняла, почему не куплю?
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 15.11.2010, 12:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеrossignol пишет:
Присоединяюсь к просьбе! Например?
Да запросто! Анекдот:
Приходит зять к теще, смотрит она стол накрыла, котлеток нажарила. Ну почесал репу зять, думает, да наверное решила меня отравить собака. Берет котлетку, кидает коту. Кот сожрал и падает замертво, язык на плечо.

Короче зять берет молоток и начинает тещу молотить, она падает. Кот встает: Йееееееееееееееееееес!
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.11.2010, 12:02
Мэтр
 
Аватара для КУЗЯ
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Сообщения: 10.903
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Не поняла, почему не куплю?
Не знаю, может, и купите. Я не куплю, потому что не смешно.
__________________
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха-толковый словарь.(Л. Кэрролл)
КУЗЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 15.11.2010, 12:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеКУЗЯ пишет:
Не знаю, может, и купите. Я не куплю, потому что не смешно.
Я просто не знаю... Я была на концертах юмористов, но не ржала в голос. Единственный спектакль в театре, от которого я была "под столом" это "Thé à la menthe ou t'es citron". Если кто-нибудь видел, то понимаете о чем я. Пьеса очень универсальная, юмор базируется на том, что артисты репетируют пьесу и путаются в репликах. Получается ужасно смешно...
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 15.11.2010, 12:09
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
Sandra38, Ну типичный " международный" анекдот, даже у арабов похожие есть. Тяжело понимаются и переводятся анекдоты вроде " белые в лесу", про Чапаева, про Брежнего " дорогой Леонид Ильич" и подобные Тонкий юмор Окуджавовских песен не всем доступен ( вроде песенки о Московском метро) . А вобще во французских компаниях, когда начинают анекдоты рассказывать( есть у нас любитель) , оказывается все они были слышаны еще в СССР в той или иной интепретации. а гости смеются. Так и не пойму, из вежливости или правдой для них новенькое. анекдоты, кстати, хорошие и смешные, только очень " с бородой" .
варежка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 15.11.2010, 12:10
Мэтр
 
Аватара для КУЗЯ
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Сообщения: 10.903
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Единственный спектакль в театре, от которого я была "под столом" это "Thé à la menthe ou t'es citron".
Sandra38, я же уточнила, что речь идет о российских юмористах, вот вспомнила фамилию жены - Степаненко, а мужа не помню - передачи оба по телику вели.
__________________
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха-толковый словарь.(Л. Кэрролл)
КУЗЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.11.2010, 12:12
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
КУЗЯ, Петросян это, старый советский юморист.
варежка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 15.11.2010, 12:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеКУЗЯ пишет:
Sandra38, я же уточнила, что речь идет о российских юмористах, вот вспомнила фамилию жены - Степаненко, а мужа не помню - передачи оба по телику вели.
Поняла. Петросяна не очень люблю. Извините, я думала Вы о французском. Autant pour moi
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 15.11.2010, 12:21
Мэтр
 
Аватара для КУЗЯ
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Сообщения: 10.903
варежка,
Sandra38, точно. А вам смешны шутки этой пары?
__________________
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха-толковый словарь.(Л. Кэрролл)
КУЗЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.11.2010, 12:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеварежка пишет:
Sandra38, Ну типичный " международный" анекдот, даже у арабов похожие есть. Тяжело понимаются и переводятся анекдоты вроде " белые в лесу", про Чапаева, про Брежнего " дорогой Леонид Ильич" и подобные Тонкий юмор Окуджавовских песен не всем доступен ( вроде песенки о Московском метро) . А вобще во французских компаниях, когда начинают анекдоты рассказывать( есть у нас любитель) , оказывается все они были слышаны еще в СССР в той или иной интепретации. а гости смеются. Так и не пойму, из вежливости или правдой для них новенькое. анекдоты, кстати, хорошие и смешные, только очень " с бородой" .
Международный не международный, а не поняли. Улыбнулись... но видно было, что не смешно. Может просто теща для них не так как для нас

Да например про Штирлица типо: Штирлиц открыл окно "дуло". Закрыл окно дуло пропало... Это непереводимо на мой взгляд... Да, я тоже заметила, что есть анекдоты "с бородой", которые рассказывают во французских компаниях...
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.11.2010, 12:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеКУЗЯ пишет:
варежка,
Sandra38, точно. А вам смешны шутки этой пары?
Если честно, то нет...
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 15.11.2010, 12:25
Мэтр
 
Аватара для КУЗЯ
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Сообщения: 10.903
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Если честно, то нет...
Ну вот. А это разновидность - особенности нашего юмора.
__________________
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха-толковый словарь.(Л. Кэрролл)
КУЗЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.11.2010, 12:25
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
Когда-то, своему французскому директору в Киеве я сняла квартиру. И получилось так, что она была на первом этаже. Наверное нас видели, а может слышали французскую речь ч/з открытые окна.
Вобщем в очередной раз утром я заезжаю за шефом. Звоню, он открывает дверь и говорит, что у него гость. Я захожу на кухню, там сидит мужичок алкашеского виду и наяривает коньяк "Хеннеси" с колбасой с/к в прикуску + другие яства стоят на столе (а годы то были 94-95). Ну я мужичка быстро спровадила и вопросительно на шефа смотрю. А он говорит мне. Ну жду, типа тебя Ливи, звонок в дверь, думал ты. Открываю, стоит мусью (это который алкаш) и говорит мне "Бонжур, мосье, жэ нэ манж па си жур". И говорит, представляешь, этот мусью еще и на французском говорит. Вобщем вышиб наш алкаш слезу из французского капиталиста.


А ведь история из жизни и в настоящей жизни истории бывают еще веселей Помню даже , Юрий Никулин об этом говорил

http://www.youtube.com/watch?v=hWSru...layer_embedded
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.11.2010, 12:25
Заблокирован(а)
 
Аватара для варежка
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
КУЗЯ, Я давно уехала, мне просто смешна сама пара, без шуток. А все это я от него еще в детстве слышала, по черно- белому ТВ, тогда вроде смеялась. Он, кажется каким- то боком имел отношение к Галине Брежневой или к кому- то из " высших", ему дозволялось в свое время шутить.
варежка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.11.2010, 12:30
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.05.2010
Сообщения: 329
Правда,у меня анекдоты про политику ,про милицию , про Ржевского () плохо идут.Люди улыбаются из вежливости. А вот анекдоты про тещу с зятем,про любовников,про измены -идет все на "ура!" Вот например,анекдот в эти выходные,который насмешил всех- приходит за женой муж в роддом,а та ему рассказывает историю: "вот ,представляешь! После родов у меня не было молока и нашего ребенка кормила негритянка и ребенок стал черным!" Муж возращается понурым домой ,рассказывает историю своему отцу. Отец вздыхает -" да,сынок, все может быть! Когда твоя мать тебя родила ,у нее тоже не было молока, и она тебя кормила коровьим молоком. И вправду, рога-то растут..."
юлла вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.11.2010, 12:30
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Да например про Штирлица типо: Штирлиц открыл окно "дуло". Закрыл окно дуло пропало... Это непереводимо на мой взгляд...
Так это не только на Ваш взгляд, такая игра слов и правда непереводима, как и про Штирлица и голубые ели, и т.д. Ну да и ладно, Бог с ними, есть же ведь еще масса шуток, которые вполне можно перевести и вместе посмеяться.
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.11.2010, 12:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:


А ведь история из жизни и в настоящей жизни истории бывают еще веселей Помню даже , Юрий Никулин об этом говорил

http://www.youtube.com/watch?v=hWSru...layer_embedded
Да, мне это напомнило, как я пыталась объяснить своему бывшему мужу, почему мы всегда цитируем книжки и фильмы и даже заинтересовала его так, что он начал читать 12 стульев, откуда собственно эта фраза насчет же не манж па си жур и взята. Купили книгу в переводе на французский. Там на несколько страниц мелким шрифтом "предыстория" что такое НЭП и почему и как все это было в 20ые годы... Прочел, ни разу не улыбнулся. Потом началась сама книга. Не смеялся... Я пыталась объяснять, улыбался, но не более того. А для нас ведь книга культ... Почему мы над ней так смеемся?!
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.11.2010, 12:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеКУЗЯ пишет:
Ну вот. А это разновидность - особенности нашего юмора.
Ага, вас понял.
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поддержим друг друга в поиске работы. Организуем клуб поддержки и обмен для мам nushka121121 Биржа труда 2 16.04.2010 12:00
Беременные сроком 2-4 месяца, поддержим друг друга? KaZa Здоровье, медицина и страховки 808 14.10.2008 19:21
Как мы поздравляем друг друга Hudognica Обо всем 17 09.07.2007 19:05
Особенности французского языка Katjuha Французский язык - вопросы изучения и преподавания 24 18.03.2005 19:50
Особенности канадского французского Janna02 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 26.12.2002 19:50


Часовой пояс GMT +2, время: 01:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX