Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.03.2007, 17:12
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Fliрping burgers: как перевести на русский и французский?

Уважаемые форумчане и форумчанки
Может быть, кто-нибудь поможет перевести flipping burgers на русский и французский языки?
Речь идет о монотонной работе за минимальную зарплату, обычно о работе студентов ( в Мак Дональдсе и тп)

Определение на английском:
Flipping burgers/ to flip burgers: to do work that does not pay well. Menial minimum wage type jobs, when you have to do the same thing over and over again, especially at a cheap restaurant.
Synonyms: McJob, emptying wastebaskets, dead-end jobs

Буду благодарна за любые идеи и информацию. Может быть, кто-то знает историю происхождения или примеры знаменитостей, кто начинал вот на такого рода работе и потом дошел по иерархической лестнице до вершины.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.03.2007, 17:15
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
пока кроме job d'étudiant ничто в голову не приходит
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.03.2007, 17:16
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ой да ! не предлагайте "burger flip"- это из жаргона сноубордистов к сожалению, не подойдет
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.03.2007, 20:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
flipping burgers - dead-end job - petit boulot sans avenir
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.03.2007, 20:35
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
svinka, спасибо. а по-русски у Вас есть идеи? бесперспективная малооплачиваемая работа? "Служить на посылках"?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 01.03.2007, 20:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
vrubelru, по-русски что-то в голову ничего не приходит... Работа дворником, посудомойкой...
Как говорили -
Учись хорошо, а то дворником сташешь...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 01.03.2007, 21:07
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
А l'Humanité даже дала прямой перевод -

....D’autre part, les emplois de services ont littéralement explosé - certes, pour l’essentiel il s’agit d’emplois dits « burger flip », soit « les retourneurs de steaks ».... (http://www.humanite.presse.fr/journa...6-11-05-764433 )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.03.2007, 21:26
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
"мальчик на посылках", "принеси подай" - такое на русском приходит в голову....
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.03.2007, 21:30
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
"мальчик/девочка на побегушках"
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.03.2007, 21:46
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
Подручная работа. На подручных работах.
Зайчик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.03.2007, 21:51
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
Подсобный рабочий. Подсобные работы. Я думаю, это более универсальный вариант
Зайчик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.03.2007, 21:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
Еще, помнится из литературы, было понятие чернорабочий. Но сейчас вроде не употребляется это слово
Зайчик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.03.2007, 22:13
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ой! всем огромное спасибо!!! все варианты очень интересны!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.03.2007, 22:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.06.2006
Откуда: Украина, Крым
Сообщения: 84
to flip burgers - работать в кафе быстрого питания
GooDya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.03.2007, 22:42
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Зайчик, оно и сейчас есть, это понятие "чернорабочий".
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.03.2007, 22:49
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
GooDya, это изначальное значение, вернее, как бы лучше выразиться, смысл выражения понятен. По всей видимости, выражение пошло от работы в Мак Дональдсах, где народ целыми днями жарит эти гамбургеры и света белого не видит.

Хотелось бы найти соответствующее выражение на русском языке, которое бы обозначало монотонную малооплачиваемую работу, например, в кафе быстрого питания, как некий этап в жизни большинства людей, например , в качестве подработки в студенческие годы. Не уверена, что эквивалент вообще существует, но всем безумно благодарна за Ваши идеи.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 01.03.2007, 22:59
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
Может, в определенном контексте "каторга" сойдет...
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 01.03.2007, 23:18     Последний раз редактировалось Зайчик; 01.03.2007 в 23:27..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.10.2006
Сообщения: 147
AlenaG, только это слово не используется в вакансиях, потому что его нет в перечне профессий в новом трудовом кодексе
Зайчик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Автомобильные термины, помогите перевести на русский Леди Автомобилистам и автолюбителям 8 12.04.2012 07:34
Необходимо перевести сайт с французского на русский nioly Биржа труда 0 19.04.2010 15:04
Компьютерщики - помогите перевести на русский printemps Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.12.2008 14:44
Les droits subjectifs (как правильно перевести на русский?) rufina Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 28.03.2006 13:01
как перевести на русский perla Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 07.03.2006 09:37


Часовой пояс GMT +2, время: 21:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX