#91
08.05.2006, 17:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
|
landrieux пишет:
|
|
|
#92
08.05.2006, 17:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.445
|
А такую фразу не подскажете, как перевестит покрасивее?
"Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle." (соседний топик) |
|
|
#93
08.05.2006, 17:59
|
||
Мэтр
|
elo, так ведь Вам svinka уже дала хороший перевод в соседней теме
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#94
08.05.2006, 18:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
vrubelru, спасибо!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#95
08.05.2006, 18:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.445
|
Ну да, за что я ее и поблагодарила. Просто ведь сколько людей, столько и мнений. Думала, может, еще какие варианты возможны.
|
|
|
#96
07.08.2008, 18:14
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
|
Помогите перевести
Привет! Есть вот таких 2 предложения:
"Tout vous saurez tout! Des caissières, on en voit à chaque fois qu'on va faire ses courses.. Это взято с французского блога: девушка-кассир, описывает разные случаи из ее жизни http://caissierenofutur.over-blog.com/ Подскажите пожалуйста, правильно ли я поняла, это будет: Все все узнают! Кассиры страдают (=натерпеться) каждый раз, когда совершаются покупки. И еще вопросик: что такое espèces d'automates? |
|
|
#97
07.08.2008, 18:17
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Первая фраза должна бы выглядеть в таком случае как Tous vous saurez tout.
А вторая переводится как: Кассирши, их встречают всякий раз, как идут за покупками.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#98
07.08.2008, 18:21
Последний раз редактировалось Nathaniel; 07.08.2008 в 18:24..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
|
Только, мне кажется, это будет уже не по-французски. Я бы поняла фразу "Tout vous saurez tout!" как "Вы всё, всё узнаете!"Вариантов много, например, "эти дурацкие автоматы". "Cet espèce de" - это, если можно так выразиться, усилительно-уничижителный оборот Папаша Симпсон, ласково душа сына, вопит по-французски "Espèce de sale petit ... !" ("Ах ты, мелкий ... !")
|
|
|
#99
07.08.2008, 18:21
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Нужен контекст, но могу предположить, что это работают "как роботы" или "как автоматы".
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#100
07.08.2008, 18:23
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Nathaniel, я после tous пропустила запятую, это, как я понимаю, эмоциональный в любом случае вариант
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#101
07.08.2008, 18:25
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
|
И разве espèces - это не наличные деньги? |
|
|
#102
07.08.2008, 18:28
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
|
||
|
#103
07.08.2008, 18:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
|
Спасибо, теперь кажется понятно)
|
|
|
#104
07.08.2008, 21:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Сегодня узнала потрясающее выражение....étouffe chrétien....( день прожит не зря)
речь шла о , конечно, кухонных и гастрономических изысканиях, так вот, про одно блюдо вот так было сказано, что так вкусно, что étouffe chrétien! А как бы вы сказали по-русски?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#105
07.08.2008, 21:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
|
MarinaR, а именно дословно как переводится это выражение ?(неохота копаться в словарях)
|
|
|
#106
07.08.2008, 21:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Задушить христианина? Честно, представления не имею, смысл вроде понимаю, а вот сказать не могу.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#107
07.08.2008, 21:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
Про étouffe-chrétien - http://www.expressio.fr/expressions/...e-chretien.php
- трудно проглотить, "встает поперек горла"
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#108
07.08.2008, 23:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
|
svinka права,выражение по-русски будет "встал комок поперек горла" ,еда настолько груба ,что нужно попить воды,чтоб она не задушила христианина
|
|
|
#109
07.08.2008, 23:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
étouffe-chrétien не обязательно грубая пища; еда может быть очень изыскана, но такой консистенции (вязкая, густая...) , что трудно жевать и глотать...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#110
08.08.2008, 07:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Шла речь о блюде, которое делается из расплавленного сыра с картофельным пюре, все замешивается в большом котле, а потом режется ножницами. Так что глотать действительно трудновато. И, главное, видимо, тяжело для желудка.
Но выражение мне очень понравилось.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#111
08.08.2008, 12:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
Как пишется по-французски фамилия Анджелины Джоли?
Хочу сделать игру слов: "Elle est encore plus jolie, que la plus belle femme Jolie". Правильно? |
|
|
#112
08.08.2008, 12:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
"Это своего рода / что-то вроде автоматы / автоматов, которые выпускают/публикуют статьи так быстро, чтоб клиент не ждал слишком долго" |
|
|
#113
08.08.2008, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
||
|
#114
08.08.2008, 12:35
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
|
||
|
#115
08.08.2008, 12:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |