#211
26.09.2008, 21:12
|
||
Мэтр
|
(Литературный перевод)
я бы так не смогла, наверное...но текст не впечатлил...совсем не впечатлил, как-то даже вызвал легкий негатив...и еще я не смогла уложить кое какие строчки в мелодию... Вот, что удалось найти. Перевод даалеко не идеальный, но все же хоть что-то... Совершенный мир Ilona Mitrecey 2005 В это утро я представляю рисунок без облака С несколькими цветами, которые попали на мою кисточку Голубого, красного я тише воды, ниже травы С несколькими домами и несколькими животными В это утро я представляю страну без облака, Где все попугаи не живут больше в клетке Желтые, зеленые, белые, я делаю то, что мне нравится Так как так я представляю совершенный мир... {Припев:} Птица, ребенок, коза Голубой цвет неба, красивая улыбка в уголках рта Крокодил, корова, солнца И в этот вечер я засыпаю в стране чудес Птица, карандаш, коза Голубой цвет неба, немного сахара, немного соли Крокодил, несколько цветов, пчела И в этот вечер я засыпаю в стране чудес В это утро я представляю рисунок без звезды Рисунок всех цветов без контура Когда это мне надоедает, я стираю все и начинаю заново С другими домами и другими животными Оооо! Какая красота! Ничего себе!!! Вот так ты представляешь себе совершенный мир? Ах с птицей, ребенком, козой, Крокодил, корова, солнце Я также в этот вечер засну в стране чудес...
__________________
Je vous embrasse toutes et tous. Surtout tous. Bises |
|
|
#212
07.12.2008, 17:38
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 07.12.2008 в 17:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Милорд
(из репертуара Эдит Пиаф, слова- Жорж Мустаки, музыка- Маргерит Монно, 1959 год) Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Чувствуйте себя удобно Кладите ваши горести на моё сердце, И ваши ноги на стул Я знаю вас, Милорд Вы меня никогда не видели, Я всего лишь портовая девка Лишь уличная тень…. Тем не менее, я до вас докоснулась, Когда вы проходили вчера Вы были весьма горды Ещё бы! Небо вас одарило Ваш шелковый платок, Развевавшийся на ваших плечах, Вы хорошо выглядели на своём месте, Словно вы были королем... Вы шли самодовольный Под руку с барышней Боже! Как она была красива… У меня от этого похолодело в сердце Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Чувствуйте себя удобно Кладите ваши горести на моё сердце, И ваши ноги на стул Я знаю вас, Милорд Вы меня никогда не видели, Я всего лишь портовая девка Лишь уличная тень…. Говорят, что иногда лишь достаточно Одного корабля Для того, чтобы все разрушилось Когда корабль уплывaет… Он увёз с собой Красавицу с нежными глазами, Которая не смогла понять, Что разбивает вашу жизнь… Любовь заставляет плакать Таким образом, существование Вам дает все шансы, Чтобы их забрать потом Давайте, идите сюда, Милорд Садитесь за мой стол Так холодно на улице, Здесь уютно. Позвольте за вами поухаживать, Милорд Приходите в моё королевство Я лечу угрызения совести, Я пою романс Я воспеваю милордов, Которым не повезло Посмотрите на меня, Милорд Вы меня никогда не видели… …Но вы плачете, Милорд? Я в это никогда не поверю Ну, давайте, Милорд! Улыбнитесь мне, Милорд! Так лучше! Маленькое усилие… Ну вот, получилось Давайте, смейтесь, Милорд! Давайте, пойте, Милорд! Ла-ла-ла… Но да, танцуйте, Милорд! Ла-ла-ла… Браво, Милорд! Ла-ла-ла… Еще, Милорд! Ла-ла-ла… http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/milord.htm Эдит Пиаф http://edith-piaf.narod.ru/piaf3d.html |
|
|
#213
03.03.2009, 01:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
Никто не видел перевода Jean-Jacques Lafon "Le geant de papier"?
Очень хотелось почитать |
|
|
#214
09.03.2009, 15:57
Последний раз редактировалось Mirage; 09.03.2009 в 16:03..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
Пожалуйста:
Le géant de papier Demandez-moi de combattre le diable D'aller défier les dragons du néant De vous construire des tours, des cathédrales Sur des sables mouvants Demandez-moi de briser les montagnes D'aller plonger dans la gueule des volcans Tout me paraît réalisable, et pourtant… Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier Demandez-moi de réduire en poussière Cette planète où un dieu se perdrait Elle est pour moi comme une fourmilière Qu'on écrase du pied Demandez-moi de tuer la lumière Et d'arrêter ce soir le cours du temps Tout me paraît réalisable, et pourtant… Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier {instrumental} Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier Попросите меня побороться с чертом, Бросить вызов драконам небытия, Построить вам башни, соборы На зыбучих песках, Попросите меня разрушить горы, Погрузиться в пекло вулканов. Все мне кажется реализуемым, но,однако … Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем, Перед ней я становлюсь бумажным гигантом *. Когда я ее ласкаю, боясь разбудить её Своей нежностью, я – бумажный гигант. Попросите меня превратить в пыль Эту планету, где Бог заблудился бы. Она для меня как муравейник, Который можно раздавить ногой. Попросите меня убрать свет И остановить в этот вечер ход времени. Все мне кажется реализуемым, но, однако … Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем, Перед ней я становлюсь бумажным гигантом *. Когда я ее ласкаю, боясь разбудить её Своей нежностью, я – бумажный гигант. Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем, Перед ней, я становлюсь бумажным гигантом *. *бумажный гигант - по-русски так не говорят, но имеется в виду полная противоположность "человеку-волку, со стальным сердцем". |
|
|
#215
10.03.2009, 15:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
||
|
#216
10.03.2009, 19:23
|
||
Заблокирован(а)
|
http://www.youtube.com/watch?v=EzhZgGu_3vc
хотя песня Азнавура http://belcatya.narod.ru/aznavour/comme_ils_disent.htm перевод |
|
|
#217
10.03.2009, 21:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2008
Откуда: 91
Сообщения: 691
|
|
|
|
#218
12.03.2009, 23:31
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 12.03.2009 в 23:38..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Gala-K, перевод песни "Нет, я не жалею ни о чём" Edith Piaf NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960 Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ca m'est bien egal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien C'est paye, balaye, oublie Je me fous du passe Avec mes souvenirs J'ai allume le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Balayes mes amours Avec leurs tremolos Balayes pour toujours Je repars a zero Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ca m'est bien egal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Car ma vie Car mes joies Aujourd'hui Ca commence avec toi... http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html *** Нет, я не жалею ни о чем Нет! Ни о чем, Нет, я не жалею ни о чём Ни о добре, которое мне сделали, Ни о зле, Мне все равно Нет! Ни о чем! Нет, я не жалею ни о чем Все оплачено, выброшено, забыто, Мне наплевать на прошлое Из моих воспоминаний Я разожгла костёр. Мои радости, мои печали Мне больше не нужны... Выброшена любовь, С её тревогами. Выброшена навсегда, Я начинаю с нуля. Нет! Ни о чем, Нет, я не жалею ни о чём! Потому что моя жизнь и мои радости Сегодня начинаются с тобой. |
|
|
#219
12.03.2009, 23:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
||
|
#220
31.03.2009, 13:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Зачем нужна любовь? Я слышу вновь и вновь. Рассказам нет конца. Она для храбреца. Любовь нельзя бранить Ее не объяснить Она, как вещь в себе В моей, в твоей судьбе. Я слышал, говорят, Любовь – душевный яд. Страданьям нет конца. Она для храбреца. Зачем нужна любовь? Чтоб радоваться вновь, Хоть нет конца слезам, Но это как бальзам. Но часто говорят Любовь – страшнейший яд И лишь из двух один, Кто счастлив до седин. И даже потеряв Любовь, едва познав, То даже и тогда Любовь на все века. Все это хорошо, Но если все ушло, И ничего уж нет, И меркнет белый свет. Все это, мне поверь, Так кажется теперь, Назавтра без следа Уйдет, пройдет беда. Насколько понял я Нельзя жить, не любя. Без радости и слез Жизнь просто не всерьез Да вот, возьми меня, Я верю не шутя Поверю вновь и вновь Для этого любовь. Теперь мой первый - ты И мой последний - ты А раньше до тебя Жила я не любя. Тебя искала я Мне нужно лишь тебя Твержу я вновь и вновь Для этого любовь. |
|
|
#221
31.03.2009, 14:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Господа, хочу представить на ваш суд мой перевод песни Азнавура
"Comme ils disent". Есть один вопрос: почему Азнавур заканчивает куплет словами "Je suis un homme, oh! Comme ils disent" Я неоднокартно задавала этот вопрос, но всякий раз получала другой ответ. Хотелось бы все-таки знать точно, потому что от этого зависит вся концепция песни. Если это простое фонетическое созвучие, то это одно, но если за этим что-то кроется, то хотелось бы знать, что. Итак, Живу я с мамой. Холостяк. В квартире старой, но пустяк, Что без размаха. Со мной компания моя, Есть в доме кот, два соловья И черепаха. Чтобы дать матушке поспать Могу на рынок сам слетать Потом готовить Могу стирать и убирать Машинку швейную включать Одежду скроить Труда совсем я не страшусь: И оформителем наймусь, Или стилистом, А основное ремесло: Я - травести, но тяжело Мне быть артистом. Мой номер очень непростой На сцене я совсем нагой После стриптиза А в зале зрители шумят И с удивленьем говорят: «Да он же гомо» - Вот вся реприза. Под утро мы идем поесть С друзьями, сколько их ни есть Разного сорта. В какой-нибудь курящий бар, Где мы чуть-чуть спускаем пар Острот до черта Рассказываем правду там О людях, надоевших нам, Там столько смеха. Его мы прячем в каламбур, Он для чувствительных натур Просто потеха. Встречается порой урод, Чтобы потешить весь народ, Вихляя, ходит. Желая нас изобразить, Пытаясь точно отразить, Тоску наводит. Хотел дружков потешить он, Не видя, как он сам смешон – Вот, дурачина! Во мне же шуточки его Не задевают ничего, Я вправду «гомо», Вот и вся причина. В рассветный час иду домой И одинокий жребий мой Меня встречает. Сниму парик и смою грим, И клоун грустный или мим Вдруг исчезает. Уснуть не в силах, хоть ложусь К любови мыслями вернусь И ночь промаюсь Тот парень, что красив, как бог Зажечь меня он как-то смог, Теперь я каюсь. Я не осмелюсь никогда Ему открыться – вот беда, Начало драмы Поскольку мук моих предмет Проводит время - вот ответ, В постели с дамой. Никто не смеет осудить Меня, хулить или корить. Я уточняю, Что лишь природы тут вина, И нам ответ даст лишь она. Я – гомо, И я это знаю. |
|
|
#222
01.04.2009, 00:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Перевод песни Брассанса
Dans l'eau de la claire fontaine
Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues En détresse, elle me fit signe Pour la vêtir, d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis ou fleurs d'oranger Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n'était pas bien grosse Une seule rose a suffi Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée Le jeu dut plaire à l'ingénue Car, à la fontaine souvent Ell' s'alla baigner toute nue En priant Dieu qu'il fit du vent Qu'il fit du vent... ПЕРЕВОД Купалась дева обнаженной В хрустальных водах родника, Игривый ветер, восхищенный, Унес одежду в облака. Молила дева, чуть не плача, Ей наготу скорей прикрыть. Была совсем простой задача: Немного роз ей раздобыть. Я лепестками розы алой Сумел слегка присыпать грудь. Их было нужно очень мало, Лишь бы её прикрыть чуть-чуть. Один лишь листик винограда, И вот – чудесный котильон. Мне было высшею наградой Услышать девы юной стон. Ко мне тянула руки, губы, В знак благодарности, спеша. Я их схватил не слишком грубо, Но все свалилось, зашуршав. С тех пор девица на рассвете Купалась в водах родника. В душе молясь, чтоб снова ветер Унес одежду в облака. В облака…. Просьба дать рецензию или комментарий
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#223
01.04.2009, 22:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Не могу найти песню Брассанса
Я перешла сюда по ссылке, но песни найти не могу. Вопрос к модератору: где именно эта песня, и можно ли ее увидеть в списке других тем?
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#224
01.04.2009, 22:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Комментарий уважаемому переводчику. Такой перевод называется "подстрочник".
Это нельзя спеть. Для того чтобы перевод песни можно было спеть, из этого подстрочника надо сделать стихотворный текст на русском языке.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#225
01.04.2009, 22:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#226
01.04.2009, 22:31
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 01.04.2009 в 22:52..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
вот мой перевод этой песни:
http://edithpiaf.forum24.ru/?1-7-0-0...0-0-1238088954 À quoi ça sert l'amour? (Зачем нужна любовь?) Слова и музыка - Мишель Эмер, 1962 Дуэт с Тео Сарапо _____________ Зачем нужна любовь Рассказывают всегда Бессмысленные истории, Зачем нужно любить? Любовь нельзя объяснить! Это такая вещь, Которая приходит неизвестно откуда, И вас захватывает мигом. Я слышал, говорят, что Любовь заставляет страдать, Что любовь приносит слёзы, Зачем нужно любить? Зачем нужно любить? Чтобы дарить нам радость, Со слезами на глазах, Это грустно и чудесно! Однако часто говорят, Что любовь разочаровывает, Что есть всегда один из двоих, Кто никогда не счастлив Даже, когда ее потеряешь, Любовь, которую вы познали, Вам оставляет вкус мёда, Любовь - вечна! Всё это очень мило, Но, когда всё заканчивается, Вам ничего не остаётся, Кроме безмерной печали Всё, что сейчас тебе Кажется мучительным, Завтра будет для тебя Радостным воспоминанием. В целом, если я понял, Без любви в жизни, Без её радостей и печалей Проживают бессмысленно? Но да! Посмотри на меня! Каждый раз я в неё верю, И я в неё буду верить всегда Вот для чего любовь нужна! Но ты, ты - последний! Но ты, ты - первый! До тебя ничего не было, С тобой мне хорошо Тебя я хотела найти, Ты был мне нужен, Тебя я буду любить всегда, Вот для чего любовь нужна! http://edith-piaf.narod.ru/piaf5b.html 1962
__________________
|
|
|
#227
01.04.2009, 22:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
вот здесь есть транскрипция http://www.infrance.su/forum/showthr...88#post1181588
__________________
|
|
|
#228
01.04.2009, 22:36
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.04.2009 в 10:21..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ca m'est bien egal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Car ma vie Car mes joies Aujourd'hui Ca commence avec toi... еще вот вариант (также мой, неподстрочный): но не для пения, просто стихи Нет, ни о чем... Нет, не жалею совсем ни о чём! Ни о добре, которое мне сделали, Ни о горе, мне все равно! Потому что сегодня, Сама не поверю... Я тебя вдруг нашла, Ни о чём не жалею !...
__________________
|
|
|
#229
02.04.2009, 04:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
Я недавно нашла французский перевод стихотворения Высоцкого "Памятник". Ну и что? Просто перевели строчка за строчкой. Это же петь нельзя! Ни ритма, ни рифмы, ни духа - ничего! Если кто-то такой текст возьмет для исполнения, ему еще придется корпеть над стихотворным переводом.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#230
02.04.2009, 09:32
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.04.2009 в 19:36..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
silvermiri, смотря какие задачи ставить для перевода. Не очень понимаю, к чему претензии? В данном случае я не переводила "для того, чтобы спеть", люди простили перевести , чтобы понять о чем смысл. Я вообщем-то в курсе, о том , что существуют различные виды переводов. Не очень понимаю зачем вы пытаетесь доказывать известные истины, Я еще раз подчеркиваю, что это дословный перевод. И ставилась именно такая задача. Известно, что существует 2 вида переводов - подстрочный, и неподстрочный, (стихотворный). Воторой как правило отдаляется часто от первоначального текста. Тогда как в первом проще сохранить изначальное содержание. Смотря какие задачи. Я не очень понимаю зачем вы это мне пишете, словно, вы пытаясь сказать: "посмотрите, только я могу переводить настоящие переводы". Мне честно говоря, все равно. Многие переводят в стихах, и что? Это, конечно, правильно. Мало только у кого, к сожалению, получается быть Цветаевой или Маршаком. Увы... А чаще это просто графоманство. Хоть и сдобренное том, что мол, я не просто переводы делаю, а поэтические. Хотите, делайте, ради Бога. Никто ж не против. И многие делают. У вас легко и свободно передается, ну и хорошо! Пишите на здоровье. Знаете, только такой пиар собственного творчества путем обругивания других и намекая явно на превосходство своих немного раздражает. Из вашего сообщения ясно кажется, пардон, вы хотите обратить таким способом моё внимание на ваши переводы песен? Но увы я не интересуюсь Брасансом. Потому ничего сказать не могу по поводу ваших переводов. Да, стихи. Похожие на песни. Вообще много, кто пишет поэтические переводы.
__________________
|
|
|
#231
10.06.2009, 13:12
|
||
Дебютант
|
Всем доброго времени суток!
Я тоже хотела бы обратиться за помощью. Может ли кто-нибудь перевести песню "Valses de Vienne"? http://www.youtube.com/watch?v=UDQ9f2eEixM Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde {Refrain:} Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Dis-moi qu'est-ce que t'as fait Pendant ces années ? Si les mots sont les mêmes Dis-moi si tu m'aimes... Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Et les volets qui grincent D'un château de province ? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses ? Dans la Rome antique Errent les romantiques Les amours infidèles S'écrivent sur logiciels Du fond de la nuit Remontent l'ennui Et nos chagrins de mômes Dans les pages du Grand Meaulnes {au Refrain} Моего французского, конечно, хватает, чтобы это слушать и понимать, но почему-то никак не получается сделать нормальный и не очень корявый перевод, чтобы познакомить с этой песней не говорящих по-французски знакомых...
__________________
"Россия моя, Россия, Зачем так ярко горишь?" (c) |
|
|
#232
14.06.2009, 16:07
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 14.06.2009
Сообщения: 1
|
Перевод песни
Bonjour
Честно говоря, не уверена, что выбрала правильную ветку, но все же Помогите, пожалуйста, перевести песню. Инет молчит, а моих знаний Beginner хватает разве что на перевод отдельных слов и подсознательное понимание смысла Заранее премного благодарна! Comme la pluie nous manque parfois Un orage aurait plus d'allure Pour se crier ces choses là Se jeter ces mots à la figure Comme la pluie nous manque parfois Comme le soleil nous tue Comme ses rayons nous semblent froids Quand on ne s'aime plus Comme les forces nous manquent parfois Une bagarre aurait plus de gueule Passer ton visage à tabac Qu'enfin plus personne n'en veule Comme les forces nous manquent parfois Comme nos bras nous trahissent Lorsque l'amour entre nos doigts Comme le sable glisse Comme les pleurs nous manquent parfois Un mélo aurait plus de classe Quelques larmes, nous valons bien ça Mais c'est trop demander hélas Comme les pleurs nous manquent parfois Comme la nuit nous manque parfois Le noir serait plus à mon goût Ces étoiles comme autant de croix Tout un ciel en deuil de nous Comme la nuit nous manque parfois Comme elle tarde à venir Quand elle tombe, ne trembles-tu de ça ? Toutes ces nuits à venir... |
|
|
#233
22.06.2009, 22:50
|
||
Мэтр
|
Daira Fealinde,
перевод "Les Valses De Vienne" Франсуа Фельдмана здесь: http://www.paris.kz/index.php/les-valses-de-vienne.html |
|
|
#234
16.10.2009, 18:38
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 16.10.2009
Откуда: Волгоград
Сообщения: 1
|
У кого есть тексты песен на французском Helene Rolles
-Pour_lamour_dun_garcon -Amour_secret -Je_mappelle_Helene
__________________
ELENA |
|
|
#235
16.10.2009, 19:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.552
|
ELENAT-83, посмотрите здесь:
http://www.parolesmania.com/paroles_...les_13754.html
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#236
29.11.2009, 04:30
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.11.2009
Сообщения: 1
|
http://www.youtube.com/watch?v=dZ-RuXtDTso
посмотрите плиз! не знаю, не понимаю, но эта пенся украла мое сердце...и особенно этот ребенок, который не по годам...слишком уж чувствует музыку....если кто может..хотя бы вкратце опишите плиз о чем песня\.....знаю, что называется : Цветы вечности....просто растворяюсь в ней...заранне спасип всем кто откликнеться)
|
|
|
#237
30.11.2009, 02:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
Если вкратце, то про Грегори Лемаршаля. Дальнейшее, я думаю, понятно.
http://www.liveinternet.ru/showjourn...3&tagid=465475 |
|
|
#238
03.12.2009, 22:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Переводы песен Эдит Пиаф Здесь: http://edith-piaf.narod.ru/Piaf-paroles.htm и здесь: http://www.fr-lyrics.ru/edit_piaf Переводы песен Эдит Пиаф - форум http://edithpiaf.forum24.ru/?0-7 присоединяйтесь, комментируйте!
__________________
|
|
|
#239
08.12.2009, 19:52
Последний раз редактировалось Alankov; 08.12.2009 в 19:56..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 416
|
Вопрос к тем, кто хорошо знает французский язык.
Ещё в прошлом году я увидел на DVD (Age tendre Tournee des idoles) выступление многих певцов, популярных в 60-80-е года, и среди них Pierre Vasiliu, который исполнял песню "Alain, Aline". Вот текст этой песни. Il s'appelait Alain Elle s'appelait Aline Il était son copain Elle était sa copine Lui, natif d'Anzin Elle, elle était d'Anzine Il aimait le bon vin Elle aimait l'escalope (Refrain) Ouf, ouf, patapouf Etron, feignasse, boudin Tire-larigot tsoin-tsoin Levés de bon matin Quand sonnaient les matines Elle allait au turbin Et lui à sa turbine C'était un homme de main Qui travaillait la mine Un enfant de Denain Qu'était pas né d'hier (au Refrain) Elle vendait du colin Là-haut, sur la colline Des filets de dauphin Cachés dans sa Dauphine Lui quittait Saint-Quentin Pour gagner sa cantine Elle mangeait deux fois rin Et c'était pas beaucoup (au Refrain) Comme il était câlin Et qu'elle était câline Ils avaient chaud aux mains Le soir, à la chaumine Elle aimait bien Chopin Lui, c'était la chopine Il l'appelait Lapin Elle, lui plaisait bien (au Refrain) Laï, laï Laï, laï Laï, laï Allons, de l'entrain, de l'entrain Laï, laï... Собственно, с переводом как таковым у меня проблем нет, но весь смысл этой песни в том, что там идёт чередование слов, заканчивающихся на -in и -ine, и в конце каждого куплета слушатель (хорошо знающий французский язык) ожидает услышать что-то неприличное, а исполнитель их "обламывает". Из этого "неприличного" я только смог расшифровать смысл последнего куплета: Il l'appelait Lapin Elle, lui plaisait bien (Elle l'appelait la p*ne) А вот с остальными куплетами я никак не могу разобраться и понять, что там могло бы идти - соответственно,1) Il aimait le bon vin, Elle aimait l'escalope; 2) Un enfant de Denain, Qu'était pas né d'hier; 3) Elle mangeait deux fois rin, Et c'était pas beaucoup). Очевидно, что там также подразумевались какие-то неприличные слова, как Lapin/la p*ne, поэтому просьба к тем, кто догадается, ответить, какие именно слова там могли бы быть. |
|
|
#240
22.03.2010, 09:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
всех поэтов-переводчиков поздравляю с ДНЕМ ПОЭЗИИ!
ура!!! легкого и радостного нам труда!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |