|
#1
05.11.2017, 23:57
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом. |
|
|
#2
06.11.2017, 00:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.147
|
MEDEЯ, надежда умирает последней. Travail par roulement.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#3
06.11.2017, 00:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Mashoulia, svinka,
|
|
|
#4
06.11.2017, 00:32
Последний раз редактировалось svinka; 06.11.2017 в 00:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
MEDEЯ, можно еще - Travail en rotation
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#5
06.11.2017, 15:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
|
Вахтовый метод работы подразумевает «Вахтовый метод организации работ — это такая форма трудовых взаимоотношений, при которых работники выполняют свои профессиональные обязанности вдали от постоянного места своего проживания, а потому не имеют возможности ежедневно возвращаться домой.» http://nalog-nalog.ru/zarplaty_i_kad...boty_po_tk_rf/ На мой взгляд, лучше всего подходит англоязычный термин fly-in/fly-out (FIFO), drive-in/drive-out (DIDO), его часто используют без перевода. Travail par roulement, travail en rotation подходит под «сменная, посменная работа, вот, например, тут http://www.wk-hsqe.fr/preview/FiOsOs...par_roulement_ «Comment mettre en place un travail par relais ou par roulement ? Afin de permettre à l'entreprise d'allonger la durée d'utilisation des équipements, un travail par relais organisé dans le cadre de la journée ou bien un travail par roulement dans le cadre de la semaine peut être mis en place.» |
|
|
#6
08.11.2017, 11:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
pya, большое спасибо за развернутый ответ. Я сама прекрасно знаю о чем речь, но французский Pole Emploie не знаю поймет ли+ там очень много часов работы... как для Франции. Перевод уже отправлен. Но в случае осложнений дадим им Вашу ссылку. Спасибо.
|
|
|
#7
10.11.2017, 18:48
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Может кто-нибудь поделится с мной печатью "formule exécutoire", на французском или на русском. Надо перевести эту печать, а она почти не читается, в суде в 17ч уже никто не ответил. Буду очень признательна.
|
|
|
#8
10.11.2017, 19:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#9
10.11.2017, 19:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Свинка, мерси. Мне стыдно.
Я такой выбрала путь... Нашла тут: Décret n°47-1047 du 12 juin 1947 relatif à la formule exécutoire. |
|
|
#10
11.11.2017, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
MEDEЯ, Wiki цитирует именно этот документ и дает ссылку на него на legifrance - https://www.legifrance.gouv.fr/affic...XT000000849137
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#11
14.11.2017, 10:16
Последний раз редактировалось MEDEЯ; 14.11.2017 в 10:33..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Как бы вы перевели имя Mickail с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
|
|
|
#12
14.11.2017, 10:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.786
|
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
|
|
|
#13
14.11.2017, 10:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#14
14.11.2017, 10:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.632
|
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать ) |
|
|
#15
14.11.2017, 10:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Да, спасибо, за подсказку. Про транслитерацию. |
|
|
#16
14.11.2017, 21:44
Последний раз редактировалось liluno; 14.11.2017 в 23:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.12.2010
Сообщения: 806
|
Ошибка
__________________
|
|
|
#17
27.11.2017, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Такое слово точно не для собеседования.
Ну, если только в охрану в тюрьму :-). |
|
|
#18
27.11.2017, 15:31
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить) Я так понимаю,что дословно на французский не перевести,но мне очень нужен грамотный перевод,может у кого то есть возможность узнать у французов. Спасибо |
|
|
#19
27.11.2017, 19:13
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
Aimer par raison et avec le cœur ?
Вот такое еще нашлось: http://sante-medecine.journaldesfemm...on-ou-du-coeur Но вообще для меня такая фраза во французском не звучит. Я б сказала «aimer de tout son être ». |
|
|
#20
27.11.2017, 20:27
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен? Avec mon coeur et ma tête |
|
|
#21
28.11.2017, 09:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете. |
|
|
#22
28.11.2017, 12:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
||
|
#23
27.11.2017, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.586
|
Что означает французское "du coup" в переводе на русский? я вот за столько лет во Франции никак не могу точно для себя перевести, т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения, никак не могу найти точного русского аналога.
|
|
|
#24
27.11.2017, 19:07
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
||
|
#25
28.11.2017, 16:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.586
|
piumosa, Azzaz, Small_birdie, lemi, спасибо! вот я так и чувствовала, что однозначно не переводится.
Azzaz, d'un coup это да, понятно, более узкое значение. |
|
|
#26
27.11.2017, 19:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.134
|
lotos111, "du coup" - сразу; вдруг, есть еще значение на этот раз. Есть еще d'un coup — означает быстро или сразу
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#27
27.11.2017, 20:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
У меня ощущение, что фр. молодёжь и не только злоупотребляют этим выражением, употребляют его слишком часто, лишь бы заполнить паузу.
Расспрашивала мужа на этот счёт, он сказал, что я преувеличиваю, всё нормально, обычное выражение. Мне кажется, что чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой (если нет необходимости его во фразе). Возможно, я не права. |
|
|
#28
28.11.2017, 16:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.786
|
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
|
|
|
#29
06.12.2017, 18:18
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис Pierre Jartoux - Пьер Жарту Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли |
|
|
#30
06.12.2017, 19:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи - https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8 Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |