#1651
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#1652
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Неясные фразы.
Всем спасибо за помощь!
|
|
![]() |
|
#1653
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 65
|
может mine de rien можно перевести как "как бы там ни было"
|
|
![]() |
|
#1654
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.791
|
nickel08, Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... |
|
![]() |
|
#1655
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 65
|
elfine, может быть автор про устную фразу спрашивал? С точки зрения грамматики, вроде бы все правильно; на письме cela en fait - выглядело бы лучше
|
|
![]() |
|
#1656
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.791
|
nickel08, извините, перепутала Вас с автором.
Мне кажется, лучше "так бы то ни было" чем "как бы там ни было". И также кажется, что для mine de rien это не подходит. |
|
![]() |
|
#1657
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... elfine, это линк, где встречается эта фраза: https://s3.eu-central-1.amazonaws.co...e+de+Paris.pdf |
|
![]() |
|
#1658
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.791
|
sargis_74, спасибо, так понятнее. Это прямая речь из какого-то видео, там и других разговорных вольностей много.
|
|
![]() |
|
#1659
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Наверное есть устоявшееся выражение, но я его не знаю:
для предоставления по месту требования. Поможете? Речь идет о запросе адвоката другой страны во французский суд, но он почему то вверху такую формулировку написал |
|
![]() |
|
#1660
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.320
|
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
|
|
![]() |
|
#1661
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
![]() |
|
#1662
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Задаю вопрос без надежды на ответ
![]() Как на французском написать: работа вахтовым методом. |
|
![]() |
|
#1663
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.156
|
MEDEЯ, надежда умирает последней. Travail par roulement.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#1664
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
MEDEЯ, можно еще - Travail en rotation
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1665
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Mashoulia, svinka,
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1666
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
|
Вахтовый метод работы подразумевает «Вахтовый метод организации работ — это такая форма трудовых взаимоотношений, при которых работники выполняют свои профессиональные обязанности вдали от постоянного места своего проживания, а потому не имеют возможности ежедневно возвращаться домой.» http://nalog-nalog.ru/zarplaty_i_kad...boty_po_tk_rf/ На мой взгляд, лучше всего подходит англоязычный термин fly-in/fly-out (FIFO), drive-in/drive-out (DIDO), его часто используют без перевода. Travail par roulement, travail en rotation подходит под «сменная, посменная работа, вот, например, тут http://www.wk-hsqe.fr/preview/FiOsOs...par_roulement_ «Comment mettre en place un travail par relais ou par roulement ? Afin de permettre à l'entreprise d'allonger la durée d'utilisation des équipements, un travail par relais organisé dans le cadre de la journée ou bien un travail par roulement dans le cadre de la semaine peut être mis en place.» |
|
![]() |
|
#1667
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
pya, большое спасибо за развернутый ответ. Я сама прекрасно знаю о чем речь, но французский Pole Emploie не знаю поймет ли+ там очень много часов работы... как для Франции. Перевод уже отправлен. Но в случае осложнений дадим им Вашу ссылку. Спасибо.
|
|
![]() |
|
#1668
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Может кто-нибудь поделится с мной печатью "formule exécutoire", на французском или на русском. Надо перевести эту печать, а она почти не читается, в суде в 17ч уже никто не ответил. Буду очень признательна.
|
|
![]() |
|
#1669
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1670
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Свинка, мерси. Мне стыдно.
Я такой выбрала путь... ![]() Нашла тут: Décret n°47-1047 du 12 juin 1947 relatif à la formule exécutoire. |
|
![]() |
|
#1671
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
MEDEЯ, Wiki цитирует именно этот документ и дает ссылку на него на legifrance - https://www.legifrance.gouv.fr/affic...XT000000849137
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1672
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Как бы вы перевели имя Mickail с грузинской фамилией на украинский язык? Как-то Мыхайло ... ну совсем не...
|
|
![]() |
|
#1673
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.791
|
MEDEЯ, а по-грузински его как зовут? Может так и зовут Михаил? Ведь если бы по-французски кого-то звали Michel, это не переводилось бы на украинский как Мыхайло. Я бы ориентировалась на то, как его зовут на его родном языке.
|
|
![]() |
|
#1674
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.644
|
(т.е. если он украинец, у него должен быть украинский документ с именем, а если - нет, то имя надо транслитерировать ) |
|
![]() |
|
#1675
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Да, спасибо, за подсказку. Про транслитерацию. |
|
![]() |
|
#1676
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
![]() |
|
#1677
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.12.2010
Сообщения: 806
|
Ошибка
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#1678
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#1679
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1680
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |