Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 08.05.2006, 17:25
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
landrieux пишет:
По-французски, если не ошибаюсь, espalier (мужского рода). То же самое слово для, например, груш, подрезанных = taillés en espalier
Точно, точно, еще иногда добавляют как в русском: espalier suédois
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #92
Старое 08.05.2006, 17:50
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.445
А такую фразу не подскажете, как перевестит покрасивее?

"Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle." (соседний топик)
elo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #93
Старое 08.05.2006, 17:59
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
elo, так ведь Вам svinka уже дала хороший перевод в соседней теме
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #94
Старое 08.05.2006, 18:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
vrubelru, спасибо!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #95
Старое 08.05.2006, 18:32
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.445
Ну да, за что я ее и поблагодарила. Просто ведь сколько людей, столько и мнений. Думала, может, еще какие варианты возможны.
elo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #96
Старое 07.08.2008, 18:14
Дебютант
 
Аватара для Apu
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
Помогите перевести

Привет! Есть вот таких 2 предложения:

"Tout vous saurez tout!
Des caissières, on en voit à chaque fois qu'on va faire ses courses..


Это взято с французского блога: девушка-кассир, описывает разные случаи из ее жизни http://caissierenofutur.over-blog.com/

Подскажите пожалуйста, правильно ли я поняла, это будет:
Все все узнают! Кассиры страдают (=натерпеться) каждый раз, когда совершаются покупки.
И еще вопросик:
что такое espèces d'automates?
Apu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #97
Старое 07.08.2008, 18:17
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Первая фраза должна бы выглядеть в таком случае как Tous vous saurez tout.
А вторая переводится как: Кассирши, их встречают всякий раз, как идут за покупками.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #98
Старое 07.08.2008, 18:21     Последний раз редактировалось Nathaniel; 07.08.2008 в 18:24..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
Посмотреть сообщениеTora пишет:
Первая фраза должна бы выглядеть в таком случае как Tous vous saurez tout.
Только, мне кажется, это будет уже не по-французски. Я бы поняла фразу "Tout vous saurez tout!" как "Вы всё, всё узнаете!"
Посмотреть сообщениеApu пишет:
espèces d'automates?
Вариантов много, например, "эти дурацкие автоматы". "Cet espèce de" - это, если можно так выразиться, усилительно-уничижителный оборот Папаша Симпсон, ласково душа сына, вопит по-французски "Espèce de sale petit ... !" ("Ах ты, мелкий ... !")
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #99
Старое 07.08.2008, 18:21
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Посмотреть сообщениеApu пишет:
что такое espèces d'automates?
Нужен контекст, но могу предположить, что это работают "как роботы" или "как автоматы".
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #100
Старое 07.08.2008, 18:23
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Nathaniel, я после tous пропустила запятую, это, как я понимаю, эмоциональный в любом случае вариант
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #101
Старое 07.08.2008, 18:25
Дебютант
 
Аватара для Apu
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
Посмотреть сообщениеTora пишет:
Первая фраза должна бы выглядеть в таком случае как Tous vous saurez tout.
А вторая переводится как: Кассирши, их встречают всякий раз, как идут за покупками.
Merci) А что же такое Ces espèces d'automates ? Предложение само выглядит так: Ces espèces d'automates qui passent les articles aussi vite que possible pour que le client n'attende pas trop.
И разве espèces - это не наличные деньги?
Apu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #102
Старое 07.08.2008, 18:28
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
Посмотреть сообщениеApu пишет:
Ces espèces d'automates qui passent les articles aussi vite que possible pour que le client n'attende pas trop.
Espèce - не только наличные деньги, но и порода. В данном контексте вариант Торы больше подходит, забудьте про Гомера
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #103
Старое 07.08.2008, 18:30
Дебютант
 
Аватара для Apu
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
Спасибо, теперь кажется понятно)
Apu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #104
Старое 07.08.2008, 21:12
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
Сегодня узнала потрясающее выражение....étouffe chrétien....( день прожит не зря)
речь шла о , конечно, кухонных и гастрономических изысканиях, так вот, про одно блюдо вот так было сказано, что так вкусно, что étouffe chrétien!
А как бы вы сказали по-русски?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #105
Старое 07.08.2008, 21:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
MarinaR, а именно дословно как переводится это выражение ?(неохота копаться в словарях)
yatka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #106
Старое 07.08.2008, 21:43
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
Задушить христианина? Честно, представления не имею, смысл вроде понимаю, а вот сказать не могу.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #107
Старое 07.08.2008, 21:44
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
Про étouffe-chrétien - http://www.expressio.fr/expressions/...e-chretien.php
- трудно проглотить, "встает поперек горла"
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #108
Старое 07.08.2008, 23:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
svinka права,выражение по-русски будет "встал комок поперек горла" ,еда настолько груба ,что нужно попить воды,чтоб она не задушила христианина
yatka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #109
Старое 07.08.2008, 23:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
étouffe-chrétien не обязательно грубая пища; еда может быть очень изыскана, но такой консистенции (вязкая, густая...) , что трудно жевать и глотать...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #110
Старое 08.08.2008, 07:53
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
Шла речь о блюде, которое делается из расплавленного сыра с картофельным пюре, все замешивается в большом котле, а потом режется ножницами. Так что глотать действительно трудновато. И, главное, видимо, тяжело для желудка.
Но выражение мне очень понравилось.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #111
Старое 08.08.2008, 12:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Как пишется по-французски фамилия Анджелины Джоли?
Хочу сделать игру слов:
"Elle est encore plus jolie, que la plus belle femme Jolie".
Правильно?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #112
Старое 08.08.2008, 12:22
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеApu пишет:
Merci) А что же такое Ces espèces d'automates ? Предложение само выглядит так: Ces espèces d'automates qui passent les articles aussi vite que possible pour que le client n'attende pas trop.
И разве espèces - это не наличные деньги?
это значит ещё "сорт", "что-то вроде", "всякого рода", "какой-то"...
"Это своего рода / что-то вроде автоматы / автоматов, которые выпускают/публикуют статьи так быстро, чтоб клиент не ждал слишком долго"
ANASTHESIE вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #113
Старое 08.08.2008, 12:26
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Посмотреть сообщениеSt_Andrew пишет:
Как пишется по-французски фамилия Анджелины Джоли?
Хочу сделать игру слов:
"Elle est encore plus jolie, que la plus belle femme Jolie".
Правильно?
Cela a l'air correct. Но можно не понять, что речь идёт об этой актрисе, может добавить Angelina в скобках, например...
ANASTHESIE вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #114
Старое 08.08.2008, 12:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.227
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
выпускают/публикуют статьи
Здесь article - товар, предмет. А проводят (passer) их по кассе.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #115
Старое 08.08.2008, 12:52
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Exclamation

Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Здесь article - товар, предмет. А проводят (passer) их по кассе.
Спасибо, Натаниэль, совершенно не хочу ввести в заблуждение спрашивающего...и в этом контексте всё становится понятным!
ANASTHESIE вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX