#31
15.03.2007, 14:40
|
|
Дебютант
|
Русская фраза в целом странно звучит)) но у меня так предмет назывался)))
смутил общий (русский) смысл или построение фразы? точно есть термин indicateur de l'attractivité de l'économie... Получилось ли смысл правильно передать: Les problèmes d’attractivité de la Russie pour les investissements étrangers? |
|
#32
15.03.2007, 14:50
|
|
Мэтр
|
Mellifere, повторюсь, что его ничего не смутило, и русская, и французская фраза звучат совершенно нормально. Я его еще пытала, понял ли он смысл, даже настояла передать его своими словами... все он правильно понял.
Так что не переживайте, смысл передан очень даже правильно P.S. для меня показалось странным то, что других, "ваших" французов§ что то в вашей фразе смутило
__________________
В простоте - гениальность |
|
#33
15.03.2007, 15:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
|
Mellifere пишет:
Фраза смутила тем, что 2 человека наши её " chargée", " un peu lourde"..Но это, я так понимаю, дело вкуса. В целом же фраза корректная, не переживайте..Дело в том, что я работаю в довольно большом коллективе, где все французы..Я часто им вопросики подкидываю. Так они и между собой не всегда согласны. Доброго дня! |
|
|
#35
16.12.2011, 04:39
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
tanne, Посмотрите здесь
http://www.lepoint.fr/monde/citation...1376999_24.php
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#36
16.12.2011, 04:48
|
|
Новосёл
Дата рег-ции: 06.09.2011
Сообщения: 7
|
|
|
#37
18.12.2011, 20:10
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
|
Подскажите как лучше перевести lutter в этой фразе - Lutter pour échanger de l’argent ou utiliser le langage des signes pour communiquer dans les petites iles peut avoir son charme, mais il est parfois agréable d’avoir à disposition toutes les facilités, en particulier si vous voyagez avec des enfants ou si vous voulez tout simplement passer des vacances reposantes au bord de la mer.
|
|
#38
18.12.2011, 20:36
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
nellyka, я бы перевела - испытывать затруднения (или просто - с трудом...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#43
18.12.2011, 23:09
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
nellyka, туристические объекты для размещения и отдыха ?
|
|
#47
19.12.2011, 20:45
|
|
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Une retraite spirituelle –время, проведенное в молитвенных уединениях и размышлениях о своей духовности.
В католической религии верующий может осуществить retraite spirituelle перед совершением какого-либо священнодействия (брак, миропомазание, Святое Причастие и др.) http://fr.wikipedia.org/wiki/Retraite_spirituelle |
|
#48
20.12.2011, 17:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
помогите перевести "забрус" - это продукт пчеловодства,
я нашла перевод как "opércule" но по запросу в гугл miel operculé или cire des opercules не могу найти магазина, где бы это продавалось. Возможно, забрус называется по-другому? |
|
#49
20.12.2011, 18:18
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
|
tigrena, вроде, так и будет:
Wiki пишет:
|
|
|
#54
23.12.2011, 12:17
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание lieux « before ». Контекст: riche en discothèques branchées, lounges tendance et lieux « before » qui permettent de se divertir en attendant l’ouverture des night-clubs.
Если я правильно понимаю, скорее всего речь идёт о клубах в стиле ретро, но не уверена... |
|
#55
23.12.2011, 12:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Gitane, я не специалист, но думаю, что это не ретро, другое. Например, собираются люди на дискотеку, а перед тем (before) заходят в бар и пьют по стаканчику апельсинового сока с орешками. Еще after существует. То есть заведение, куда идут до или после основного вечернего развлечения.
|
|
#56
23.12.2011, 12:32
Последний раз редактировалось Gitane; 23.12.2011 в 12:37..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Вешалка, Вы скорее всего правы! Спасибо!!! Поскольку в конце уже говорится о "до ночных клубов", лучше наверное вообще никак не переводить.
Огромное спасибо, сама бы я не догадалась! |
|
#57
23.12.2011, 15:44
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
|
Gitane, Вам знакомо слово after? Оно довольно часто употребляется. Например, сходил народ на какую-нибудь вечеринку, на дискотеку или ещё куда-нибудь, а потом устроил after в другом месте. Продолжение банкета, так сказать. Уверена, что это Ваше before используется по аналогии. Не знаю, придумал ли его автор текста, или оно, действительно, используется. Я ни разу не слышала.
|
|
#58
23.12.2011, 18:09
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Gitane, вот, что еще нашлось -
...Самое клубное время — в четверг, пятницу и субботу после полуночи, а еще лучше — после 2:00. Так как самое интересное в клубах начинается поздно, вечер коротают в клубах-барах: где-нибудь в углу небольшого зала вертит пластинки диджей, в итоге чинный коктейль незаметно перетекает в горячие пляски в проходе между стойкой и столиками — все это называется le before. По той же формуле — «коктейль плюс диджей» — воскресным утром для утомленных ночных жителей устраивают l ‘after; на лучшие из них (например, на барже Batofar, см. ниже) съезжается пол-Парижа... http://www.happy-lark.ru/1284
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#60
23.12.2011, 21:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Я пытаюсь один стишок (если это можно так назвать) перевести, помогите мне в этом, пожалуйста.
Какая я? Да разная... Когда люблю - прекрасная, коль не любима - хмурая, Для сильно умных- дура я. Для добрых и я добрая, для злющих просто кобра я. Для праведников - грешная, для невезух - успешная. Для милого красивая, а для зануд - счастливая. Вот что у меня получается: Comment (quelle) je suis? Je suis différente.... Quand j'aime - je suis excellente(parfaite), quand je ne suis pas aimée - je suis sombre. Pour ceux qui sont très intelligent - je suis juste une imbécile, Pour ceux qui sont gentils, moi, je le suis aussi. Pour ceux qui sont très mechants, je deviens un cobra. Pour ceux qui sont les saints - je suis une pécheresse, Pour ceux qui sont les malchanceux - je suis chanceuse, Pour mon chéri - je suis belle, Et pour les emmerdeuse - je suis heureuse. И еще вопрос для тех, кто хорошо чувствует язык: это не вульгарно звучит на французском языке?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |