#1
01.03.2007, 17:12
|
||
Мэтр
|
Fliрping burgers: как перевести на русский и французский?
Уважаемые форумчане и форумчанки
Может быть, кто-нибудь поможет перевести flipping burgers на русский и французский языки? Речь идет о монотонной работе за минимальную зарплату, обычно о работе студентов ( в Мак Дональдсе и тп) Определение на английском: Flipping burgers/ to flip burgers: to do work that does not pay well. Menial minimum wage type jobs, when you have to do the same thing over and over again, especially at a cheap restaurant. Synonyms: McJob, emptying wastebaskets, dead-end jobs Буду благодарна за любые идеи и информацию. Может быть, кто-то знает историю происхождения или примеры знаменитостей, кто начинал вот на такого рода работе и потом дошел по иерархической лестнице до вершины.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#2
01.03.2007, 17:15
|
||
Мэтр
|
пока кроме job d'étudiant ничто в голову не приходит
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#3
01.03.2007, 17:16
|
||
Мэтр
|
ой да ! не предлагайте "burger flip"- это из жаргона сноубордистов к сожалению, не подойдет
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#4
01.03.2007, 20:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
flipping burgers - dead-end job - petit boulot sans avenir
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#5
01.03.2007, 20:35
|
||
Мэтр
|
svinka, спасибо. а по-русски у Вас есть идеи? бесперспективная малооплачиваемая работа? "Служить на посылках"?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#6
01.03.2007, 20:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
vrubelru, по-русски что-то в голову ничего не приходит... Работа дворником, посудомойкой...
Как говорили - Учись хорошо, а то дворником сташешь...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#7
01.03.2007, 21:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
А l'Humanité даже дала прямой перевод -
....D’autre part, les emplois de services ont littéralement explosé - certes, pour l’essentiel il s’agit d’emplois dits « burger flip », soit « les retourneurs de steaks ».... (http://www.humanite.presse.fr/journa...6-11-05-764433 )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#8
01.03.2007, 21:26
|
||
Мэтр
|
"мальчик на посылках", "принеси подай" - такое на русском приходит в голову....
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#9
01.03.2007, 21:30
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
"мальчик/девочка на побегушках"
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#10
01.03.2007, 21:46
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
|
Подручная работа. На подручных работах.
|
|
|
#11
01.03.2007, 21:51
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
|
Подсобный рабочий. Подсобные работы. Я думаю, это более универсальный вариант
|
|
|
#12
01.03.2007, 21:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
|
Еще, помнится из литературы, было понятие чернорабочий. Но сейчас вроде не употребляется это слово
|
|
|
#13
01.03.2007, 22:13
|
||
Мэтр
|
ой! всем огромное спасибо!!! все варианты очень интересны!
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#14
01.03.2007, 22:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2006
Откуда: Украина, Крым
Сообщения: 84
|
to flip burgers - работать в кафе быстрого питания
|
|
|
#15
01.03.2007, 22:42
|
||
Мэтр
|
Зайчик, оно и сейчас есть, это понятие "чернорабочий".
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#16
01.03.2007, 22:49
|
||
Мэтр
|
GooDya, это изначальное значение, вернее, как бы лучше выразиться, смысл выражения понятен. По всей видимости, выражение пошло от работы в Мак Дональдсах, где народ целыми днями жарит эти гамбургеры и света белого не видит.
Хотелось бы найти соответствующее выражение на русском языке, которое бы обозначало монотонную малооплачиваемую работу, например, в кафе быстрого питания, как некий этап в жизни большинства людей, например , в качестве подработки в студенческие годы. Не уверена, что эквивалент вообще существует, но всем безумно благодарна за Ваши идеи.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#17
01.03.2007, 22:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
|
Может, в определенном контексте "каторга" сойдет...
|
|
|
#18
01.03.2007, 23:18
Последний раз редактировалось Зайчик; 01.03.2007 в 23:27..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
|
AlenaG, только это слово не используется в вакансиях, потому что его нет в перечне профессий в новом трудовом кодексе
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Автомобильные термины, помогите перевести на русский | Леди | Автомобилистам и автолюбителям | 8 | 12.04.2012 07:34 |
Необходимо перевести сайт с французского на русский | nioly | Биржа труда | 0 | 19.04.2010 15:04 |
Компьютерщики - помогите перевести на русский | printemps | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.12.2008 14:44 |
Les droits subjectifs (как правильно перевести на русский?) | rufina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 28.03.2006 13:01 |
как перевести на русский | perla | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 07.03.2006 09:37 |