Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1921
Старое 26.06.2018, 07:35     Последний раз редактировалось kerogaz; 26.06.2018 в 07:45..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Спасибо, к сожалению полного контекста нет. Эту фразу я взял из онлайн - ресурса ,где перевод меня вообще ошарашил http://context.reverso.net/перевод/ф...ein+capricieux . Мне кажется это какой-то узкоспецифичнеский сленг если вообще эта фраза на сайте не была составлена от фонаря сугубо для примера
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1922
Старое 26.06.2018, 08:42     Последний раз редактировалось piumosa; 26.06.2018 в 12:50..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
kerogaz, а что за ресурс изначальный? О чем вообще речь?

Я нашла. Оригинал на английском:
"You want to guess who the wayward kidney belongs to?"
И это цитата из сериала NCIS New Orleans. Там патологоанатомы изучают тело, в котором 3 почки и рассуждают, кому же принадлежит лишняя.

Цитата:
Abrams has a similar incision to the judge on the side, and when I investigated the wound, I found... human beings are born with two kidneys. This one had a third. Clearly placed inside the body postmortem. I ran tissue tests on the one that shouldn't be there. You want to guess who the wayward kidney belongs to? Judge Melanie Herman? Told you it'd be a good trick. Brody: It's just twisted. Killer plays dress-up with one corpse, hides the kidney with the other?
Read more at: http://transcripts.foreverdreaming.o...p?f=35&t=14297
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1923
Старое 26.06.2018, 12:49     Последний раз редактировалось svinka; 26.06.2018 в 12:57..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Не актуально...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1924
Старое 26.06.2018, 12:52     Последний раз редактировалось piumosa; 26.06.2018 в 12:59..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
svinka, я выше исправила свой пост, так как нашла источник. Оригинал на английском. И получается, что тут как раз вариант "Хочешь угадать, кому принадлежит заблудшая почка" вполне подходит.
У меня перевод с англ на фр вызывает больше вопросов.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1925
Старое 26.06.2018, 13:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
piumosa, спасибо за ссылку на источник! Wayward (https://www.larousse.fr/dictionnaire...wayward/623591) перевели как capricieux ....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1926
Старое 26.06.2018, 13:06     Последний раз редактировалось svinka; 26.06.2018 в 16:39..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
piumosa, Вы как всегда нашли решение загадки!
(Я бы перевела не заблудшая, а блуждающая или заблудившаяся... )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1927
Старое 27.06.2018, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.995
Как перевести на французский Инженер-технолог. Заранее спасибо!
__________________
Не падай духом где попало
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1928
Старое 27.06.2018, 18:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Alyssia, , посмотрите описание Ingénieur (des) méthodes, может быть подойдет для инженера-технолога - http://etudiant.aujourdhui.fr/etudia...-methodes.html , https://www.manpower.fr/ingenieur-methodes
(Мультитран предлагает - ingénieur des méthodes - https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3...=243&l1=2&l2=4)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1929
Старое 27.06.2018, 18:50
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.995
svinka, спасибо. Посмотрю. Гугль предложил Ingénieur de processus.
__________________
Не падай духом где попало
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1930
Старое 27.06.2018, 18:54
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.995
svinka, спасибо! Посмотрела. Очень даже неплохо.
__________________
Не падай духом где попало
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1931
Старое 27.06.2018, 21:36
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Recréer, refaire une mélodie à l'oreille
krokodil, спасибо за ваши варианты!
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1932
Старое 28.06.2018, 21:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.06.2018
Сообщения: 1
помогите перевести, пожалуйста

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение - я не уверена, что поняла его правильно.

Il n'a surement pas été renvoyé à cause de son manque de travail. D'ailleurs, personne ne lui a reproché cela. C'est surement qu'il gênait

Manque de travail это "нехватка работы"? personne ne lui a reproché cela - никто его в этом и не упрекал? il gênait - это его смущало?

Заранее благодарю
Мария72 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1933
Старое 29.06.2018, 07:27
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Подскажите, если кто знает, правильный российский эквивалент, свой корявый не хочу писать.
première année commune aux études de santé
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1934
Старое 29.06.2018, 07:28
Мэтр
 
Аватара для milysia
 
Дата рег-ции: 11.07.2009
Откуда: Moscou, Nantes
Сообщения: 675
Его уволили не потому , что он не работал . Его в этом и не упрекали , а потому что он мешал.
__________________
Milousia
milysia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1935
Старое 29.06.2018, 07:32
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
,,
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1936
Старое 04.07.2018, 05:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 96
Добрый день.

Помогите, пожалуйста, исходное предложение" Il faut refaire le dernier exercice" поставить à la forme passive. Возможен такой вариант "le dernier exercice est dû refaire"?? Заранее благодарю за помощь.
Irina2018 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1937
Старое 04.07.2018, 08:23
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Irina2018,
Le dernier exercice doit être refait
Le dernier exercice est à refaire
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1938
Старое 04.07.2018, 09:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 96
Благодарю.
Irina2018 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1939
Старое 04.07.2018, 10:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеIrina2018 пишет:
Le dernier exercice doit être refait
Le dernier exercice est à refaire
По смыслу фразы совершенно равнозначны, но определению пассивной формы соответствует только первая (глагол être + le participe passé du verbe conjugué). Если только, конечно, вам не преподнесли пассивную форму в рамках какой-нибудь compétence, как это сейчас модно во Франции. Например, compétence "Я умею попросить кого-нибудь сделать что-нибудь, отдать приказ, дать совет" объединяет повелительное наклонение, инфинитив, глагол devoir, être à faire qqch и еще много разных форм и структур. Так что посмотрите, как тема была вам объяснена, и тогда будет ясно, чего от вас хотят. Если вы учитесь в России, то, скорее всего, вам преподают грамматику по грамматическим темам, а не по compétences, то есть следует предпочесть первую фразу.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1940
Старое 04.07.2018, 10:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 96
Вешалка, благодарю за ответ.
Irina2018 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1941
Старое 08.08.2018, 19:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2017
Откуда: 74
Сообщения: 146
Подскажите, пожалуйста, как перевести:
- половая губа
- тянущая боль
- схваткообразная боль
- толчкообразная боль
Спасибо!
reply16 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1942
Старое 29.12.2018, 15:31
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Всем здравствуйте!
Как бы вы перевели «березовые кисти», «кисти березы»??
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1943
Старое 29.12.2018, 16:20     Последний раз редактировалось elfine; 29.12.2018 в 16:27..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
aileen, grappes de bouleau?

Я что-то даже по-русски такого выражения не знаю. У Есенина оно есть, а ещё где-то встречается?

Что подразумевается под кистями? Inflorescences? Как я сейчас обнаружила, серёжки называются chatons. Но ботанический текст и поэтический - это разные вещи.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1944
Старое 29.12.2018, 18:15
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
аилеен, граппес де боулеау?

Я что-то даже по-русски такого выражения не знаю. У Есенина оно есть, а ещё где-то встречается?

Что подразумевается под кистями? Инфлоресценцес? Как я сейчас обнаружила, серёжки называются чатонс. Но ботанический текст и поэтический - это разные вещи.
Со студентами перевожу
Началось с Есенина
chaton - как вы и написали, это ботаника.
Grappe по аналогии с кистью винограда, говорят, по-французски не звучит.
Посмотрела только что определение в словарях и, чаще всего, предлагается либо inflorescence, либо fleur douce, pendante
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1945
Старое 29.12.2018, 18:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
aileen, ну раз из Есенина, то надо и выбирать нечто поэтическое, да, какие-нибудь fleurs douces ))
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1946
Старое 29.12.2018, 18:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
А это не про зимнюю березу?
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.


Тогда наверное уже нет ни chatons, ни fleurs douces ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1947
Старое 29.12.2018, 19:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
svinka, тогда наверное есть что-нибудь другое более образное, чем ботаника. Frange de neige? Frange blanche? Стихотворения всё равно слово в слово никто не переводит. Наверняка и готовый перевод есть.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1948
Старое 30.12.2018, 11:12
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
elfine, я не нашла переводов «белой берёзы» в интернете.
Frange blanche не пойдёт, потому что они берут её чуть дальше:
«Распустились <сhatons > telle une frange blanche
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1949
Старое 30.12.2018, 13:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
aileen, я как раз хотела сказать предыдущей фразой, что в стихотворных переводах обычно не ищут такого буквализма, при котором нельзя этот оборот, потому что его берут чуть дальше, там всё это вместе сказано как-нибудь описательно. Не обязательно прибегая к "кистям" в той строчке, где про них написано.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1950
Старое 30.12.2018, 20:06
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
aileen, мне всё-таки кажется, что здксь не серёжки , а кисточки образуют белую бахрому (Что-то вроде -
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX