Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1651
Старое 25.10.2017, 09:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sonika
 
Дата рег-ции: 05.08.2006
Откуда: 77730 Saacy-sur-Marne
Сообщения: 265
Отправить сообщение для  Sonika с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRen пишет:
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
Согласна с вами, не смогла так ясно выразить суть.
Sonika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1652
Старое 25.10.2017, 09:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
Неясные фразы.

Всем спасибо за помощь!
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1653
Старое 29.10.2017, 10:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
может mine de rien можно перевести как "как бы там ни было"
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1654
Старое 29.10.2017, 10:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
nickel08, Вы уверены, что эту фразу составляли французы?

"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло...
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1655
Старое 29.10.2017, 11:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
elfine, может быть автор про устную фразу спрашивал? С точки зрения грамматики, вроде бы все правильно; на письме cela en fait - выглядело бы лучше
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1656
Старое 29.10.2017, 13:09     Последний раз редактировалось elfine; 29.10.2017 в 13:13..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
nickel08, извините, перепутала Вас с автором.

Мне кажется, лучше "так бы то ни было" чем "как бы там ни было". И также кажется, что для mine de rien это не подходит.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1657
Старое 01.11.2017, 07:51
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
Вы уверены, что эту фразу составляли французы?

"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло...


elfine, это линк, где встречается эта фраза:
https://s3.eu-central-1.amazonaws.co...e+de+Paris.pdf
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1658
Старое 01.11.2017, 10:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
sargis_74, спасибо, так понятнее. Это прямая речь из какого-то видео, там и других разговорных вольностей много.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1659
Старое 02.11.2017, 10:31
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Наверное есть устоявшееся выражение, но я его не знаю:
для предоставления по месту требования. Поможете?
Речь идет о запросе адвоката другой страны во французский суд, но он почему то вверху такую формулировку написал
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1660
Старое 02.11.2017, 10:47
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.352
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
Marine Saf сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1661
Старое 02.11.2017, 11:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
Спасибо, Марина. У меня эта формулировка есть, но я сомневалась с этим письмом подойдет ли. Но перевела так.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1662
Старое 05.11.2017, 23:57
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1663
Старое 06.11.2017, 00:12
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
MEDEЯ, надежда умирает последней. Travail par roulement.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1664
Старое 06.11.2017, 00:32     Последний раз редактировалось svinka; 06.11.2017 в 00:35..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
MEDEЯ, можно еще - Travail en rotation
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1665
Старое 06.11.2017, 00:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Mashoulia, svinka,
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1666
Старое 06.11.2017, 15:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом.
MEDEЯ,

Вахтовый метод работы подразумевает «Вахтовый метод организации работ — это такая форма трудовых взаимоотношений, при которых работники выполняют свои профессиональные обязанности вдали от постоянного места своего проживания, а потому не имеют возможности ежедневно возвращаться домой.» http://nalog-nalog.ru/zarplaty_i_kad...boty_po_tk_rf/
На мой взгляд, лучше всего подходит англоязычный термин fly-in/fly-out (FIFO), drive-in/drive-out (DIDO), его часто используют без перевода.

Travail par roulement, travail en rotation подходит под «сменная, посменная работа, вот, например, тут http://www.wk-hsqe.fr/preview/FiOsOs...par_roulement_
«Comment mettre en place un travail par relais ou par roulement ?
Afin de permettre à l'entreprise d'allonger la durée d'utilisation des équipements, un travail par relais organisé dans le cadre de la journée ou bien un travail par roulement dans le cadre de la semaine peut être mis en place.»
pya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1667
Старое 08.11.2017, 11:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
pya, большое спасибо за развернутый ответ. Я сама прекрасно знаю о чем речь, но французский Pole Emploie не знаю поймет ли+ там очень много часов работы... как для Франции. Перевод уже отправлен. Но в случае осложнений дадим им Вашу ссылку. Спасибо.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1668
Старое 10.11.2017, 18:48
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Может кто-нибудь поделится с мной печатью "formule exécutoire", на французском или на русском. Надо перевести эту печать, а она почти не читается, в суде в 17ч уже никто не ответил. Буду очень признательна.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1669
Старое 10.11.2017, 19:00
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
MEDEЯ,
https://fr.wikipedia.org/wiki/Formule_ex%C3%A9cutoire
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1670
Старое 10.11.2017, 19:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Свинка, мерси. Мне стыдно.
Я такой выбрала путь...
Нашла тут:
Décret n°47-1047 du 12 juin 1947 relatif à la formule exécutoire.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1671
Старое 11.11.2017, 15:41
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
MEDEЯ, Wiki цитирует именно этот документ и дает ссылку на него на legifrance - https://www.legifrance.gouv.fr/affic...XT000000849137
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1672
Старое 14.11.2017, 10:16     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 14.11.2017 в 10:33..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Как бы вы перевели имя Mickail с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1673
Старое 14.11.2017, 10:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1674
Старое 14.11.2017, 10:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.786
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Как бы вы перевели имя Микхаил с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
с какой целью? вы уверенны что его (имя) надо украинизировать?
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать )
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1675
Старое 14.11.2017, 10:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
с какой целью? вы уверенны что его (имя) надо украинизировать?
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать )
Нет, он не украинец. Его имя фигурирует в свидетельстве о рождении его ребенка, которое я перевела на украинский.
Да, спасибо, за подсказку. Про транслитерацию.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1676
Старое 14.11.2017, 10:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
Придется спрашивать.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1677
Старое 14.11.2017, 21:44     Последний раз редактировалось liluno; 14.11.2017 в 23:56..
Мэтр
 
Аватара для liluno
 
Дата рег-ции: 10.12.2010
Сообщения: 807
Ошибка
__________________
liluno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1678
Старое 19.11.2017, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1679
Старое 19.11.2017, 14:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C

Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1680
Старое 19.11.2017, 23:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C

Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
Спасибо большое, svinka, я выбрала промоутер, представитель, по-моему, воспринимается как отдельное лицо (как commercial , représentant (visiteur) médical )
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 21:40.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX