Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 15.03.2007, 14:40
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Русская фраза в целом странно звучит)) но у меня так предмет назывался)))
смутил общий (русский) смысл или построение фразы? точно есть термин indicateur de l'attractivité de l'économie... Получилось ли смысл правильно передать: Les problèmes d’attractivité de la Russie pour les investissements étrangers?
Mellifere вне форумов  
  #32
Старое 15.03.2007, 14:50
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Mellifere, повторюсь, что его ничего не смутило, и русская, и французская фраза звучат совершенно нормально. Я его еще пытала, понял ли он смысл, даже настояла передать его своими словами... все он правильно понял.
Так что не переживайте, смысл передан очень даже правильно

P.S. для меня показалось странным то, что других, "ваших" французов§ что то в вашей фразе смутило
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
  #33
Старое 15.03.2007, 15:39
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Mellifere пишет:
Русская фраза в целом странно звучит)) но у меня так предмет назывался)))
смутил общий (русский) смысл или построение фразы? точно есть термин indicateur de l'attractivité de l'économie... Получилось ли смысл правильно передать: Les problèmes d’attractivité de la Russie pour les investissements étrangers?


Фраза смутила тем, что 2 человека наши её " chargée", " un peu lourde"..Но это, я так понимаю, дело вкуса. В целом же фраза корректная, не переживайте..Дело в том, что я работаю в довольно большом коллективе, где все французы..Я часто им вопросики подкидываю. Так они и между собой не всегда согласны.
Доброго дня!
irivisel вне форумов  
  #34
Старое 16.12.2011, 03:03
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
предлагаю продолжить тут тему по переводу)

вопрос ко знатокам: как перевели в свое время переводчики путинское "мочить в сортире"? ломаю голову над тем, как передать колорит фразы)
tanne вне форумов  
  #35
Старое 16.12.2011, 04:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
tanne, Посмотрите здесь
http://www.lepoint.fr/monde/citation...1376999_24.php
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #36
Старое 16.12.2011, 04:48
Новосёл
 
Дата рег-ции: 06.09.2011
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеtanne пишет:
как перевели в свое время переводчики путинское "мочить в сортире"?
Его фраза звучала как "если мы их поймаем в сортире, то и в сортире их замочим". В газетах писали, что он пообещал "les buter jusque dans les chiottes"
Myr вне форумов  
  #37
Старое 18.12.2011, 20:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Подскажите как лучше перевести lutter в этой фразе - Lutter pour échanger de l’argent ou utiliser le langage des signes pour communiquer dans les petites iles peut avoir son charme, mais il est parfois agréable d’avoir à disposition toutes les facilités, en particulier si vous voyagez avec des enfants ou si vous voulez tout simplement passer des vacances reposantes au bord de la mer.
nellyka вне форумов  
  #38
Старое 18.12.2011, 20:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
nellyka, я бы перевела - испытывать затруднения (или просто - с трудом...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #39
Старое 18.12.2011, 20:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
svinka, Спасибо)
nellyka вне форумов  
  #40
Старое 18.12.2011, 22:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
А в фразе Сe pays offre également des installations de vacances excellentes pour les personnes ayant une déficience physique ou mentale.
что означает installations? или это вообще можно опустить?
nellyka вне форумов  
  #41
Старое 18.12.2011, 23:00
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 39.848
что-то типа "оборудование"...
EHOT сейчас на форумах  
  #42
Старое 18.12.2011, 23:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Но "оборудование" мне кажется, не совсем подходит...
nellyka вне форумов  
  #43
Старое 18.12.2011, 23:09
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
nellyka, туристические объекты для размещения и отдыха ?
Flowerbomb вне форумов  
  #44
Старое 18.12.2011, 23:20
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
nellyka, напишите просто: "прекрасная инфраструктура для отдыха людей с ..."
hobbes вне форумов  
  #45
Старое 18.12.2011, 23:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Спасибо всем! А еще как перевести vacances de retraite spirituelle
nellyka вне форумов  
  #46
Старое 19.12.2011, 19:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеnellyka пишет:
как перевести vacances de retraite spirituelle
духовный отпуск
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #47
Старое 19.12.2011, 20:45
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Une retraite spirituelle –время, проведенное в молитвенных уединениях и размышлениях о своей духовности.
В католической религии верующий может осуществить retraite spirituelle перед совершением какого-либо священнодействия (брак, миропомазание, Святое Причастие и др.)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Retraite_spirituelle
Jeanna вне форумов  
  #48
Старое 20.12.2011, 17:38
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
помогите перевести "забрус" - это продукт пчеловодства,
я нашла перевод как "opércule" но по запросу в гугл miel operculé или cire des opercules не могу найти магазина, где бы это продавалось. Возможно, забрус называется по-другому?
tigrena вне форумов  
  #49
Старое 20.12.2011, 18:18
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
tigrena, вроде, так и будет:
Wiki пишет:
En apiculture, les opercules désignent la pellicule de cire que les abeilles utilisent pour fermer les alvéoles pleines de miel, lorsque celui-ci a atteint une hygrométrie suffisamment faible pour sa conservation.
Может, просто, никто не продаёт... Нашлись покупатели и продавцы за пределами Франции.
Nathaniel вне форумов  
  #50
Старое 20.12.2011, 18:34
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Nathaniel, спасибо.
Да, по описанию я тоже поняла что речь об одном и том же, но возможно, подумалось мне, есть какой-то другой термин...
тк хотелось бы найти данный продукт на месте
tigrena вне форумов  
  #51
Старое 21.12.2011, 12:37
Дебютант
 
Аватара для AnnaTv
 
Дата рег-ции: 07.11.2010
Сообщения: 26
Добрый день, помогите пож-та: Как сказать по-фр. "американские горки" - ну или как они это называют (имеется в виду атракцион в парке развлечений)
AnnaTv вне форумов  
  #52
Старое 21.12.2011, 12:41
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Montagnes russes.
Nathaniel вне форумов  
  #53
Старое 21.12.2011, 12:43
Дебютант
 
Аватара для AnnaTv
 
Дата рег-ции: 07.11.2010
Сообщения: 26
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Montagnes russes.
Ух, спасибо, никогда бы не додумалась......
AnnaTv вне форумов  
  #54
Старое 23.12.2011, 12:17
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание lieux « before ». Контекст: riche en discothèques branchées, lounges tendance et lieux « before » qui permettent de se divertir en attendant l’ouverture des night-clubs.

Если я правильно понимаю, скорее всего речь идёт о клубах в стиле ретро, но не уверена...
Gitane вне форумов  
  #55
Старое 23.12.2011, 12:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Gitane, я не специалист, но думаю, что это не ретро, другое. Например, собираются люди на дискотеку, а перед тем (before) заходят в бар и пьют по стаканчику апельсинового сока с орешками. Еще after существует. То есть заведение, куда идут до или после основного вечернего развлечения.
Вешалка вне форумов  
  #56
Старое 23.12.2011, 12:32     Последний раз редактировалось Gitane; 23.12.2011 в 12:37..
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Вешалка, Вы скорее всего правы! Спасибо!!! Поскольку в конце уже говорится о "до ночных клубов", лучше наверное вообще никак не переводить.

Огромное спасибо, сама бы я не догадалась!
Gitane вне форумов  
  #57
Старое 23.12.2011, 15:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Gitane, Вам знакомо слово after? Оно довольно часто употребляется. Например, сходил народ на какую-нибудь вечеринку, на дискотеку или ещё куда-нибудь, а потом устроил after в другом месте. Продолжение банкета, так сказать. Уверена, что это Ваше before используется по аналогии. Не знаю, придумал ли его автор текста, или оно, действительно, используется. Я ни разу не слышала.
Nathaniel вне форумов  
  #58
Старое 23.12.2011, 18:09
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Gitane, вот, что еще нашлось -
...Самое клубное время — в четверг, пятницу и субботу после полуночи, а еще лучше — после 2:00. Так как самое интересное в клубах начинается поздно, вечер коротают в клубах-барах: где-нибудь в углу небольшого зала вертит пластинки диджей, в итоге чинный коктейль незаметно перетекает в горячие пляски в проходе между стойкой и столиками — все это называется le before. По той же формуле — «коктейль плюс диджей» — воскресным утром для утомленных ночных жителей устраивают l ‘after; на лучшие из них (например, на барже Batofar, см. ниже) съезжается пол-Парижа...
http://www.happy-lark.ru/1284
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #59
Старое 23.12.2011, 18:24
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Nathaniel,
svinka,

Огромное вам спасибо! Я первый раз сталкиваюсь с такой терминологией. Поскольку в тексте еще и арабских терминов полно, всё вместе меня это сбило с толку :-)
Gitane вне форумов  
  #60
Старое 23.12.2011, 21:29
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Я пытаюсь один стишок (если это можно так назвать) перевести, помогите мне в этом, пожалуйста.

Какая я? Да разная...
Когда люблю - прекрасная, коль не любима - хмурая,
Для сильно умных- дура я.
Для добрых и я добрая, для злющих просто кобра я.
Для праведников - грешная, для невезух - успешная.
Для милого красивая, а для зануд - счастливая.

Вот что у меня получается:

Comment (quelle) je suis? Je suis différente....
Quand j'aime - je suis excellente(parfaite), quand je ne suis pas aimée - je suis sombre.
Pour ceux qui sont très intelligent - je suis juste une imbécile,
Pour ceux qui sont gentils, moi, je le suis aussi.
Pour ceux qui sont très mechants, je deviens un cobra.
Pour ceux qui sont les saints - je suis une pécheresse,
Pour ceux qui sont les malchanceux - je suis chanceuse,
Pour mon chéri - je suis belle,
Et pour les emmerdeuse - je suis heureuse.

И еще вопрос для тех, кто хорошо чувствует язык: это не вульгарно звучит на французском языке?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX