Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.11.2017, 23:57
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.11.2017, 00:12
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.147
MEDEЯ, надежда умирает последней. Travail par roulement.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.11.2017, 00:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Mashoulia, svinka,
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 06.11.2017, 00:32     Последний раз редактировалось svinka; 06.11.2017 в 00:35..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
MEDEЯ, можно еще - Travail en rotation
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 06.11.2017, 15:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом.
MEDEЯ,

Вахтовый метод работы подразумевает «Вахтовый метод организации работ — это такая форма трудовых взаимоотношений, при которых работники выполняют свои профессиональные обязанности вдали от постоянного места своего проживания, а потому не имеют возможности ежедневно возвращаться домой.» http://nalog-nalog.ru/zarplaty_i_kad...boty_po_tk_rf/
На мой взгляд, лучше всего подходит англоязычный термин fly-in/fly-out (FIFO), drive-in/drive-out (DIDO), его часто используют без перевода.

Travail par roulement, travail en rotation подходит под «сменная, посменная работа, вот, например, тут http://www.wk-hsqe.fr/preview/FiOsOs...par_roulement_
«Comment mettre en place un travail par relais ou par roulement ?
Afin de permettre à l'entreprise d'allonger la durée d'utilisation des équipements, un travail par relais organisé dans le cadre de la journée ou bien un travail par roulement dans le cadre de la semaine peut être mis en place.»
pya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 08.11.2017, 11:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
pya, большое спасибо за развернутый ответ. Я сама прекрасно знаю о чем речь, но французский Pole Emploie не знаю поймет ли+ там очень много часов работы... как для Франции. Перевод уже отправлен. Но в случае осложнений дадим им Вашу ссылку. Спасибо.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.11.2017, 18:48
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Может кто-нибудь поделится с мной печатью "formule exécutoire", на французском или на русском. Надо перевести эту печать, а она почти не читается, в суде в 17ч уже никто не ответил. Буду очень признательна.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.11.2017, 19:00
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
MEDEЯ,
https://fr.wikipedia.org/wiki/Formule_ex%C3%A9cutoire
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 10.11.2017, 19:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Свинка, мерси. Мне стыдно.
Я такой выбрала путь...
Нашла тут:
Décret n°47-1047 du 12 juin 1947 relatif à la formule exécutoire.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.11.2017, 15:41
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
MEDEЯ, Wiki цитирует именно этот документ и дает ссылку на него на legifrance - https://www.legifrance.gouv.fr/affic...XT000000849137
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.11.2017, 10:16     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 14.11.2017 в 10:33..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Как бы вы перевели имя Mickail с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.11.2017, 10:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.786
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.11.2017, 10:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
Придется спрашивать.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.11.2017, 10:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.632
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Как бы вы перевели имя Микхаил с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
с какой целью? вы уверенны что его (имя) надо украинизировать?
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать )
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.11.2017, 10:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
с какой целью? вы уверенны что его (имя) надо украинизировать?
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать )
Нет, он не украинец. Его имя фигурирует в свидетельстве о рождении его ребенка, которое я перевела на украинский.
Да, спасибо, за подсказку. Про транслитерацию.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.11.2017, 21:44     Последний раз редактировалось liluno; 14.11.2017 в 23:56..
Мэтр
 
Аватара для liluno
 
Дата рег-ции: 10.12.2010
Сообщения: 806
Ошибка
__________________
liluno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 27.11.2017, 10:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Такое слово точно не для собеседования.
Ну, если только в охрану в тюрьму :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.11.2017, 15:31
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить)
Я так понимаю,что дословно на французский не перевести,но мне очень нужен грамотный перевод,может у кого то есть возможность узнать у французов.
Спасибо
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.11.2017, 19:13
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеkaterina1377 пишет:
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить)
Aimer par raison et avec le cœur ?

Вот такое еще нашлось: http://sante-medecine.journaldesfemm...on-ou-du-coeur

Но вообще для меня такая фраза во французском не звучит. Я б сказала «aimer de tout son être ».
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 27.11.2017, 20:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен?
Avec mon coeur et ma tête
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 28.11.2017, 09:25
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеkaterina1377 пишет:
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен?
Avec mon coeur et ma tête
Я б такой вариант не советовала для татуировки. Не звучит по-французски, да и смысл без глагола «aimer» неочевиден.

Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 28.11.2017, 12:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Я б такой вариант не советовала для татуировки. Не звучит по-французски, да и смысл без глагола «aimer» неочевиден.

Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете.
Хорошо,спасибо!
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 27.11.2017, 17:35
Мэтр
 
Аватара для lotos111
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.586
Что означает французское "du coup" в переводе на русский? я вот за столько лет во Франции никак не могу точно для себя перевести, т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения, никак не могу найти точного русского аналога.
lotos111 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 27.11.2017, 19:07
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеlotos111 пишет:
т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения
Так и есть, нужно переводить в зависимости от контекста.
Может быть и «так что», «поэтому», «ну и», «сразу»...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 28.11.2017, 16:02
Мэтр
 
Аватара для lotos111
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.586
piumosa, Azzaz, Small_birdie, lemi, спасибо! вот я так и чувствовала, что однозначно не переводится.
Azzaz, d'un coup это да, понятно, более узкое значение.
lotos111 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 27.11.2017, 19:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.134
lotos111, "du coup" - сразу; вдруг, есть еще значение на этот раз. Есть еще d'un coup — означает быстро или сразу
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 27.11.2017, 20:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеlotos111 пишет:
Что означает французское "du coup" в переводе на русский?
У меня ощущение, что фр. молодёжь и не только злоупотребляют этим выражением, употребляют его слишком часто, лишь бы заполнить паузу.
Расспрашивала мужа на этот счёт, он сказал, что я преувеличиваю, всё нормально, обычное выражение.
Мне кажется, что чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой (если нет необходимости его во фразе).
Возможно, я не права.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 28.11.2017, 16:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.786
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 06.12.2017, 18:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?

Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис
Pierre Jartoux - Пьер Жарту
Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 06.12.2017, 19:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи -
https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8

Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false

Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB

Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX