Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.11.2018, 12:33     Последний раз редактировалось Mila333; 06.11.2018 в 12:36.. Причина: ошибка отображение
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Проблемы с переводом выражения

Здравствуйте,
Как перевести выражение "шиш ему(ей, им) с маслом"? В ситуации когда от человека невежливо требуют выполнить действие которое для него неприемлемо, и человек от которого это требуют отвечает категорическим отказом используя выражение "шиш ему(ей, им) с маслом" потому что возмущён подобным требованием и всей этой ситуацией. Может ли переводчик перевести это выражение на французский как "allez vous faire foutre"? Потому что на русском языке это выражение(шиш с маслом) не является матом. Да говорить подобное(шиш с малом) невежливо, но это не мат, не оскорбление(хоть кто то и может оскорбиться услышав подобное выражение, но это отражение личных, частных мнений). Но тот перевод на французском, что я написал является матом и оскорблением во Франции. И это совсем не одно и тоже.
Хотелось бы услышать Ваше мнение и ваши переводы подобного выражение на французский язык. Является ли тот перевод что написан верным?
Я извиняюсь что написал мат по-французски, но это только для познавательных целей и я не знаю как мне задать вопрос не отобразив этот текст. Ведь даже в словарях можно найти матерный язык и это нормально когда касается обучения.
Надеюсь на понимание. Спасибо.
Mila333 вне форумов  
  #2
Старое 06.11.2018, 15:18
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 39.732
Я бы перевел как "que dalle" или "nada". Но (как и шиш с маслом) это не категорический отказ, а отказ на жаргоне. Allez vous faire foutre это аналог нашего пошел на х.й.
EHOT сейчас на форумах  
  #3
Старое 06.11.2018, 15:24
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
А можно просто Pas question! - акцент на категорическом отказе.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #4
Старое 06.11.2018, 15:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Я бы перевел как "que dalle" или "nada". Но (как и шиш с маслом) это не категорический отказ, а отказ на жаргоне. Allez vous faire foutre это аналог нашего пошел на х.й.
Спасибо за ответ. А как примерно это переводится на русский язык "que dalle" или "nada" ? Я попробовал перевести но получилась бессмыслица.
Mila333 вне форумов  
  #5
Старое 06.11.2018, 16:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
que dalle
Que dalle

Signification : rien du tout
Gaelle7 сейчас на форумах  
  #6
Старое 06.11.2018, 17:31
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 39.732
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
А как примерно это переводится на русский язык "que dalle" или "nada" ?
шиш с маслом
EHOT сейчас на форумах  
  #7
Старое 06.11.2018, 17:34
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.813
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
или "nada" ?
Это не с французского, а с испанского. Потому и не можете найти во французком. Просто "ничего" и ничего более.
Ptu вне форумов  
  #8
Старое 06.11.2018, 17:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеGaelle7 пишет:
Que dalle

Signification : rien du tout
"Que dalle" Это мат или просто невежливо?
Mila333 вне форумов  
  #9
Старое 06.11.2018, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.813
Mila333, может все таки " va te (allez vous) faire voir ( ailleur)" ? так как выражение "шиш с маслом, или фигушки", сравнительно сильные, разговорные, но и не неприличные.
Ptu вне форумов  
  #10
Старое 06.11.2018, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.813
Mila333, que dalle в вашем контексте вообще не подходит, ИМХО. Означает просто "ничегошеньки".
Ptu вне форумов  
  #11
Старое 06.11.2018, 18:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Mila333, que dalle в вашем контексте вообще не подходит, ИМХО. Означает просто "ничегошеньки".
Не, понятное дело, его же не само по себе надо будет сказать а напрмер вот так : il/elle n aura que dalle (орфография не есть мое сильное место, но смысл думаю понятен). Ну то есть в контексте что он/она на чтото рассчитывают но получат хрен с маслом. Ну я бы еще даже ченить добавила бы, для связки слов в предложении например: elle n aura que dalle cette salope/conne
blanca94 вне форумов  
  #12
Старое 06.11.2018, 18:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Я вижу что много вариантов перевода, но хотелось бы знать среди всего разнообразия возможных переводов будет ли справедливым считать французский мат эквивалентом выражению "шиш с маслом"? Потому что если да, то человека могут наказать штрафом за оскорбление так сказать, а если нет то ничего не будет.
Mila333 вне форумов  
  #13
Старое 06.11.2018, 18:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.133
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Это не с французского, а с испанского. Потому и не можете найти во французком. Просто "ничего" и ничего более.
Французы достаточно часто его употребляют, как и кучу других синонимов слова "ничего". Вопрос ещё в том, как передать "шиш ЕМУ с маслом". "Il n'aura que dalle", например, сработает, а вот "il aura nada" - не особо на мой слух.

Предлагаю вариант "il peut se brosser". Вроде, и невежливо, и не оскорбление - как автор темы просил.
Nathaniel вне форумов  
  #14
Старое 06.11.2018, 18:32
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.779
Mila333, вам уже ответили : французский мат это не эквивалент "шиш с маслом"

и глубоко сомневаюсь, что кого то накажут за нецензурное выражение
Oksy75 вне форумов  
  #15
Старое 06.11.2018, 18:33
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Я вижу что много вариантов перевода, но хотелось бы знать среди всего разнообразия возможных переводов будет ли справедливым считать французский мат эквивалентом выражению "шиш с маслом"? Потому что если да, то человека могут наказать штрафом за оскорбление так сказать, а если нет то ничего не будет.
"Шиш с маслом" даже русские классики использовали как выражение в своих произведениях, это совсем не мат.

Бы нам напишите полную фразу, будет легче переводить
zolotova вне форумов  
  #16
Старое 06.11.2018, 18:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Французы достаточно часто его употребляют, как и кучу других синонимов слова "ничего". Вопрос ещё в том, как передать "шиш ЕМУ с маслом". "Il n'aura que dalle", например, сработает, а вот "il aura nada" - не особо на мой слух.

Предлагаю вариант "il peut se brosser". Вроде, и невежливо, и не оскорбление - как автор темы просил.
Я лично nada слышала экстремально редко, может раз 5 за почти 15 лет. И исключительно не в составе предложения а просто как отдельное слово. В частности как ответ на вопрос: что? Nada
blanca94 вне форумов  
  #17
Старое 06.11.2018, 18:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Потому что если да, то человека могут наказать штрафом за оскорбление так сказать, а если нет то ничего не будет.
Незнаю незнаю кто вам такой фигни нарассказывал штрафы какие то еще скажите на принудительные работы заслать могут или в тюрьму посадить Вы прям как не во Франции живете. Я вот с завидным постоянством и покрепче выраженьица использую (а что делать? вокруг такие типы беспардонные) и ничего, мало того что на свободе бегаю (ттт конечно) но так даже никто ниразу и не покусился меня наказать как то (штрафы и баны на форуме - несчитово).
blanca94 вне форумов  
  #18
Старое 06.11.2018, 19:03     Последний раз редактировалось blanca94; 06.11.2018 в 19:14..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:

и глубоко сомневаюсь, что кого то накажут за нецензурное выражение
Окси, да куда накажут, даже не смешно. Когда президент страны с оолубого экрана на весь белый свет вещает casse toi pauv con местные жители (и уж тем более мы, иностранцы которым напрямую в обязанности вменяется интеграция всеми силами) обязаны соответствовать! Так что мы не ругаемся, мы - интегрируемся!
blanca94 вне форумов  
  #19
Старое 06.11.2018, 19:08
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.133
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Я лично nada слышала экстремально редко, может раз 5 за почти 15 лет.
Я слышала от выходцев из разных регионов (сначала думала, что это южное, близкое к Испании), но, в основном, от молодёжи.
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
И исключительно не в составе предложения а просто как отдельное слово. В частности как ответ на вопрос: что? Nada
Аналогично. Поэтому и вписать его во фразу, которая нужна автору, не получится.
Nathaniel вне форумов  
  #20
Старое 06.11.2018, 19:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Незнаю незнаю кто вам такой фигни нарассказывал штрафы какие то еще скажите на принудительные работы заслать могут или в тюрьму посадить Вы прям как не во Франции живете. Я вот с завидным постоянством и покрепче выраженьица использую (а что делать? вокруг такие типы беспардонные) и ничего, мало того что на свободе бегаю (ттт конечно) но так даже никто ниразу и не покусился меня наказать как то (штрафы и баны на форуме - несчитово).
Да есть статья за оскорбление, диффамация. Переводчик перевела "шиш с маслом ей" на французский "идите на" , не знаю почему она это сделала. Это было в кабинете большой "шишки" чиновницы с "кучей" её подчинённых которые все подтвердили что это слышали и что тоже очень оскорблены. Арестовали на сутки, полицейские были политизированные. Городок маленький поэтому всё очень консервативно. И теперь ждать решения суда. Надеюсь оправдают как вы и говорите.
Mila333 вне форумов  
  #21
Старое 06.11.2018, 19:23
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
zolotova вне форумов  
  #22
Старое 06.11.2018, 19:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
Да переговоры. По телефону на громкой связи переводила, лично переводчик не присутствовала. Но не до такой же степени грубее переводить.
Mila333 вне форумов  
  #23
Старое 06.11.2018, 19:42
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Да переговоры. По телефону на громкой связи переводила, лично переводчик не присутствовала. Но не до такой же степени грубее переводить.
Тут даже не вопрос эквивалента - просто allez vous faire foutre не употребляется в приличном обществе, ровно как и j'en ai rien à foutre, fous-moi la paix, etc.

Это действительно оскорбление. Все равно что по-русски послать на х... , что можно выразить и "шиш вам с маслом", но вроде и послали, но поприличнее.

Шиш с маслом - есть выражения на фр., но они не употребляются уже в разговорном - des nèfles, des clous, peau de balles etc. Чтобы ответить человеку, что он ничего не получит, так и говорят сейчас - мы не заплатим или вы ничего не получите и тп. ИМХО, конечно, но я нигде не слышала эквивалента "шиш с маслом".

Que dalle - это не в этом контексте вообще-то употребляется.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
  #24
Старое 06.11.2018, 19:46
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
zolotova вне форумов  
  #25
Старое 06.11.2018, 19:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Да есть статья за оскорбление, диффамация. Переводчик перевела "шиш с маслом ей" на французский "идите на" , не знаю почему она это сделала. Это было в кабинете большой "шишки" чиновницы с "кучей" её подчинённых которые все подтвердили что это слышали и что тоже очень оскорблены. Арестовали на сутки, полицейские были политизированные. Городок маленький поэтому всё очень консервативно. И теперь ждать решения суда. Надеюсь оправдают как вы и говорите.
Ну, диффамация это вообще из другой оперы. Если кратко - в узком смысле слова это распространение сплетен (то есть порочащей информации не соответствующей действительности) а в широком - просто распространение порочащей информации (даже если это правда). Вот то что в широком смысле слова - это концепт США. Ну вобщем думаю понятно что диффамация здесь непричем. Ну и оскорбление - это тоже очень на воде вилами писано. Насколько я знаю никакого официального списка оскорбительных слов и/или выражений нет. Поэтому если когото очень хочется взгреть за оскорбление, то доя этого нужно иметь заключение эксперта (лингвиста) причем не абы какого васи запупыркина а желательно человека с регалиями (профессор такого то универа, доктор таких то наук ну и тп) и желательно не одного. Кто будет искать экспертов и платить экспертизу? Да скорее всего никто. Пусть скажет что была в нервном истощении - не спала три ночи, имела мигрэнь и поскандалила утром с соседями - ну и извинится. На этом все и исчерпается. Ну, то что касается оскорблений.
Но (!) если контора ее нанявшая понесла убыток (потеряла клиента) с переводчицы вполне возможно снимут стружку (и поделом вобщем то, ругаться матом можно и даже нужно, но надо знать где, как и на кого) в том смысле что это (неточный перевод, причем явно неточный) ну какба профессиональное несоответствие, несоблюдение этики. Да, могут взгреть. Но не в смысле штраф а в смысле лишить лицензии. Но это вам лучше проконсультироваться у наших местных переводчиков - они должны знать в деталях и подробностях чем именно это чревато.
blanca94 вне форумов  
  #26
Старое 06.11.2018, 19:55     Последний раз редактировалось blanca94; 06.11.2018 в 19:59..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
Да он вобщем то не то что грубее, а явно и далеко выходит за рамки делового стиля. Одно дело обматерить какогонить типа в супермаркете (за дело или просто так - это неважно) и другое дело такое ляпнуть на переговорах. вообще если честно то нормальный переводчик такого переводить не должен был бы вообще (ну в том смысле если бы представитель на переговорах откровенно и буквально послал бы контрагента на х.. то нормальный переводчик должен был бы либо перевести в мягкой форме, либо спросить тут же у клиента - надо ли переводить дословно, и вот только если ему бы дали зеленый свет он мог бы отвести душу аутентичным словцом). А здесь не только грубая форма но еще и смысл совершенно не тот.
blanca94 вне форумов  
  #27
Старое 06.11.2018, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
Вот! Именно!
Не, ну смотря где и с кем. Вообще в России никто из этого трагедии делать не будет. Ну максимум - дадут пендаля переводчику. Да и то едвали. Просто устроят выволочку и скажут : следи за базаром!
blanca94 вне форумов  
  #28
Старое 06.11.2018, 19:59     Последний раз редактировалось Mila333; 06.11.2018 в 20:49.. Причина: ошибка
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
Не было стороны русской. Обе французские, но одна из французских сторон не говорила по-французски на тот момент) Да выдала... Да ну что вы? Ни каких драк, просто конец переговоров в нормальной ситуации. Но в той ситуации было выгодно полицию вызвать и попытаться наказать. Я тоже верю что ни кто никого не накажет в суде, потому что наказывать не за что и потому что это страна в которой торжество правовой справедливости. Но было мучением не за что просидеть в полиции сутки а затем в стрессе ждать суд, искать адвоката. И кто сталкивался с бюрократией то понимает как она может раздавить.
Mila333 вне форумов  
  #29
Старое 06.11.2018, 20:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Я тоже верю что ни кто никого не накажет в суде, потому что наказывать не за что и потому что это страна в которой торжество правовой справедливости. Но было мучением не за что просидеть в гардэвю сутки а затем в стрессе ждать суд, искать адвоката. И кто сталкивался с бюрократией то понимает как она может раздавить.
Ну, если честно - то и поделом ей. Мож ума чуть прибавится. Хотя если до своих лет дожила а ума не нажила то уже наверное врядли
На самом деле наказать есть за что. Если контора которая ее наняла потеряет клиента (по ее вине! или частично по ее вине) то содрать бы с нее хороших денег не помешало бы - в качестве возмещения ущерба. Если человек лезет в профессию и берется чтото делать не за спасибо а за вознаграждение то он должен гарантировать результат. Или я не права и у переводчиков все не так?
blanca94 вне форумов  
  #30
Старое 06.11.2018, 21:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Ну, если честно - то и поделом ей. Мож ума чуть прибавится. Хотя если до своих лет дожила а ума не нажила то уже наверное врядли
На самом деле наказать есть за что. Если контора которая ее наняла потеряет клиента (по ее вине! или частично по ее вине) то содрать бы с нее хороших денег не помешало бы - в качестве возмещения ущерба. Если человек лезет в профессию и берется чтото делать не за спасибо а за вознаграждение то он должен гарантировать результат. Или я не права и у переводчиков все не так?
Я не про переводчика писал на счёт стресса)
Mila333 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 19:45.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX