#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Помогите с переводом диплома [швейная промышленность]
Добрый день, уважаемые!
Требуется ваша помощь - у меня возникли трудности с переводом своего диплома "Конструктора швейных изделий". Слишком уж специфические предметы. Может быть, кто-нибудь соприкасался с данной областью или переводил нечто подобное... Просто дословный перевод тут не пройдет. Думаю, выкладывать названия всех предметов не стоит. Но особенно хотелось бы получить совет по переводу: - Гигиена одежды - САПР швейного производства - Конструктивное моделирование одежды - Защита населения в чрезвычайных ситуациях - Технология швейных изделий - Инженерная графика Да, и само название специальности - конструирование швейных изделий, переводить как "construction" вроде не стоит? Может, "creation"? Спасибо, что выслушали! А еще больше - если ответили ![]() С уважением, |Neri.
__________________
..one day I'll fly away |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Как перевести "диплом с отличием"?
Уточните, пожалуйста, "Диплом с отличием" переводится как diplôme avec mention "excellent"? Фраза необходима для перевода приложения к диплому. Заранее благодарю.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"avec mention excellente"
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
|
Что-то я не уверена в существовании mention exellente... Есть assez bien, bien и très bien, про другие не слышала. Ещё иногда passable дают, но это уже на усмотрение университета, по-моему
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дата рег-ции: 05.06.2005
Откуда: Belgique
Сообщения: 949
|
В переводе моего диплома написано: Diplôme avec mention honorable.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.350
|
avec mention
avec mention très bien avec félicitations du jury |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
мне на родине тоже переводили как "avec mention honorable", но думается мне, что пометка "mention très bien" больше понятна французсому населению.
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.261
![]() |
Когда сдаёшь французский бакалавр после лицея, то каждая mention чётко соответствует определённой отметке. Я точно не помню, но примерно это выглядит таk: c 14 по 16 - mention bien, выше 17 - mention très bien. Причём существует ещё просто "menstion", без уточнения... Так и говорят, Bac avec mention. Наверное, это как раз когда passable - 12-13, что ли?
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 07.06.2005
Откуда: Paris-Minsk
Сообщения: 54
|
поддерживаю Енота:
"avec félicitations du jury" |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
|
- la mention “assez bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 12 et inférieure à 14 ;
- la mention “bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 14 et inférieure à 16 ; - la mention “très bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 16.” Взято отсюда |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
EHOT пишет:
Я думала что с отличием это - tres bien а когда про школу и ее окончание с золотой медлаью - avec felicitations du jury Или я ошибаюсь?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2005
Откуда: Picardie - Villers-Cotterêts
Сообщения: 143
|
сертифицированный переводчик в париже мне перевел "диплом с отличием" - "avec mention excellence"
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2005
Откуда: Picardie - Villers-Cotterêts
Сообщения: 143
|
ой, простите, точный перевод этого сертифицированного переводчика : avec mention d'excellence
а в питере версия бюро переводов: avec mention "excellent" |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.08.2005
Сообщения: 67
|
Вот ещё нашла (Wikipedia) :
Цитата:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
psyhea пишет:
Вообще, они переведут как вам надо - заказывайте, и сильно правильность (точность) их не волнует, имхо (при том же техническом переводе - сочинение на вольную тему и них получается, к сожалению:-(
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
в переводе моего диплома написано :avec mention excellente
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
|
Перевод диплома
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражения:
промежуточный экзамен (в отличие от итогового). Подойдет эквивалент examen de passage? аудиторный час (т.е. всего часов - ...; в том числе аудиторных - ...) |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Tenarie, из перевода моего диплома:
промежуточный экзамен - elle a subi les épreuves, les examens de passage et les examens finals d'études sur les matières suivantes Всего Au total В том числе аудиторных Y compris des cours d'auditoire |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
|
Tenarie пишет:
Промежуточный экзамен переводится PARTIEL. Эквивалент достаточно точен. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
|
Tenarie пишет:
Но не уверена. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
|
cerisierette, evantonina, СПАСИБО
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
evantonina пишет:
heures de cours magistraux |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
![]() Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования ДИПЛОМ с отличием Решением государственной аттестационной комиссии ПРИСУЖДЕНА СТЕПЕНЬ БАКАЛАВРА ЖУРНАЛИСТИКИ По направлению «Журналистика» Председатель государственной аттестационной комиссии ДИПЛОМ ЯВЛЯЕТСЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ Регистрационный номер Огромное спасибо заранее ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Diffe пишет:
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Diffe, как Вам Etablissement d’Etat d'enseignement supérieur professionnel ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Супер, спасибо!
Diffe пишет:
mention très bien? ![]() Может, у кого уже есть перевод? Очень помогли бы! В любом случае, я здесь выложу чуть позже переведенный и проверенный диплом. Кому-нибудь будет полезно ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
![]() Большое спасибо переводчице ulitochka за хороший перевод моего диплома!
Надеюсь, еще кому-нибудь пригодится ![]() Цитата:
mention excellent Цитата:
Цитата:
s'est vu attribuer la qualification de JOURNALISTE spécialisé dans le « journalisme » Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 17.12.2006
Откуда: Siberie-Moscou
Сообщения: 104
|
Как перевести на французский язык в листе оценок диплома- зачет????
Спасибо!
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
"validé" или "reçu"
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: Grenoble
Сообщения: 1.181
|
Как лучше перевести название института?
За время моего обучения его переименовали. А сейчас переименовали еще раз. В дипломе написано: "поступила в Московский Ордена Трудового Красного знамени институт управления имени С.Орджоникидзе"...закончила полный курс Государственной Ордена Трудового Красного Знамени академии управления им. С.Орджоникидзе" Что делать с Красным Знаменем и именем Орджоникидзе? Можно ли перевести только последнее название вуза? L'université d’Etat de Gestion de Moscou??? Еще хуже со специальностью. Я - экономист-кибернетик. Название устарело сейчас и в России, а во Франции и вовсе не использовалось. Можно перевести как Informatique appliquée à l'économie et à la gestion?
__________________
Arty |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | victoria66690 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 06.04.2010 00:15 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | kot5 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 23.04.2007 08:06 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 277 | 14.04.2006 11:43 |
Помогите с переводом | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 11.04.2004 21:53 |