#1651
25.10.2017, 09:35
|
||
Кандидат в мэтры
|
||
|
#1652
25.10.2017, 09:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Неясные фразы.
Всем спасибо за помощь!
|
|
|
#1653
29.10.2017, 10:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
может mine de rien можно перевести как "как бы там ни было"
|
|
|
#1654
29.10.2017, 10:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
|
nickel08, Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... |
|
|
#1655
29.10.2017, 11:18
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
elfine, может быть автор про устную фразу спрашивал? С точки зрения грамматики, вроде бы все правильно; на письме cela en fait - выглядело бы лучше
|
|
|
#1656
29.10.2017, 13:09
Последний раз редактировалось elfine; 29.10.2017 в 13:13..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
|
nickel08, извините, перепутала Вас с автором.
Мне кажется, лучше "так бы то ни было" чем "как бы там ни было". И также кажется, что для mine de rien это не подходит. |
|
|
#1657
01.11.2017, 07:51
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... elfine, это линк, где встречается эта фраза: https://s3.eu-central-1.amazonaws.co...e+de+Paris.pdf |
|
|
#1658
01.11.2017, 10:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
|
sargis_74, спасибо, так понятнее. Это прямая речь из какого-то видео, там и других разговорных вольностей много.
|
|
|
#1659
02.11.2017, 10:31
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Наверное есть устоявшееся выражение, но я его не знаю:
для предоставления по месту требования. Поможете? Речь идет о запросе адвоката другой страны во французский суд, но он почему то вверху такую формулировку написал |
|
|
#1660
02.11.2017, 10:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.352
|
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
|
|
|
#1661
02.11.2017, 11:30
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#1662
05.11.2017, 23:57
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Задаю вопрос без надежды на ответ.
Как на французском написать: работа вахтовым методом. |
|
|
#1663
06.11.2017, 00:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
MEDEЯ, надежда умирает последней. Travail par roulement.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#1664
06.11.2017, 00:32
Последний раз редактировалось svinka; 06.11.2017 в 00:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
MEDEЯ, можно еще - Travail en rotation
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1665
06.11.2017, 00:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Mashoulia, svinka,
|
|
|
#1666
06.11.2017, 15:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
|
Вахтовый метод работы подразумевает «Вахтовый метод организации работ — это такая форма трудовых взаимоотношений, при которых работники выполняют свои профессиональные обязанности вдали от постоянного места своего проживания, а потому не имеют возможности ежедневно возвращаться домой.» http://nalog-nalog.ru/zarplaty_i_kad...boty_po_tk_rf/ На мой взгляд, лучше всего подходит англоязычный термин fly-in/fly-out (FIFO), drive-in/drive-out (DIDO), его часто используют без перевода. Travail par roulement, travail en rotation подходит под «сменная, посменная работа, вот, например, тут http://www.wk-hsqe.fr/preview/FiOsOs...par_roulement_ «Comment mettre en place un travail par relais ou par roulement ? Afin de permettre à l'entreprise d'allonger la durée d'utilisation des équipements, un travail par relais organisé dans le cadre de la journée ou bien un travail par roulement dans le cadre de la semaine peut être mis en place.» |
|
|
#1667
08.11.2017, 11:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
pya, большое спасибо за развернутый ответ. Я сама прекрасно знаю о чем речь, но французский Pole Emploie не знаю поймет ли+ там очень много часов работы... как для Франции. Перевод уже отправлен. Но в случае осложнений дадим им Вашу ссылку. Спасибо.
|
|
|
#1668
10.11.2017, 18:48
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Может кто-нибудь поделится с мной печатью "formule exécutoire", на французском или на русском. Надо перевести эту печать, а она почти не читается, в суде в 17ч уже никто не ответил. Буду очень признательна.
|
|
|
#1669
10.11.2017, 19:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1670
10.11.2017, 19:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Свинка, мерси. Мне стыдно.
Я такой выбрала путь... Нашла тут: Décret n°47-1047 du 12 juin 1947 relatif à la formule exécutoire. |
|
|
#1671
11.11.2017, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
MEDEЯ, Wiki цитирует именно этот документ и дает ссылку на него на legifrance - https://www.legifrance.gouv.fr/affic...XT000000849137
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1672
14.11.2017, 10:16
Последний раз редактировалось MEDEЯ; 14.11.2017 в 10:33..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Как бы вы перевели имя Mickail с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
|
|
|
#1673
14.11.2017, 10:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.856
|
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
|
|
|
#1674
14.11.2017, 10:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.786
|
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать ) |
|
|
#1675
14.11.2017, 10:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Да, спасибо, за подсказку. Про транслитерацию. |
|
|
#1676
14.11.2017, 10:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#1677
14.11.2017, 21:44
Последний раз редактировалось liluno; 14.11.2017 в 23:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.12.2010
Сообщения: 807
|
Ошибка
__________________
|
|
|
#1678
19.11.2017, 13:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1679
19.11.2017, 14:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1680
19.11.2017, 23:39
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |