Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.09.2014, 19:04     Последний раз редактировалось 5Pivoines; 24.09.2014 в 19:09..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.05.2013
Откуда: Val-de-Marne
Сообщения: 26
Трудности перевода фамилий укр/фр

Добрый день!
Форумчане, поделитесь, пожалуйста, опытом.
Хочу зарегистрировать рождение ребенка в посольстве Украины (мама - украинка, папа - француз), для чего требуется апостилированное переведенное свидетельство о рождении.
Как правильней (т.е. какой вариант не должен повлечь за собой дополнительных бумажных трудностей) перевести французскую фамилию на украинский - как звучит или транслитерацией ?

Например, фамилию Marmier можно перевести как:
1) Как звучит : Марм'є
Тогда возникает вопрос, если когда-нибудь ребенку придется делать укр загранпаспорт, тогда перевод будет осуществлен в обратную сторону как Marmie ?
2) Транслитерацией : Марміер. Т.е. полное буквенное соответствие. Но может ли укр посольство не принять такой перевод, мотивируя тем, что по-французски звучит не совсем так?

Заранее огромное спасибо за ваши ответы.
5Pivoines вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.09.2014, 18:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.01.2009
Сообщения: 5.574
Мы переводили транскрипцией (то есть, как звучит). Если бы делали транслитерацию, получилось бы вообще ни на что не похоже, и не факт, что при обратном переводе, сохранилось бы изначальное правописание.
hataxa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.09.2014, 18:54
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.892
5Pivoines, российским детям и в переводе свидетельства на русский делают транслитерацию, по произношению. Если Dubois, то Дюбуа а не Дубойс. И обратно в российский загранпаспорт пишут французскую не коверкая, как во французском документе. Уточните в вашем консульстве, может есть эти же разумные меры?

По идее грамотный переводчик долен просто правильно записать в переводе фамилию. А при оформлении загранпаспорта где есть фамилия и имя латиницей - писать как во французском документе. С именем ведь та же петрушка..
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод, фамилия


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Трудности перевода Kari Улыбнись! 99 24.12.2019 00:07
Трудности художественного перевода Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 16.10.2008 13:52
Трудности перевода Freddie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 23.02.2006 21:52
Трудности перевода - как правильно написать фамилию, имя? Irisse Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 27.02.2004 16:24
Написание фамилий Ангара Административные и юридические вопросы 9 09.07.2002 21:27


Часовой пояс GMT +2, время: 08:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX